Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în Colecția de Poezie a Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit). Prefața pare a fi un dialog a două sensibilități poetice, a două conștiințe artistice și morale: cea a lui Peter Sragher, semnatarul prologului, și cea a Liudmylei Diadcenko, autoarea versurilor.
Există poezii care curg lin, și poezii care te opresc. Poezii care se lasă citite, și poezii care, mai degrabă, îți cer să le asculți. Volumul Cot la cot cu duhurile al Liudmylei Diadcenko aparține acestei din urmă categorii. Este o carte scrisă cu o sinceritate tăioasă și un limbaj poetic radical, aproape neliniștitor, și tocmai de aceea imposibil de uitat.
Poezia Liudmylei Diadcenko vine dintr-un spațiu interior profund tulburat, traversat de experiențe fragmentare: iubiri neîmplinite, exil interior, memorie, frică, absență, Dumnezeu și o formă stranie de speranță. Nimic nu e simplu, dar totul e autentic. Poemele sunt scurte, deseori criptice, scrise într-un ritm ce refuză regulile, dar respectă o muzică lăuntrică recognoscibilă: o voce care nu explică, ci evocă. O voce care șoptește: „moartea e atunci când devii cu o persoană mai puțin“.
În Cot la cot cu duhurile, Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului, în marginea unei realități fragmentare, și totuși profund umane. Aceste poeme, tulburătoare prin densitatea lor simbolică, sunt populate de voci interioare, de iubiri eșuate, de vină și luciditate, de corpuri fragile și limbi care nu mai salvează. Fiecare text este o deschidere către un spațiu liminal – între vis și neputință, între rugăciune și revolta mută, între dorința de a fi văzut și refuzul de a fi interpretat.
Poezia Liudmylei Diadcenko este recognoscibilă prin ritmul ei tăiat, aluvionar, uneori deliric, mereu sincer. Scrisul ei nu caută să seducă prin artificiu, ci să dezvăluie: „nu ești aici ca să plonjezi, ești ca să proptești o ușă“. Limbajul devine la ea o formă de supraviețuire și de confruntare cu identitatea, cu spaimele adânci, cu dragostea imposibilă și cu frica lucidă. Este o poezie a fragilității duse până la capăt, dar și o poezie a refuzului de a se adapta, de a uita, de a îndulci realitatea.
Poemele Liudmylei Diadcenko surprind printr-o combinație de introspecție, realism dur și reflecție existențială, care se dezvoltă în jurul unor teme recurente:
1. Războiul și trauma colectivă
Textele reflectă războiul din Ucraina cu o luciditate aproape brutală. Nu sunt poezii eroice, ci mărturii fragile, uneori dezarticulate, alteori nervoase, despre viețile suspendate, degradate sau sfârtecate de conflict: „aici… la început, e gol, e înfundat“.
2. Corpul – martor și prizonier
Corpul apare frecvent ca suport al durerii fizice, dar, mai ales, psihice. E fragil, greoi, uneori inadaptat: „respirația se întrerupe. trupul nu mai face față“; este corpul supus: analizelor, ecografiilor, înfometării; este rușinea de a supraviețui când altele nasc, rabdă, mor; este trupul ca teren de luptă, unde maternitatea e uneori forțată, alteori imposibilă.
Versurile se adună în tablouri care sfidează orice idealizare: femei cu sarcini pierdute, femei cu răni, cu vieți tăiate în bucăți de sirenele raidurilor aeriene, cu copii crescuți pe grabă și mame care mor cu telefonul în mână. Este o poezie a unei solidarități tăcute și grele, scrisă cu o voce conștiincioasă, aspră, dar demnă.
3. Viața domestică banală vs criza identitară
O puternică tensiune se formează între gesturile banale (mersul la magazin, mersul pe jos, rețelele sociale) și vidul interior sau sentimentul de vinovăție: „nu, nu am reușit, nu am făcut, nu m-am gândit“.
4. Spiritualitate și istovire
Poemele sugerează o căutare spirituală epuizată – semnele religioase apar rareori, dar, când o fac, sunt deseori ironice sau resemnate.
Stilul este fragmentar, minimalist, cu pauze semnificative, marcate prin spații sau puncte de suspensie. Folosește frecvent enumerări, repetiții și structuri ritmice (deși nu neapărat metrice). Tensiunea vine din contrastul dintre tonul aparent plat și violența emoțională a subiectelor.
Volumul bilingv creează un efect special: două voci distincte ale aceleiași poezii – una ucraineană, alta românească – care nu doar se traduc reciproc, ci se comentează una pe cealaltă.
Vocea ucraineană pare uneori mai abruptă, cu accente de oralitate dură: «тут студенти проходять практику» („aici studenții fac practică“) – o propoziție simplă, care în română devine: „aici studenții de la medicină își fac practica“ – mai blând, mai explicativ, mai ușor de asimilat pentru cititorul străin de context.
Traducerea în limba română nu e lipsită de tensiune lirică: este atentă la melodia interioară, dar și la sensul social și afectiv. O traducerea sensibilă, inspirată, riguroasă, care nu caută să explice aceste poeme, ci le însoțește cu intuiție și respect. Reușește să transmită nu doar sensul, ci și tonul, ritmul și, mai ales, suflul profund uman al vocii poetice. Fiecare vers, în română, respiră cu o muzică aparte, uneori tăcută, dar mereu recognoscibilă. Traducerea în limba română nu diluează nimic. Dimpotrivă, păstrează fidelitatea față de discontinuitatea poetică, față de metaforele brutale și fine, față de tăcerile încărcate. Este o traducere poetică în cea mai bună accepțiune: ea nu caută doar sensul, ci păstrează tonul. Fiecare poem românesc respiră cu exact aceeași neliniște cu care a fost scris.
Cot la cot cu duhurile este o carte care nu se lasă citită în fugă. Este nevoie de răbdare și de curaj ca să intri în acest univers poetic. Dar, odată ajuns acolo, cititorul nu mai iese la fel: rămâne cu o emoție stranie, cu o reflecție tăioasă și cu sentimentul că a auzit, printre rânduri, o voce care nu seamănă cu nicio alta.
Liudmyla Diadcenko este o voce poetică urgentă și neliniștită, iar volumul bilingv Cot la cot cu duhurile este mai mult decât o simplă colecție de poeme: este o confesiune colectivă în registru intim, o scrisoare din tranșeele cotidianului în care se supraviețuiește, nu doar în război, ci și în spațiul fragil dintre durere, rușine, compasiune și rezistență.
Poezia Liudmylei Diadcenko este, înainte de toate, poezia lucidității crude. Nu găsim aici metafore elaborate sau estetizante, ci căutarea sensului în realitatea imediată, chiar dacă aceasta presupune să privești moartea în ochi sau să recunoști rușinea propriei neputințe.
Titlul volumului – Cot la cot cu duhurile – indică raportul direct cu moartea, dar și o formă de conviețuire cu fantomele celor pierduți, ale traumelor nespuse și ale tăcerilor care devin grele ca niște plăgi.
Poezia devine, în acest sens, un spațiu de purificare și de confruntare, în care nu se oferă răspunsuri, ci se spun adevăruri: „în nervi, în ploi și călduri, electricitatea dispare / și trebuie să alegi între pierderea sarcinii și propria siguranță“.
Cot la cot cu duhurile este: o cronică a războiului, dar fără detalii politice sau propagandistice; o meditație asupra fragilității vieții și a demnității în dezastru; o poezie a corpului viu, vulnerabil, prins între lume și sine; și o traducere ce respectă nu doar forma, ci și inima poemului. Această carte nu este „despre război“ în sens strict. Este despre ce mai rămâne din oameni când tot ce era sigur dispare – și despre curajul de a scrie din acel loc, fără glorie, dar cu o luciditate care ne privește direct.
* Liudmyla Diadcenko, Cot la cot cu duhurile, traducere din ucraineană de Maria Hoșciuc, prolog de Peter Sragher, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, București, 2024.
Коман Лупу, Людмила Дядченко пише поезію так, ніби проживає її поза часом
Збірка «Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко* — це двомовне українсько-румунське видання поем про тривоги сьогодення. Нове видання в серії «Поезія» Бухарестського відділу літературних перекладів Спілки румунських письменників (Fitralit). Передмова видається діалогом двох поетичних чутливостей, двох мистецьких і моральних свідомостей: Петера Шрагера, автора прологу, і Людмили Дядченко, авторки віршів.
Існують вірші, що течуть плавно, і вірші, що зупиняють тебе. Вірші, що дають себе прочитати, і вірші, які, швидше за все, вимагають, щоб їх слухали. Збірка «Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко належить до останньої категорії. Це книга, написана з різкою щирістю та радикальною, майже тривожною поетичною мовою, але саме тому її неможливо забути.
Поезія Людмили Дядченко походить з глибоко збентеженого внутрішнього простору, пронизаного фрагментарним досвідом: нерозділене кохання, внутрішнє вигнання, пам’ять, страх, відсутність, Бог і дивна форма надії. Ніщо не є простим, але все є автентичним. Поеми короткі, часто загадкові, написані в ритмі, що відкидає правила, але дотримується впізнаваної внутрішньої музики: голосу, який не пояснює, а викликає. Голосу, що шепоче: «смерть — це коли тебе стає менше на одну людину».
У збірці «Пліч-о-пліч із джинами» Людмила Дядченко пише поезію так, ніби проживає її поза часом, на межі фрагментарної, але глибоко людської реальності. Ці поеми, що бентежать своєю символічною щільністю, населені внутрішніми голосами, невдалим коханням, провиною та розсудливістю, крихкими тілами і мовами, що більше не рятують. Кожен текст є відкриттям до лімінального простору — між сном і безсиллям, між молитвою та німим бунтом, між бажанням бути побаченим і відмовою бути інтерпретованим.
Поезія Людмили Дяденко впізнавана за різким, алювіальним ритмом, часом маревним, але завжди щирим. Її письмо не прагне спокусити штучністю, а розкрити: «ти тут не для того, щоб пірнати, а для того, щоб підпирати двері». Мова стає для неї формою виживання та зіткнення з ідентичністю, з глибокими страхами, з неможливим коханням і з тверезим страхом. Це поезія крихкості, доведеної до кінця, але також і поезія відмови адаптуватися, забувати, прикрашати реальність.
Поеми Людмили Дядченко вражають поєднанням інтроспекції, жорсткого реалізму та екзистенціального роздуму, що розвивається навколо кількох повторюваних тем:
- Війна і колективна травма
Тексти відображають війну в Україні з майже брутальною ясністю. Це не героїчні вірші, а крихкі свідчення, іноді незв’язні, іноді нервові, про життя, що зависло, деградувало або було зруйноване конфліктом: «тут… на початку, порожньо, глухо».
- Тіло — свідок і в’язень
Тіло часто виступає як носій фізичного, але особливо психічного болю. Воно крихке, важке, іноді непристосоване: «дихання переривається. тіло більше не витримує»; це підвладне тіло: аналізам, ультразвуковим дослідженням, голодуванню; це сором виживання, коли інші народжують, терплять, вмирають; це тіло як поле бою, де материнство іноді вимушене, іноді неможливе.
Вірші збираються в картини, що кидають виклик будь-якій ідеалізації: жінки з втраченою вагітністю, жінки з ранами, з життями, порізаними на шматки сиренами повітряних нальотів, з дітьми, вирощеними поспіхом, і матерями, що помирають з телефоном в руці. Це поезія тихої і важкої солідарності, написана сумлінним, суворим, але гідним голосом.
- Банальне домашнє життя проти кризи ідентичності
Сильна напруга створюється між буденними жестами (похід до магазину, прогулянка, соціальні мережі) і внутрішньою порожнечею або почуттям провини: «ні, я не змогла, я не зробила, я не подумала».
- Духовність і виснаження
Поеми свідчать про виснажений духовний пошук — релігійні знаки з’являються рідко, але коли це відбувається, вони часто іронічні або покірні.
Стиль фрагментарний, мінімалістичний, зі значущими паузами, позначеними пробілами або трьома крапками. Часто використовуються переліки, повтори і ритмічні (хоча не обов’язково метричні) структури. Напруга походить від контрасту між нібито плоским тоном і емоційною жорстокістю тем.
Двомовне видання створює особливий ефект: два різні голоси однієї і тієї ж поезії — один український, інший румунський, які не просто взаємно перекладаються, а коментують один одного. Український голос іноді здається більш різким, з акцентами жорсткої усності: «тут студенти проходять практику» — просте речення, яке в румунській мові стає: «тут студенти-медики проходять практику» — м’якшим, більш пояснювальним, легшим для сприйняття читачем, що не знає контексту.
Румунський переклад не позбавлений ліричної напруги: він уважний до внутрішньої мелодії, але також і до соціального та афективного сенсу. Чутливий, натхненний, строгий переклад, який не прагне пояснити ці поеми, а супроводжує їх з повагою та інтуїцією. Йому вдається передати не тільки сенс, але й тон, ритм і, особливо, глибоко людський подих поетичного голосу. Кожен вірш, перекладений на румунську, дихає особливою музикою, іноді тихою, але завжди впізнаваною. Румунський переклад нічого не розбавляє. Навпаки, він зберігає вірність поетичній дискретності, брутальним і тонким метафорам, наповненим мовчанням. Це поетичний переклад у найкращому сенсі: він шукає не тільки сенс, але й зберігає тон. Кожен румунський вірш дихає тим самим неспокоєм, з яким він був написаний.
«Пліч-о-пліч із джинами » — це книга, яку не можна читати поспіхом. Потрібні терпіння і мужність, щоб увійти в цей поетичний всесвіт. Але як тільки читач туди потрапляє, він вже не виходить таким, як був: він залишається з дивним почуттям, з різким роздумом і відчуттям, що він почув, між рядків, голос, який не схожий на жоден інший.
Людмила Дядченко — це терміновий і неспокійний поетичний голос, а двомовна збірка «Пліч-о-пліч із джинами » — це більше, ніж просто збірка віршів: це колективна сповідь в інтимному регістрі, лист з траншей повсякденності, в яких виживають не тільки у війні, а й у крихкому просторі між болем, соромом, співчуттям і опором.
Поезія Людмили Дядченко — це, перш за все, поезія жорстокої ясності. Тут ми не знайдемо вишуканих метафор чи естетизованих ефектів, а пошук сенсу в безпосередній реальності, навіть якщо це означає дивитися смерті у вічі або визнавати сором власного безсилля. Назва збірки — «Пліч-о-пліч із джинами » — вказує на прямий зв’язок зі смертю, але також і на форму співіснування з примарами втрачених людей, з невисловленими травмами і з мовчанням, що стає важким, як рани.
Поезія стає, в цьому сенсі, простором очищення і протистояння, в якому не даються відповіді, а висловлюються суворі істини: «в нервах, в дощах і спеці, електрика зникає / і ти маєш вибирати між втратою вагітності і власною безпекою».
«Пліч-о-пліч із джинами » — це: сувора хроніка війни, але без політичних або пропагандистських деталей; це медитація про крихкість життя і гідність в умовах катастрофи; поезія живого, вразливого тіла, що застрягло між світом і собою; і переклад, що зберігає не тільки форму, але й серце поеми. Ця книга не «про війну» в прямому сенсі. Вона про те, що залишається від людей, коли все, що було певним в їхньому житті, зникає — і про мужність писати з цього місця, без слави, але з ясністю, яка дивиться прямо на нас.
*«Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко, переклад з української Марії Гощук, пролог Петера Срагера, серія «Поезія» Fitralit. Видавництво Eikon, Бухарест, 2024.
























