Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher
Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...
Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc
Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă...
Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“
Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația...
Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu
Istoria unei copilării
Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...
Albert Gérard Klockenbring, Perceval. Mitul Europei, trecut şi prezent
Ca orice altă civilizaţie, Europa îşi are mitul ei.
…Este mitul Aventurii. Este curajul de a-ţi înfrunta destinul.
(Albert Gérard Klockenbring – Perceval)
Legenda lui Perceval, unul...
Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”
Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu...
Serghi Jadan – Voroşilovgrad
Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a...
David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...
Della Traduzione – of You, I, and We
Tradurre è tradire
Umberto Eco
Noi esseri umani siamo animali sociali e la comunicazione linguistica è alla base di ogni nostro rapporto interpersonale. Come porci di...
„Nu frumusețea care piere în zadar…”
Există un demon minunat în lumea artei: e un drac iubitor de frumos, un hedonist, un dandy impecabil, extrem de rafinat și calofil. E...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Jarmila Horáková*, O imensă mare de timp trăit
Ein unermessliches Meer gelebter Zeit*
Peter SragherScurtă biobibliografie și traducere din română în germană
Radu Mihai AlexeUnele sugestii de traducere în germană
În două articole din acest...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...
Două traduceri şi un proiect
Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără...
Sheldon Rosen, Moartea după Beckett
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...
Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)
Redactorii. Starea meseriei
Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...
Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis
Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...
Florentina Vișan la șaptezeci de ani
Cu puțin timp în urmă, profesoara Florentina Vișan a împlinit șaptezeci de ani. Împreună cu mulți alții, am avut plăcerea să contribui la Festschrift-ul...
Magda Cârneci, Totul / The All
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...
„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...
interviu cu Elena Andrei
Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Poveste corectă politic de la A la Z
sau
Rog respectuos să fiu manipulat profesional
A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...



































