Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea 1

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Introducere De când e lumea, n-au existat apariții atât de stranii precum lectura de romane în Germania și Revoluția în Franța. Aceste...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Piața de carte și gustul pentru lectură Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...

Adela Motoc – o traducătoare valoroasă și un om minunat

0
Fragment video - Colocviile de traduceri literar 17 - Vânătoarea regală Am aflat despre colega noastră de breaslă, Adela Motoc, de la mătușa mea, Elena...

Jurnal zdrențuit de fugă

0
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017) Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...

Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění

0
Fragment Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad –  Jarmila Horáková Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Jarmila Horáková, fotografie de pașaport

La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková

0
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...

Ivi Gabrielides, Why Do I Paint?

0
I invited the gifted painter Ivi Gabrielides – living for years in a beautiful apartment (that is also her personal gallery of art) of...

Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”

0
Dan T. Cristea, In Memoriam . . . Fabro gentil, ben sai,Ch'ancor tragico caso è caro oggettoE speso l'orror va col diletto.G. B. Marino, "A...

Poveste corectă politic de la A la Z

2
sau Rog respectuos să fiu manipulat profesional A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...
Felix Lupu, Fără titlu, ulei pe pânză

Ion Pribeagu și prostia

0
La sugestia domnului Constantin Lupeanu - director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”

0
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 4

„Este traducătorul literar un creator?”

0
Defectuoasă întrebare! Simplu răspunsul: Este!!! Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...
© foto Dragoș Cristescu

Mircea Dan Duță, Traducerea literaturii stimulează creativitatea

0
A explica de ce traducem este probabil la fel de dificil ca și a explica de ce scriem. Și probabil că în totalitate sinceri...

Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”

0
Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu...

Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău

0
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...

Despre „Revista de traduceri literare“

2
O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră. „Revista de...
Ibnu l-Fāriḍ desenat de Khalil Jubran

Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*

0
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn („Sultanul îndrăgostiților”) Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut, s-a...

Peter Sragher, Dragostea este umbra unei atingeri

2
Doi ochi verzi, întrebători sau pradă unei uimiri, te întâmpină din portretele fotografice ale Florinei, pe care le întâlnim pe o rețea de socializare...

Liviu Franga, Dincolo / Au_delà

0
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...