nu mai vreau gaz rusesc
nu mai vreau să mă-ncălzesc cu
gaz rusesc
mai bine să tremur toată
iarna
de frig
să-ngheț bocnă
dar gazul ăsta n-are
cetățenie
e bine-ascuns în măruntaiele
pământului
de-atâta vreme
ce știe gazul
dar gazul ăsta...
Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în
poezie
De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...
Pascal navighează spre alte zări
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...
Înalte distincții ale Ambasadei Italiei la București pentru traducătoarele Oana Sălișteanu și Gabriela Lungu
Avem bucuria de a vă anunța despre o frumoasă recunoaștere, la cel mai înalt nivel, de care s-au bucurat nu cu mult timp în...
”Caietul de la Timișoara”, o carte nu doar despre Revoluția din decembrie ʼ89
A trimite abia acum spre publicare o recenzie pentru Caietul de la Timişoara: Saga ultimului corespondent din Est, 1989–1990 de Germán A. de la Reza...
Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă.
A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...





















