A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea 1
traducere de Radu-Mihai Alexe
Introducere
De când e lumea, n-au existat apariții atât de stranii precum lectura de romane în Germania și Revoluția în Franța. Aceste...
Les héros sau Les zéros?
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...
A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a
traducere de Radu-Mihai Alexe
Piața de carte și gustul pentru lectură
Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...
Adela Motoc – o traducătoare valoroasă și un om minunat
Fragment video - Colocviile de traduceri literar 17 - Vânătoarea regală
Am aflat despre colega noastră de breaslă, Adela Motoc, de la mătușa mea, Elena...
Jurnal zdrențuit de fugă
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017)
Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...
Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění
Fragment
Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad – Jarmila Horáková
Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...
Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Ivi Gabrielides, Why Do I Paint?
I invited the gifted painter Ivi Gabrielides – living for years in a beautiful apartment (that is also her personal gallery of art) of...
Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”
Dan T. Cristea, In Memoriam
. . . Fabro gentil, ben sai,Ch'ancor tragico caso è caro oggettoE speso l'orror va col diletto.G. B. Marino, "A...
Poveste corectă politic de la A la Z
sau
Rog respectuos să fiu manipulat profesional
A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...
Ion Pribeagu și prostia
La sugestia domnului Constantin Lupeanu - director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în...
Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...
„Este traducătorul literar un creator?”
Defectuoasă întrebare!
Simplu răspunsul: Este!!!
Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...
Mircea Dan Duță, Traducerea literaturii stimulează creativitatea
A explica de ce traducem este probabil la fel de dificil ca și a explica de ce scriem. Și probabil că în totalitate sinceri...
Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”
Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu...
Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher
Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...
Despre „Revista de traduceri literare“
O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră.
„Revista de...
Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn
(„Sultanul îndrăgostiților”)
Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut,
s-a...
Peter Sragher, Dragostea este umbra unei atingeri
Doi ochi verzi, întrebători sau pradă unei uimiri, te întâmpină din portretele fotografice ale Florinei, pe care le întâlnim pe o rețea de socializare...
Liviu Franga, Dincolo / Au_delà
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir
Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...


































