Acasă Blog

Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului

0
Liudmyla Diadcenko, пліч-о-пліч із джинами / cot la cot cu duhurile, ediție bilingvă în ucraineană și română, traducere de Maria Szemeniuk, prefață de Peter Sragher, Editura Eikon, București, 2024

Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în Colecția de Poezie a Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit). Prefața pare a fi un dialog a două sensibilități poetice, a două conștiințe artistice și morale: cea a lui Peter Sragher, semnatarul prologului, și cea a Liudmylei Diadcenko, autoarea versurilor.

Există poezii care curg lin, și poezii care te opresc. Poezii care se lasă citite, și poezii care, mai degrabă, îți cer să le asculți. Volumul Cot la cot cu duhurile al Liudmylei Diadcenko aparține acestei din urmă categorii. Este o carte scrisă cu o sinceritate tăioasă și un limbaj poetic radical, aproape neliniștitor, și tocmai de aceea imposibil de uitat.

Poezia Liudmylei Diadcenko vine dintr-un spațiu interior profund tulburat, traversat de experiențe fragmentare: iubiri neîmplinite, exil interior, memorie, frică, absență, Dumnezeu și o formă stranie de speranță. Nimic nu e simplu, dar totul e autentic. Poemele sunt scurte, deseori criptice, scrise într-un ritm ce refuză regulile, dar respectă o muzică lăuntrică recognoscibilă: o voce care nu explică, ci evocă. O voce care șoptește: „moartea e atunci când devii cu o persoană mai puțin“.

În Cot la cot cu duhurile, Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului, în marginea unei realități fragmentare, și totuși profund umane. Aceste poeme, tulburătoare prin densitatea lor simbolică, sunt populate de voci interioare, de iubiri eșuate, de vină și luciditate, de corpuri fragile și limbi care nu mai salvează. Fiecare text este o deschidere către un spațiu liminal – între vis și neputință, între rugăciune și revolta mută, între dorința de a fi văzut și refuzul de a fi interpretat.

Poezia Liudmylei Diadcenko este recognoscibilă prin ritmul ei tăiat, aluvionar, uneori deliric, mereu sincer. Scrisul ei nu caută să seducă prin artificiu, ci să dezvăluie: „nu ești aici ca să plonjezi, ești ca să proptești o ușă. Limbajul devine la ea o formă de supraviețuire și de confruntare cu identitatea, cu spaimele adânci, cu dragostea imposibilă și cu frica lucidă. Este o poezie a fragilității duse până la capăt, dar și o poezie a refuzului de a se adapta, de a uita, de a îndulci realitatea.

Poemele Liudmylei Diadcenko surprind printr-o combinație de introspecție, realism dur și reflecție existențială, care se dezvoltă în jurul unor teme recurente:

1. Războiul și trauma colectivă

Textele reflectă războiul din Ucraina cu o luciditate aproape brutală. Nu sunt poezii eroice, ci mărturii fragile, uneori dezarticulate, alteori nervoase, despre viețile suspendate, degradate sau sfârtecate de conflict: „aici… la început, e gol, e înfundat.

2. Corpul – martor și prizonier

Corpul apare frecvent ca suport al durerii fizice, dar, mai ales, psihice. E fragil, greoi, uneori inadaptat: „respirația se întrerupe. trupul nu mai face față; este corpul supus: analizelor, ecografiilor, înfometării; este rușinea de a supraviețui când altele nasc, rabdă, mor; este trupul ca teren de luptă, unde maternitatea e uneori forțată, alteori imposibilă.

Versurile se adună în tablouri care sfidează orice idealizare: femei cu sarcini pierdute, femei cu răni, cu vieți tăiate în bucăți de sirenele raidurilor aeriene, cu copii crescuți pe grabă și mame care mor cu telefonul în mână. Este o poezie a unei solidarități tăcute și grele, scrisă cu o voce conștiincioasă, aspră, dar demnă.

3. Viața domestică banală vs criza identitară

O puternică tensiune se formează între gesturile banale (mersul la magazin, mersul pe jos, rețelele sociale) și vidul interior sau sentimentul de vinovăție: „nu, nu am reușit, nu am făcut, nu m-am gândit.

4. Spiritualitate și istovire

Poemele sugerează o căutare spirituală epuizată – semnele religioase apar rareori, dar, când o fac, sunt deseori ironice sau resemnate.

Stilul este fragmentar, minimalist, cu pauze semnificative, marcate prin spații sau puncte de suspensie. Folosește frecvent enumerări, repetiții și structuri ritmice (deși nu neapărat metrice). Tensiunea vine din contrastul dintre tonul aparent plat și violența emoțională a subiectelor.

Volumul bilingv creează un efect special: două voci distincte ale aceleiași poezii – una ucraineană, alta românească – care nu doar se traduc reciproc, ci se comentează una pe cealaltă.

Vocea ucraineană pare uneori mai abruptă, cu accente de oralitate dură: «тут студенти проходять практику» („aici studenții fac practică“) – o propoziție simplă, care în română devine: „aici studenții de la medicină își fac practica“ – mai blând, mai explicativ, mai ușor de asimilat pentru cititorul străin de context.

Traducerea în limba română nu e lipsită de tensiune lirică: este atentă la melodia interioară, dar și la sensul social și afectiv. O traducerea sensibilă, inspirată, riguroasă, care nu caută să explice aceste poeme, ci le însoțește cu intuiție și respect. Reușește să transmită nu doar sensul, ci și tonul, ritmul și, mai ales, suflul profund uman al vocii poetice. Fiecare vers, în română, respiră cu o muzică aparte, uneori tăcută, dar mereu recognoscibilă. Traducerea în limba română nu diluează nimic. Dimpotrivă, păstrează fidelitatea față de discontinuitatea poetică, față de metaforele brutale și fine, față de tăcerile încărcate. Este o traducere poetică în cea mai bună accepțiune: ea nu caută doar sensul, ci păstrează tonul. Fiecare poem românesc respiră cu exact aceeași neliniște cu care a fost scris.

Cot la cot cu duhurile este o carte care nu se lasă citită în fugă. Este nevoie de răbdare și de curaj ca să intri în acest univers poetic. Dar, odată ajuns acolo, cititorul nu mai iese la fel: rămâne cu o emoție stranie, cu o reflecție tăioasă și cu sentimentul că a auzit, printre rânduri, o voce care nu seamănă cu nicio alta.

Liudmyla Diadcenko este o voce poetică urgentă și neliniștită, iar volumul bilingv Cot la cot cu duhurile este mai mult decât o simplă colecție de poeme: este o confesiune colectivă în registru intim, o scrisoare din tranșeele cotidianului în care se supraviețuiește, nu doar în război, ci și în spațiul fragil dintre durere, rușine, compasiune și rezistență.

Poezia Liudmylei Diadcenko este, înainte de toate, poezia lucidității crude. Nu găsim aici metafore elaborate sau estetizante, ci căutarea sensului în realitatea imediată, chiar dacă aceasta presupune să privești moartea în ochi sau să recunoști rușinea propriei neputințe.

Titlul volumului – Cot la cot cu duhurile – indică raportul direct cu moartea, dar și o formă de conviețuire cu fantomele celor pierduți, ale traumelor nespuse și ale tăcerilor care devin grele ca niște plăgi.

Poezia devine, în acest sens, un spațiu de purificare și de confruntare, în care nu se oferă răspunsuri, ci se spun adevăruri: „în nervi, în ploi și călduri, electricitatea dispare / și trebuie să alegi între pierderea sarcinii și propria siguranță“.

Cot la cot cu duhurile este: o cronică a războiului, dar fără detalii politice sau propagandistice; o meditație asupra fragilității vieții și a demnității în dezastru; o poezie a corpului viu, vulnerabil, prins între lume și sine; și o traducere ce respectă nu doar forma, ci și inima poemului. Această carte nu este „despre război“ în sens strict. Este despre ce mai rămâne din oameni când tot ce era sigur dispare – și despre curajul de a scrie din acel loc, fără glorie, dar cu o luciditate care ne privește direct.


* Liudmyla Diadcenko, Cot la cot cu duhurile, traducere din ucraineană de Maria Hoșciuc, prolog de Peter Sragher, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, București, 2024.


Liudmyla Diadcenko

Коман Лупу, Людмила Дядченко пише поезію так, ніби проживає її поза часом

Збірка «Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко* — це двомовне українсько-румунське видання поем про тривоги сьогодення. Нове видання в серії «Поезія» Бухарестського відділу літературних перекладів Спілки румунських письменників (Fitralit). Передмова видається діалогом двох поетичних чутливостей, двох мистецьких і моральних свідомостей: Петера Шрагера, автора прологу, і Людмили Дядченко, авторки віршів.

Існують вірші, що течуть плавно, і вірші, що зупиняють тебе. Вірші, що дають себе прочитати, і вірші, які, швидше за все, вимагають, щоб їх слухали. Збірка «Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко належить до останньої категорії. Це книга, написана з різкою щирістю та радикальною, майже тривожною поетичною мовою, але саме тому її неможливо забути. 

Поезія Людмили Дядченко походить з глибоко збентеженого внутрішнього простору, пронизаного фрагментарним досвідом: нерозділене кохання, внутрішнє вигнання, пам’ять, страх, відсутність, Бог і дивна форма надії. Ніщо не є простим, але все є автентичним. Поеми короткі, часто загадкові, написані в ритмі, що відкидає правила, але дотримується впізнаваної внутрішньої музики: голосу, який не пояснює, а викликає. Голосу, що шепоче: «смерть — це коли тебе стає менше на одну людину».

У збірці «Пліч-о-пліч із джинами» Людмила Дядченко пише поезію так, ніби проживає її поза часом, на межі фрагментарної, але глибоко людської реальності. Ці поеми, що бентежать своєю символічною щільністю, населені внутрішніми голосами, невдалим коханням, провиною та розсудливістю, крихкими тілами і мовами, що більше не рятують. Кожен текст є відкриттям до лімінального простору — між сном і безсиллям, між молитвою та німим бунтом, між бажанням бути побаченим і відмовою бути інтерпретованим.

Поезія Людмили Дяденко впізнавана за різким, алювіальним ритмом, часом маревним, але завжди щирим. Її письмо не прагне спокусити штучністю, а розкрити: «ти тут не для того, щоб пірнати, а для того, щоб підпирати двері». Мова стає для неї формою виживання та зіткнення з ідентичністю, з глибокими страхами, з неможливим коханням і з тверезим страхом. Це поезія крихкості, доведеної до кінця, але також і поезія відмови адаптуватися, забувати, прикрашати реальність.

Поеми Людмили Дядченко вражають поєднанням інтроспекції, жорсткого реалізму та екзистенціального роздуму, що розвивається навколо кількох повторюваних тем:

  1. Війна і колективна травма

Тексти відображають війну в Україні з майже брутальною ясністю. Це не героїчні вірші, а крихкі свідчення, іноді незв’язні, іноді нервові, про життя, що зависло, деградувало або було зруйноване конфліктом: «тут… на початку, порожньо, глухо».

  • Тіло — свідок і в’язень

Тіло часто виступає як носій фізичного, але особливо психічного болю. Воно крихке, важке, іноді непристосоване: «дихання переривається. тіло більше не витримує»; це підвладне тіло: аналізам, ультразвуковим дослідженням, голодуванню; це сором виживання, коли інші народжують, терплять, вмирають; це тіло як поле бою, де материнство іноді вимушене, іноді неможливе.

Вірші збираються в картини, що кидають виклик будь-якій ідеалізації: жінки з втраченою вагітністю, жінки з ранами, з життями, порізаними на шматки сиренами повітряних нальотів, з дітьми, вирощеними поспіхом, і матерями, що помирають з телефоном в руці. Це поезія тихої і важкої солідарності, написана сумлінним, суворим, але гідним голосом.

  • Банальне домашнє життя проти кризи ідентичності

Сильна напруга створюється між буденними жестами (похід до магазину, прогулянка, соціальні мережі) і внутрішньою порожнечею або почуттям провини: «ні, я не змогла, я не зробила, я не подумала».

  • Духовність і виснаження

Поеми свідчать про виснажений духовний пошук — релігійні знаки з’являються рідко, але коли це відбувається, вони часто іронічні або покірні.

Стиль фрагментарний, мінімалістичний, зі значущими паузами, позначеними пробілами або трьома крапками. Часто використовуються переліки, повтори і ритмічні (хоча не обов’язково метричні) структури. Напруга походить від контрасту між нібито плоским тоном і емоційною жорстокістю тем.

Двомовне видання створює особливий ефект: два різні голоси однієї і тієї ж поезії — один український, інший румунський, які не просто взаємно перекладаються, а коментують один одного. Український голос іноді здається більш різким, з акцентами жорсткої усності: «тут студенти проходять практику» — просте речення, яке в румунській мові стає: «тут студенти-медики проходять практику» — м’якшим, більш пояснювальним, легшим для сприйняття читачем, що не знає контексту.

Румунський переклад не позбавлений ліричної напруги: він уважний до внутрішньої мелодії, але також і до соціального та афективного сенсу. Чутливий, натхненний, строгий переклад, який не прагне пояснити ці поеми, а супроводжує їх з повагою та інтуїцією. Йому вдається передати не тільки сенс, але й тон, ритм і, особливо, глибоко людський подих поетичного голосу. Кожен вірш, перекладений на румунську, дихає особливою музикою, іноді тихою, але завжди впізнаваною. Румунський переклад нічого не розбавляє. Навпаки, він зберігає вірність поетичній дискретності, брутальним і тонким метафорам, наповненим мовчанням. Це поетичний переклад у найкращому сенсі: він шукає не тільки сенс, але й зберігає тон. Кожен румунський вірш дихає тим самим неспокоєм, з яким він був написаний.

«Пліч-о-пліч із джинами » — це книга, яку не можна читати поспіхом. Потрібні терпіння і мужність, щоб увійти в цей поетичний всесвіт. Але як тільки читач туди потрапляє, він вже не виходить таким, як був: він залишається з дивним почуттям, з різким роздумом і відчуттям, що він почув, між рядків, голос, який не схожий на жоден інший.

Людмила Дядченко — це терміновий і неспокійний поетичний голос, а двомовна збірка «Пліч-о-пліч із джинами » — це більше, ніж просто збірка віршів: це колективна сповідь в інтимному регістрі, лист з траншей повсякденності, в яких виживають не тільки у війні, а й у крихкому просторі між болем, соромом, співчуттям і опором.

Поезія Людмили Дядченко — це, перш за все, поезія жорстокої ясності. Тут ми не знайдемо вишуканих метафор чи естетизованих ефектів, а пошук сенсу в безпосередній реальності, навіть якщо це означає дивитися смерті у вічі або визнавати сором власного безсилля. Назва збірки — «Пліч-о-пліч із джинами » — вказує на прямий зв’язок зі смертю, але також і на форму співіснування з примарами втрачених людей, з невисловленими травмами і з мовчанням, що стає важким, як рани.

Поезія стає, в цьому сенсі, простором очищення і протистояння, в якому не даються відповіді, а висловлюються суворі істини: «в нервах, в дощах і спеці, електрика зникає / і ти маєш вибирати між втратою вагітності і власною безпекою».

«Пліч-о-пліч із джинами » — це: сувора хроніка війни, але без політичних або пропагандистських деталей; це медитація про крихкість життя і гідність в умовах катастрофи; поезія живого, вразливого тіла, що застрягло між світом і собою; і переклад, що зберігає не тільки форму, але й серце поеми. Ця книга не «про війну» в прямому сенсі. Вона про те, що залишається від людей, коли все, що було певним в їхньому житті, зникає — і про мужність писати з цього місця, без слави, але з ясністю, яка дивиться прямо на нас.


*«Пліч-о-пліч із джинами» Людмили Дядченко, переклад з української Марії Гощук, пролог Петера Срагера, серія «Поезія» Fitralit. Видавництво Eikon, Бухарест, 2024.

Coman Lupu, Limba culturii și cultura limbii

0
Sigla România literară
Coman Lupu
Coman Lupu

Sub acest titlu, am reunit într-un volum postum, împreună cu dl Alexandru Ciolan, fost elev și colaborator al lui Alexandru Niculescu, articolele de cultivare a limbii române pe care profesorul le-a publicat în România literară începând cu anii ’70. Volumul este în lucru la Editura Logos.

Ne-am hotărât să facem acest lucru nu doar pentru a cinsti memoria profesorului Alexandru Niculescu, ci și pentru a-i onora moștenirea intelectuală și spiritul critic cu care a înzestrat studiul limbii române. Scrierile sale, între care se disting cu claritate articolele de cultivare a românei, nu sunt doar texte de specialitate, ci și mărturii ale unei conștiințe filologice dedicate cu pasiune limbii ca fapt de cultură.

Profesorul Niculescu s-a aplecat asupra limbii române nu cu distanța rece a savantului izolat, ci cu vigilența unui observator profund implicat în pulsul viu al societății. El înțelegea limba nu doar ca pe un instrument de comunicare, ci ca pe o oglindă a nivelului cultural al unei națiuni. Pentru el, „limba culturii“ nu era un concept abstract, ci o realitate vie, care se construiește, se apără și se cultivă în fiecare zi – prin scris, prin vorbire, prin educație și prin atitudine.

În paginile eseurilor sale, Alexandru Niculescu ne avertizează asupra tendințelor de dezagregare a normelor limbii literare, fie ele influențate de oralitatea grăbită, de prețiozitatea emfatică ori de vulgarizarea discursului mediatic. Cu luciditate și cu fermitate, el identifică două direcții paralele și periculoase: pe de o parte, infiltrarea expresiilor colocviale, chiar argotice, în registrul scris; pe de alta, inflația de împrumuturi culte prost înțelese, utilizate ca mască a inculturii. Din această dublă presiune, limba standard riscă să-și piardă claritatea, demnitatea și, în cele din urmă, autoritatea.

Dar poate cea mai importantă lecție pe care ne-o lasă profesorul Niculescu este aceea că răspunderea pentru limba noastră nu aparține exclusiv lingviștilor sau academicienilor. Dimpotrivă, el milita pentru un parteneriat între lingviști, scriitori, jurnaliști, profesori și publicul cultivat. Limba nu este un domeniu închis, ci un spațiu deschis dezbaterii, observării și intervenției responsabile. Tocmai de aceea, pledoaria sa pentru constituirea unei comisii de cultivare a limbii – largă, interdisciplinară – rămâne un proiect vizionar, poate mai actual ca oricând. După reforma ortografică din anii ’90, operată de nonfilologi susținuți de puterea politică, Academia Română este încă în perioada de recuperare a prestigiului de odinioară. Iar activitatea ei actuală în materie de cultivare a limbii române este timidă și fără ecou.

Citind astăzi cuvintele profesorului Niculescu, nu putem să nu remarcăm atât profunzimea analizei sale, cât și grija afectivă pe care o nutrea pentru limba română. Nu era un moralist al greșelii, ci un apărător al firescului cultivat, al expresiei nu doar corecte, ci și expresive. El nu cerea o limbă fosilizată, ci una vie, dar lucidă. O limbă care să păstreze contactul cu vorbirea cotidiană, dar să nu abdice de la rigoarea și eleganța care o fac demnă de a fi numită „limbă de cultură“.

Am vrea să subliniem că moștenirea lui Alexandru Niculescu nu constă doar din analize filologice sau constatări sociolingvistice. Ea constă dintr-un apel – subtil, dar insistent – la responsabilitate culturală. A vorbi și a scrie corect nu sunt capricii academice, ci gesturi de respect față de comunitate, față de istorie și față de sine.

Să păstrăm, așadar, vie această lecție. Să fim, fiecare în locul său, apărători ai culturii limbii române. Pentru că limba, așa cum ne-a învățat profesorul Niculescu, nu este doar ceea ce spunem, ci și ceea ce suntem.

Limba ca responsabilitate culturală și oglindă a istoriei noastre spirituale

Reafirmăm aici, prin cuvintele profesorului Niculescu, nevoia unei conștiințe filologice vii, vigilente și angajate în apărarea valorilor limbii române ca limbă de cultură. Într-o epocă în care dezordinea discursivă riscă să devină normă, vocea profesorului Niculescu rămâne un reper ferm și lucid.

În lucrarea sa emblematică Limba culturii și cultura limbii, Alexandru Niculescu propune o analiză densă și riguroasă a dinamicii limbii române contemporane, aducând în atenție fenomene lingvistice care, departe de a fi doar accidente de uz, devin simptome ale unor dezechilibre culturale mai profunde. El nu denunță cu nerv moralist, ci argumentează cu instrumentele specialistului care cunoaște trecutul limbii, îi înțelege prezentul și-i anticipează viitorul.

Unul dintre aspectele cele mai îngrijorătoare asupra cărora atrage atenția este productivitatea necontrolată a prefixelor și sufixelor sau a prefixoidelor de origine savantă – în special a celor de origine livrescă. Profesorul Niculescu constată cu luciditate că, în încercarea de a „eleva“ discursul, s-au născut o serie de creații lexicale care nu mai răspund nevoilor de comunicare ale limbii, ci servesc doar emfazei și imposturii stilistice. Verbe precum a lectura, a viziona, a capacita, a bugeta sau a impulsiona sunt semnalate nu doar ca greșeli formale, ci și ca expresii ale unei culturi deformate, în care prestigiul aparenței substituie competența reală.

Deosebit de sever este tonul său atunci când denunță ceea ce numește „fetișizarea neologismului“ – o practică prin care cuvinte vechi, clare și consacrate sunt abandonate în favoarea unor termeni noi, adesea prost înțeleși și prost utilizați. Este cazul substituțiilor precum a solicita în loc de a cere, a opta în loc de a alege, multitudine în loc de mulțime, sau al unor confuzii grave precum devotament cu devoțiune, ori captare cu captație. Asemenea erori semantice sunt cu atât mai periculoase cu cât ele provin, adesea, din surse aparent cultivate – mass-media, discursuri oficiale, scrieri literare – și capătă, prin uzul repetat, aparența legitimității.

Profesorul Niculescu abordează fenomenul nu doar din perspectiva normei interne, ci și dintr-o amplă viziune romanică, înrădăcinată în filiația latină a limbii române. El ne reamintește că româna a fost întotdeauna caracterizată de o permeabilitate accentuată, aflată într-un permanent contact cu limba vorbită, dar și că această deschidere, deși fertilă, poate deveni periculoasă când coboară exigențele limbii literare. Comparativ cu celelalte limbi romanice, româna se distinge – spune el, citându-l pe Alf Lombard – printr-un grad redus de fixare normativă, ceea ce o face mai vulnerabilă în fața derivărilor necontrolate și a hibridizărilor stilistice.

Astfel, ne atrage atenția asupra unui proces de dezacademizare a limbii scrise, în care normele scriptice, odinioară ferme, sunt înlocuite de o „limbă literară secundară“ – un soi de idiom intermediar, facil și grăbit, în care oralitatea invadează zonele neutre ale exprimării scrise. El semnalează cu acuratețe construcții precum niște soluții, fețele oamenilor aceștia sau am întâlnit pe prietenul meu, care, deși provenite din registrul oral, se instalează treptat în limba scrisă, fără ca expresivitatea să le justifice.

Același tip de hibridizare se manifestă și în ceea ce numește „cultismul de serviciu“ – tendință de a imita pretențios structuri savante fără înțelegerea adecvată a sensurilor și a valorilor lor stilistice. De aici, rezultă nu doar greșeli de formă, ci și deformări grave ale mesajului, în care construcțiile devin opace, redundante sau chiar ridicole, precum s-a autodemasacat, s-a autodeclarat sau se autoobservă. Redundanța marcării reflexive alături de prefixoidulul „auto-“ este, în acest sens, nu doar o greșeală gramaticală, ci simptomul unei gândiri neclare, care încurcă expresia cu expresivitatea.

Dar poate cel mai prețios aspect al reflecțiilor sale este insistența cu care revendică o funcție culturală și etică a limbii. Profesorul Niculescu nu concepe limba în afara valorilor pe care le exprimă. În acest sens, el reia o idee constantă în gândirea filologică românească – de la Heliade și Philippide, la Iordan și Graur – potrivit căreia limba este „instituție de cultură“, iar cultivarea ei este un act de răspundere civică și morală.

În textele sale publicate în România literară, care sunt scrieri de referință, Alexandru Niculescu pledează pentru constituirea unei largi comunități de veghe lingvistică, care să reunească lingviști, scriitori, profesori, ziariști – toți cei care scriu, vorbesc și gândesc în limba română. El cere nu purism anacronic, ci vigilență culturală care să discearnă între evoluție firească și degradare, între expresivitate și improvizație, între creație și impostură.

Din păcate, situația de astăzi este mult mai gravă decât în anii în care profesorul se ocupa de cultivarea limbii. Prin discursul televiziv, greșelile de limbă se extind cu o mai mare rapiditate. Dacă ar trebui să definim pe scurt fizionomia românei actuale, am spune că se află într-o fază de evidentă ebuliție și de hibridizare a normei literare.

Într-unul dintre primele articole apărute în anii ’70, profesorul Niculescu își exprima surprinderea pentru locuțiunea verbală a-și da cu părerea. Astăzi, a-și da cu părerea s-a generalizat. Se pare că niciun jurnalist, politician, medic, inginer, arhitect etc. nu cunoaște posibilitatea de a recurge la a-și spune/a-și exprima opinia sau părerea. Iar a da a mai generat și alte construcții argotice ridicole, lipsite de orice valoare stilistică: a da cu subsemnatul „a scrie / a face o declarație la cererea autorităților“ sau a-și da cu presupusul „a presupune, a bănui, a suspecta“, promovate constant pe toate canalele TV.

Moștenirea profesorului Niculescu este vie și exigentă. Ea nu ne cere doar să vorbim corect, ci să gândim corect în limba română. Ne cere să ne educăm urechea nu doar pentru nuanță, ci și pentru adevăr. Ne cere, în fond, să ne recunoaștem limba ca parte esențială a identității noastre culturale și ca spațiu al unei răspunderi colective. Să ne asumăm deci acest testament intelectual. Să ne facem, fiecare, grădinari ai limbii române – cu multă răbdare, rigoare și cu dragoste. Pentru că limba, așa cum ne-a învățat profesorul Alexandru Niculescu, nu este doar ceea ce spunem. Este ceea ce suntem.


* Mulțumim redacției România literară pentru permisiunea de a reproduce acest articol (apărut în numărul 33 din 8 august 2025).

Coman Lupu, Andrei Vieru – primul care pune problema relației dintre traducător și interpretul muzician*

2
Andrei Vieru, Elogiul trădării. Mic tratat de traducere și interpretare, Editura Vremea, București, 2024
Coman Lupu
Coman Lupu

Andrei Vieru semnează o lucrare cu un titlu incitant, apărută la finele anului 2024. Autorul este un cunoscut eseist și un celebru pianist român. Asocierea termenilor traducere și interpretare în titlul unei cărți al cărei autor este un muzician stârnește, firește, curiozitatea și te îndeamnă la lectură.

Cartea este organizată în trei secțiuni, precedate de un „Cuvânt înainte“: I. Teoria traducerii și a interpretării, un eseu despre „cum și de ce l-am tradus pe Pușkin în română și în franceză așa cum am făcut-o și nu altfel, cum am înțeles eu fiecare din piesele lui Pușkin, de ce am schimbat și în română și în franceză…“ II. Practica traducerii, „alcătuită din traducerile mele ale celor șase piese de teatru scrise de Pușkin în versuri.“ III. Practica interpretării, în care autorul îi dă „cititorului posibilitatea să asculte în interpretarea [s]a câteva din lucrările muzicale“ comentate în prima parte.

Pornind de la experiența proprie, autorul meditează asupra unor teme îndelung studiate în literatura de specialitate, cum ar fi traducerea prin filieră (Andrei Vieru transpune în franceză o piesă de Pușkin nu din rusă, ci după versiunea lui românească) sau autotraducerea, ajungând astfel la concluzia că totul este posibil, ținând cont de „constrângeri“, dacă se păstrează spiritul operei. Temele abordate sunt multiple, însă Vieru este primul, după știința noastră, care pune problema relației dintre traducător și interpretul muzician. Tonul este cel al eruditului care caută răspunsuri la întrebările care îl frământă, iar destinatarul este publicul cultivat, interesat de producția de idei a elitei culturale. Rezultatul căutărilor este un eseu în care mustește inteligența, în care fantezia creativă deschide drumuri și convertește scrisul într-o artă complexă.

Vieru este în căutarea unei definiții a traducerii ideale

Studiind diversele tipuri de traduceri, înțelegem că Vieru este, de fapt, în căutarea unei definiții a traducerii ideale și intră astfel în polemică cu traducători și teoreticieni celebri. De exemplu, despre Nabokov afirmă: „Pentru el, contează doar cuvintele, semnificațiile și conotațiile lor. Stilul și tonul poetului i se par secundare. De fapt, nu-i pasă de ele.“ Andrei Vieru manifestă un dispreț categoric „față de traducerile literale“, el vede traducerea ca act de recreație și totodată de interpretare și pledează pentru păstrarea spiritului operei în noua formă pe care aceasta o îmbrățișează.

Referindu-se la fidelitatea față de original, eseistul stabilește cinci tipuri de constrângeri (pp. 48 urm.), dintre care le menționăm pe ultimele două, care ni se par demne de a fi subliniate: stilul și tonul autorului. Vieru revine asupra problemei fidelității în amplul capitol dedicat lui Walter Benjamin: despre „sarcina traducătorului“ și cea a interpretului. „Aș fi putut adăuga și altele, legate de context, istorice, lingvistice, politice, biografice și altele. […] Între diferitele tipuri de constrângeri, a trebuit să arbitrez, să fac compromisuri, a trebuit să mă confrunt cu rezistența unui material concret.“ Tocmai de aceea, autorul îi reproșează lui Benjamin tipul de „abordare tezistă (ca să nu spun ideologică)“ și faptul că, pentru el, actul de a traduce nu este „un scop în sine,… ci o activitate în slujba a ceva.

Andrei Vieru meditând, cu ani în urmă, asupra traducerii literare cum poate ea să devină interpretare muzicală.

Originală și interesantă ni se pare comparația pe care o propune Andrei Vieru între traducere, ca act de creație ce poartă amprenta tălmăcitorului, și interpretarea unei piese muzicale, care poartă, în sonoritățile ei, sensibilitatea interpretului. Este, în această analogie, o încercare de a-l reabilita pe traducătorul traditore.

După Poetica traducerii a lui Victor Ivanovici, acest eseu este a doua lucrare care schimbă în ultima vreme substanța și fizionomia vechilor teorii din domeniul traductologiei.

Vieru ridică traducerea la statutul de artă de sine stătătoare

Elogiul trădării. Mic tratat de traducere și interpretare de Andrei Vieru este o contribuție remarcabilă la literatura de idei și la discuția despre traducere ca act cultural fundamental. Combinând erudiția cu talentul artistic, autorul a creat un volum polifonic, în care teoria se împletește cu practica, iar reflecția intelectuală cu experiența estetică. Prin structura sa originală și prin îmbinarea celor trei ipostaze (eseist, traducător, interpret muzical), Vieru reușește să demonstreze în fapt ceea ce susține în teorie: traducerea este creație, iar interpretarea (fie a unui text, fie a unei partituri) este un act de reinvenție a operei. Cartea sa ridică traducerea la statutul de artă de sine stătătoare și reabilitează „trădarea asociată ei, arătând că în spatele oricărei infidelități aparente față de original stă, de fapt, fidelitatea profundă față de spiritul creației. Acesta este, probabil, cel mai important mesaj pe care Elogiul trădării îl transmite comunității culturale. Contribuția lui Andrei Vieru la domeniul eseisticii culturale și al dezbaterii despre traducere este notabilă sub mai multe aspecte. În primul rând, el aduce o perspectivă interdisciplinară rar întâlnită, punând în dialog literatura, muzica și filozofia limbajului. Această abordare holistică îmbogățește atât teoria traducerii (prin analogii și concepte noi), cât și discursul despre interpretare în general. În al doilea rând, stilul său limpede, elegant și plin de substanță face accesibile idei complexe unui public larg, ceea ce înseamnă că volumul funcționează ca punte între specialiști și marele public. Nu e puțin lucru ca o carte despre traducere să fie plăcută la citit și să stârnească entuziasm – Elogiul trădării reușește asta, fapt evidențiat de critica ce a remarcat bucuria pe care o degajă textul.


* Andrei Vieru, Elogiul trădării. Mic tratat de traducere și interpretare, Editura Vremea, București, 2024, 314 p.

Coman Lupu, Cum am devenit traducător

1
Mario Vargas Llosa, Scriitor și politician (1988) participând la u simpozion © Universitätsarchiv St.Gallen | Regina Kühne | HSGH 022/000745/02 | CC-BY-SA 4.0, Wikipedia Commons.
Coman Lupu
Coman Lupu

La terminarea studiilor universitare, profesorul Alexandru Niculescu, șeful de atunci al Catedrei de Lingvistică Romanică și Spaniolă, m-a oprit asistent la disciplina Lingvistică romanică comparată. Am devenit astfel al șaselea membru al colectivului de romanistică. Echipa de hispaniști era formată din zece membri.

În 1977, Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, Facultatea de Limbi Germanice și Facultatea de Limbi Slave s-au unit sub denumirea de Facultatea de Limbi și Literaturi Străine. Unirea a însemnat însă și o reducere drastică a numărului de locuri scoase la admitere. La examenul de admitere din 1977, engleza a primit 25 de locuri, față de 150, câte avusese cu un an înainte. Tot 25 a primit și franceza, iar toate celelalte limbi străine studiate în Facultate, câte 7–10 fiecare. „Am ajuns ministru fără să știu vreo limbă străină“, s-a exprimat atunci una dintre ministresele regimului roșu. La Litere, numărul s-a redus la 50, și așa a rămas până în 1989.

În 1986, a mai avut loc o reformă: Limbile străine și Literele s-au unit în Facultatea de Filologie. Iar limbile străine, din acel an, se combinau obligatoriu, pentru cea de a doua specializare, numai cu limba și literatura română. Posibilitatea de a studia două limbi străine a fost eliminată.

Aceste reforme au avut drept consecințe dispariția posturilor vacante și blocarea promovărilor. În 1974, au fost angajați ultimii tineri în Universitatea din București. Anii ’80 au fost un deceniu de supraviețuire, deși mulți dintre colegi s-au pensionat sau au plecat în străinătate. Din 1980, în completarea normei didactice, am început să predau și cursuri practice de spaniolă.

La sfârșitul lui 1981 sau la începutul lui 1982 – nu-mi mai aduc bine aminte –, Oana Pătrașcu, o colegă care preda literatură spaniolă, mi-a propus să traducem împreună un roman de Mario Vargas Llosa. Am refuzat inițial propunerea colegei și prietenei mele, dar, în cele din urmă, m-am lăsat convins de rugămintea și argumentul ei suprem: activitatea de traducere este extrem de utilă în perfecționarea cunoașterii limbii spaniole.

M-am apucat de treabă, cu mult interes pentru acest tip de activitate intelectuală, dar și cu teama de a nu greși. De aceea, citeam uneori aceeași frază de două sau mai multe ori, atât în spaniolă, cât și în română, ocupându-mi astfel orele libere din fiecare zi. În iulie 1982, terminasem deja traducerea primei părți a romanului Mătușa Julia și condeierul, când am primit aprobarea, după „controlul de calitate“, din partea Oanei Pătrașcu și a soției mele, Andreea Vlădescu, așa că am răsuflat ușurat.

Însă la început de august, Oana Pătrașcu ne-a făcut o scurtă vizită, ca să ne anunțe că urmează să plece în Franța, că nu mai revine în țară și că eu trebuie să preiau și partea ei. Pe 7 noiembrie 1982, o zi de duminică, exact când începusem să scriu la mașină ultima frază a romanului, soția, care era însărcinată, m-a invitat să fumăm o ultimă țigară în doi. În timp ce eu fumam, ea și-a adunat într-o mică geantă de voiaj lucrurile de care avea nevoie la maternitate. L-am sunat pe Dan Mihai Alexandrescu, medicul ginecolog care-i urmărise sarcina și care, în seara zilei de 7 noiembrie, avea musafiri ce îi sărbătoreau numele: luni, 8 noiembrie este ziua sfinților Mihail și Gavril. Am chemat apoi un taxi și am plecat cu soția la Maternitatea Polizu.

Mario Vargas Llosa, Mătușa Julia și condeierul, traducere de Coman Lupu, Editura Humanitas, 2021

La 20 și 15, a venit pe lume fiica noastră, Simina. Am încheiat ziua ca proaspăt tată și cu prima mea traducere terminată. Am predat manuscrisul Editurii Univers la începutul lui decembrie 1982, iar cartea a apărut în 1985, cred că la început de vară, cu câteva amputări operate de cenzura vremii. Drept răsplată, am încasat de la Univers 15.000 de lei. De cinci ori mai mult decât salariul lunar pe care-l primeam de la Universitate. Cu acei bani, am făcut față onorabil unor exigențe ale timpului: am devenit nași de cununie pentru a treia oară.

Experiența de traducător, valoarea artistică a romanului, stilul autorului mi-au plăcut și m-au impresionat atât de mult, încât, de fiecare dată când citeam romanele nou-apărute pe care ni le dăruiau prietenii din Spania, am început să simt o dorință măcinătoare de a face cunoscute și altora bucuriile lecturilor mele. Și astfel, am acceptat o nouă propunere de a traduce din spaniolă: romanul Los puercos de Circe, de Luis Alemany, un autor din Tenerife.

Pe Vargas Llosa l-am cunoscut în 1995, cu prilejul primei lui vizite în România. L-am văzut mai întâi la Centrul Cervantes din București, într-o înghesuială sufocantă. Am reușit atunci să vorbesc, câteva minute, doar cu Patricia, soția autorului, care mi-a spus că au un orar foarte încărcat. Teresa Pallaruelo, directoarea Centrului, care, prin eforturile sale, a izbutit – la scurt timp după vizita scriitorului peruan – să-l transforme în ceea ce este și astăzi, Institutul Cervantes, m-a prezentat lui Vargas Llosa a doua zi, la întâlnirea acestuia programată la Uniunea Scriitorilor. L-am reîntâlnit în 2005, la dineul oferit de ambasadorul Spaniei în onoarea scriitorului, la care am fost invitat, bănuiesc, în calitate de director al Departamentului de Lingvistică Romanică, Limbi și Literaturi Romanice.

Cu Vargas Llosa, am avut o relație epistolară sporadică. Am păstrat legătura cu el prin intermediul agentului său literar, Carmen Balcells, care, timp de mai mulți ani, mi-a trimis vești despre noutățile editoriale referitoare la mai mulți scriitori din portofoliul său. Prin doamna Balcells, am obținut drepturile de a traduce alte două romane ale lui Vargas Llosa, care au apărut în versiune românească sub semnătura mea: Povestașul și Orașul și câinii.

Pot spune cu mâna pe inimă că acel prim contact cu traducerea literară – care a devenit o piatră de încercare pentru mine, anul acela când am ajuns să-l transpun, nesperat, pe Mario Vargas Llosa din spaniolă în limba română – a transformat un tânăr cadru didactic pasionat de lingvistică și etimologie într-un pasionat traducător de literatură. Această pasiune am dorit s-o transmit cu căldură studenților și studentelor mele, ca să găsească și ei calea spre înțelegerea profundă a minunatei literaturi spaniole și sud-americane și chiar să devină, la rândul lor, traducători de literatură. Dacă se poate, la fel de pasionați ca și mine.

Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară

0
Casă la Curtea de Argeș - foto Peter Sragher
Coman Lupu
Coman Lupu

În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În rândurile care urmează, îmi exprim punctul de vedere, fără intenția de a provoca sau alimenta o polemică în legătură cu această chestiune.

În activitatea mea didactică, predau de peste cincizeci de ani discipline care țin exclusiv de știința limbii, adică de lingvistică. Din punct de vedere științific, ceea ce am publicat de-a lungul timpului acoperă diverse aspecte din domeniul lingvisticii romanice. În ceea ce privește lexicografia, am o bogată experiență în primul rând ca utilizator. Ca profesor sau cercetător, randamentul depinde nu numai de pregătirea teoretică în lingvistică, ci și de instrumentele pe care (trebuie să) le folosești. Iar dicționarele au un loc permanent pe masa de lucru, indiferent de domeniul căruia m-am dedicat.

Am publicat, ca autor, printre altele, două dicționare bilingve: Dicţionar minimal român–italian, Editura Logos, București, 1994, și Dicţionar spaniol–român. Capcane, asemănări, deosebiri, Editura Universităţii din Bucureşti, 2013. Tot în 2013, am publicat, în coautorat, Dicționar de cuvinte recente, Editura Logos, București.

Ca utlizator sau autor de dicționare, nu am avut niciodată sentimentul că ar exista o legătură directă între lexicografia mono-, bi- sau plurilingvă și traducerea literară. Este adevărat însă că nu există traducere pe care să o fi făcut fără a fi consultat dicționarele de profil.

După părerea noastră, traducerea literară este o artă pe care aș încadra-o în domeniul comunicării interculturale. Iar știința care studiază diversele procedee de traducere, traductologia, are în comun cu lexicografia – știința care se ocupă de elaborarea dicționarelor – faptul că, din punct de vedere teoretic, ambele au apărut și s-au dezvoltat pornind de la activitatea practică, aplicată.

Despre traductologie dintr-o altă perspectivă

0
Piatra de la Rosetta, o efigie seculară a artei traducerii, cheia decriptării hieroglifelor egiptene, British Museum, Wikipedia Commons

Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor Ivanovici, volum apărut în limba spaniolă în Mexic în anul 2022. O carte, după cum veți vedea după lectura celor trei cronici aplicate, care ar merita pe deplin să fie tradusă în limba română. Celelalte două cronici la găsiți în acest număr al revistei noastre: https://www.fitralit.ro/29-02-2024-calea-de-la-teorie-la-poetica-traducerii și https://www.fitralit.ro/29-02-2024-cand-se-traduce-se-creeaza. (Fitralit)

***

Coman Lupu
Coman Lupu

Din punctul nostru de vedere, în calitate de cititor, cartea anului 2022 este lucrarea semnată de profesorul Victor Ivanovici1 de la Universitatea din București și Universitatea Aristotel din Salonic.

Cartea, publicată în Mexic, are o structură formată din două secțiuni: A. Texto y traducibilidad, cu subtitlul Boceto de una traductología contrastiva, și B. Hacia la poética de la traducción, cu subtitlul Supuestos y premisas, la care se adaugă ADDENDA, care cuprinde patru studii pe diverse teme de traductologie, o consistentă Bibliografie de profil (zece pagini!) și Anexos.

Ca disciplină științifică, traductologia dispune de o literatură teoretică îmbogățită în ultimele decenii într-un mod impresionant. O disciplină care, „spre deosebire de altele”, nu poate fi separată de practica traducerii.

În definiția lui Victor Ivanovici, traducerea este o artă, în dubla accepție a cuvântului: creație și totodată meșteșug, iar demersul pe care îl întreprinde se înscrie, din punct de vedere științific, în perspectiva contrastivității. O perspectivă de strictă utilitate didactică și cu variații dictate de limbile în contact: limba-sursă și limba-țintă.

Interesante sunt punctele de vedere teoretice ale autorului privitoare la gramatica erorilor și cele de natură lexico-semantică, ilustrate – didactic și contrastiv – cu exemple din neogreacă, spaniolă și română, la care se adaugă uneori și trimiteri la alte limbi moderne. Bogata sa experiență de cititor al literaturii de specialitate și de profesor de traductologie transpare din bogata listă de situații comentate, de cazurile de omonimie interlingvistică, de paronimie parțială sau de falși prieteni.

Lucrarea este un foarte util îndrumar practic pentru traducători, având însă permanent prezentă o prețioasă încărcătură teoretică. Este prima lucrare care introduce, după știința noastră, conceptul de stilistică funcțională în aceeași deschidere contrastivă pe care autorul o precizează încă de la primele rânduri ale studiului său.

Victor Ivanovici De la teoría a la poética de la traducción (De la teoria la poetica traducerii), Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Mexic, 2022

Subcapitolul III. Para un modelo estilístico contrastivo (La estilística literaria al servicio de la traducción) este secțiunea cu cea mai mare întindere din cartea lui Victor Ivanovici. Este pentru prima oară când, într-o lucrare de traductologie, se acordă stilisticii (contrastive) o atenție deosebită și i se recunoaște o atât de specială însemnătate.

Concepută simetric, partea a doua a cercetării are trei subcapitole, ca și prima. Cele trei subcapitole sunt consacrate unor diverse aspecte privitoare la poetică și la relațiile acesteia cu traducerea și cu receptarea textelor literare tălmăcite.

La întrebarea „Ce este traducerea”, autorul răspunde că aceasta „se convertește” în „Cum este traducerea”, unde „cum este” se poate citi și într-o a doua cheie: „Cum se face?” Ca știință, traductologia este rezultatul – în primul rând – al dezvoltărilor teoretice bazate pe practica traducerii. Tot așa, multiplele contribuții și sugestii teoretice ale lui Victor Ivanovici au ca punct de plecare analizele din perspetiva poeticii a unor celebre texte poetice, analize cu temei în asimilarea creatoare a bibliografiei de profil.

Foarte interesantă ni se pare interpretarea pe care Victor Ivanovici o dă modelului propus de Jakobson referitor la comunicare: în relația cu textul-sursă, traducătorul este un destinatar, iar pentru limba-țintă, el devine emițătorul mesajului. Iar analizele, din perspectiva stilisticii sau a poeticii, pe care le inserează în lucrare, pentru a-și argumenta deschiderile teoretice pe care le propune, sunt realizate pe texte elaborate în diverse limbi: spaniolă, greacă, franceză…

Fără doar și poate, unul dintre merite este valorificarea cu o remarcabilă inteligență a lucrărilor de referință din istoria trecută și actuală a traductologiei. Iar asocierea la lucrările teoretice a opiniior – profunde și de mare rafinament – despre traducere ale unor scriitori ca Borges sau Octavio Paz este o inițiativă demnă de a fi subliniată.

Cartea lui Victor Ivanovici este o desfășurare științifică de erudiție în materie de lingvistică, literatură, retorică și poetică, o lectură extrem de plăcută și de interes major pentru orice traducător și traductolog. Scrisă în spaniolă, lucrarea merită să fie tradusă în română – și în toate limbile de cultură.


1. Victor Ivanovici, De la teoría a la poética de la traducción, Universidad Autonoma de Puebla, 2022, 336 p.

Experiența Vargas Llosa

1
Mario Vargas Llosa – Târgul de Carte Göteborg -2011 foto - Arild Vågen – Wiki Commons
Mario Vargas Llosa – Târgul de Carte Göteborg -2011 foto - Arild Vågen – Wiki Commons

Când am început să lucrez ca tânăr asistent la disciplina Lingvistică romanică la Universitatea din București, cunoșteam bine, în afară de română, firește, doar două limbi romanice: franceza și italiana. Profesoara Teodora Cristea, cu care colaboram la un proiect de cercetare, observând interesul meu, justificat din punct de vedere profesional, de a mă documenta despre istoria limbilor iberoromanice, m-a sfătuit să mă înmatriculez ca student la spaniolă. Ceea ce era posibil numai pe baza unei cereri aprobate de Ministerul Învățământului.

Coman Lupu
Coman Lupu

Într-o zi din septembrie 1977, profesorul Alexandru Balaci – șeful Catedrei de Spaniolă, Portugheză, Italiană și Lingvistică Romanică – s-a apropiat de mine și mi-a spus: „De dragul tău, am suportat ieri glandele sudoripare ale Suzănicăi Gâdea (ministresa de pe atunci a Învățământului); am obținut aprobarea.“ Și astfel am început să studiez, într-un cadru disciplinat, o limbă și o cultură iberoromanică, fără să bănuiesc că acesta va fi un nou drum pentru mine.

În februarie 1982, una dintre colegele de la spaniolă, Oana Pătrașcu, îmi propune să traducem împreună romanul La tía Julia y el escribidor/Mătușa Julia și condeierul (Univers, 1985), de Mario VARGAS LLOSA. Mai citisem de același scriitor romanul Casa verde, în românește, și un volum de nuvele în spaniolă. Propunerea prietenei mele Oana Pătrașcu m-a luat prin surprindere. A observat că ezit să-i răspund și, în cele din urmă, i-am spus că nu mă gândisem niciodată să devin traducător. „O să-ți placă și o să-ți fie de folos, o să vezi!“ Mi-a propus să încep cât mai curând posibil să traduc partea mea, adică prima jumătate a romanului, și să-i dau, când îl termin de tradus, primul capitol. Am trecut testul și mi-a spus să continuu „treaba“, iar la sfârșit de iulie, am terminat de tradus partea care îmi revenise.

La început de august 1982, la telefon, Oana ne-a rugat să o primim într-o scurtă vizită. A venit să-și ia rămas-bun și să-mi spună să traduc și cea de a doua parte a romanului, pentru că ea urma să plece a doua zi în Franța și nu se mai întoarce. Cine citește aceste rânduri și mai ține minte în ce tensiune trăiau românii în anii ’80 va înțelege de ce vizita ei a sădit în noi sămânța groazei. Nu m-am speriat că de la 1 septembrie 1982 urma să intrăm într-un nou an universitar, de fiecare dată tot mai dificil, nici că soția stătea la pat, cu o sarcină cu cerclaj și că, în asemenea împrejurări, trebuia să traduc și cealaltă jumătate! Mă îngrozise faptul că ne mărturisise că nu se mai întoarce, iar dacă se întâmpla cumva să nu mai plece, începeau întrebările… Cui a mai spus că rămâne în Franța? Cine a fost delatorul? Îmi doream atunci, poate mai mult decât ea, nu să se întoarcă, ci să poată, într-adevăr, să plece. Erau timpuri când nimeni normal la cap nu dorea să afle asemenea secrete, chiar dacă era vorba despre prieteni apropiați.

Plecarea din țară a colegilor de Catedră începuse la sfârșitul anilor ’70, iar la un moment dat rămăsesem în țară mai puțin de jumătate din câți eram când îmi începusem cariera universitară. Iar spaima trăită la vizita Oanei am mai încercat-o o dată, în 1985, când Domnița Dumitrescu m-a tras de mână, departe de telefonul pe care îl bănuiam împănat de microfoane, ca să-mi spună, pe pragul de la intrarea în Catedră, că pleacă în străinătate și nu mai revine… Și de data aceasta, era o formă onestă de rămas-bun între prieteni. Da, Catedra se tot golea, dar la fel se întâmpla și cu sufletul celor care rămâneau. Mi-am iubit și mi-am respectat colegii. Nu le-am spus-o niciodată, dar bănuiesc că și-au dat seama…

Am terminat traducerea romanului în ziua de 7 noiembrie 1982. Țin bine minte data, fiindcă imediat ce am marcat punctul final, la mașina de scris, soția, care pe atunci nu era fumătoare, m-a invitat „la o ultimă țigară în doi“. Eu am fumat, iar ea și-a aranjat într-o geantă lucrurile de care avea nevoie la maternitate. Era o zi de duminică și erau sărbătoriți cei care purtau numele sfinților Mihail și Gavril, pomeniți în calendarul ortodox pe 8 noiembrie. În acea zi de duminică, la ora 19.50, a venit pe lume fiica noastră, Simina Lavinia.

După Mătușa Julia și condeierul, am mai tradus încă două romane de Vargas Llosa, Orașul și câinii și Povestașul (titlu pentru care am optat la propunerea lui Mihai Cantuniari; în franceză, El hablador, titlul original, a fost tradus prin L’homme qui parle). Absolut toate traducerile din Vargas Llosa și din alți scriitori, sud-americani sau spanioli, au fost experiențe unice și interesante, însă niciuna nu m-a marcat ca Mătușa Julia și condeierul.

Mario Vargas Llosa, Mătușa Julia și condeierul, traducere de Coman Lupu, Editura Univers 1985

Cartea și lectura erau un desert al zeilor

A fost primul meu contact cu un text sud-american integral. Orice traducere este o muncă extrem de migăloasă, însă traducerea acestei opere – poate că și pentru că era prima mea experiență de acest fel – a fost o adevărată încercare. Citeam fiecare frază în spaniolă de mai multe ori și, după ce o memoram bine, treceam la mașina de scris, ca să o pot citi în română de și mai multe ori. Iar pe o foaie de hârtie, îmi făceam însemnări și liste de cuvinte sau notam secvențele asupra cărora consideram că trebuie să revin.

Pe atunci, cel mai bun dicționar spaniol monolingv din biblioteca personală era un Pequeño Larousse, care avea înregistrate multe hispano-americanisme, dar nu pe toate care figurau în opera lui Vargas Llosa. Cu o listă în mână, m-am dus la Institutul de Lingvistică din București, care avea o bibliotecă unde găseam orice ne era pe atunci de trebuință. La Institut, echipa de hispaniști de acolo era angajată într-un proiect de cercetare a lexicului hispano-american, proiect dus la bun sfârșit și premiat de Academia Mexicană. Cu ajutorul dicționarelor de la Institut, am rezolvat toate necunoscutele și m-am scuturat și de îndoielile care mă frământau.

Tot atunci am învățat ceea ce trebuia să știu din primii ani de studenție, și anume cum se citește un articol de dicționar. Unul dintre cuvintele necunoscute, pe care l-am găsit în Pequeño Larousse, era polisemantic și m-am oprit la unul dintre sensurile care mi s-a părut că este potrivit cu contextul în care apărea. Recitind fraza respectivă în română, era clar că mă înșelasem. Am recitit articolul de dicționar din Pequeño Larousse de câteva ori, simțeam că-mi scapă ceva și am lăsat rezolvarea problemei pe a doua zi. Sensul de care aveam nevoie era ultimul, dar eu nu avusesm răbdare să citesc totul până la capăt.

Răbdarea se educă și ea, iar problemele de o asemenea factură nu s-au mai ivit. Mi-a fost de mare folos și concentrarea atenției pe detaliile lexicale și semantice ale fiecărei fraze, așa cum ne învățaseră profesorii în Facultate, când analizam textele vechi românești. Pe toată durata primei mele experiențe ca traducător, am făcut și multe fișe de lucru, pe care mai apoi le-am folosit la elaborarea unor articole sau studii de lingvistică spaniolă sau de lingvistică romanică comparată.

Romanul a văzut lumina tiparului în 1985, când fiica mea se apropia de vârsta de trei ani. Prima surpriză pe care am avut-o a fost să constat că cenzura amputase textul în mai multe locuri. Fusese eliminat, de pildă, cuvântul avort, care apărea de câteva ori într-unul dintre capitole (le-a scăpat o dată sau de două ori, nu-mi mai aduc bine aminte), iar uneori au fost eliminate în întregime secvențele în care fusese inserat. Într-un alt capitol, era folosit Negro!/Negrule! ca apelativ, repetat agresiv și ofensator de un personaj care era polițist. În română, repetiția Negrule! suna monoton, și după ce m-am consultat cu soția, am decis să-l alternez cu Cioroiule!/Tuciuriule! Cenzura s-a ocupat și de acest mic detaliu, suprimând pasajul cu polițistul rasist.

Pe atunci, traducerile din literatura occidentală și sud-americană apăreau în tiraje care astăzi par de necrezut și se epuizau mai repede decît alimentele care se vindeau la cozi interminabile. De la redactorul de carte, am aflat că romanul Mătușa Julia și condeierul a avut un tiraj de 240.000 de exemplare. Ca să am exemplare să dăruiesc colegilor, prietenilor și profesorilor mei, a trebuit să fac turul mai multor librării. Pe Calea Victoriei, în zona Pieței Amzei, era o librărie unde mi s-a spus: „Și ce dacă sunteți traducătorul? Ce, dumneavoastră îmi dați mie carne?“ Un alt episod neașteptat a avut loc la Librăria Univers, de pe Calea Moșilor, în spatele bisericii Sf. Gheorghe. M-am prezentat și am rugat-o pe vânzătoare să-mi dea un pachet (= 20 de exemplare) cu Mătușa Julia și condeierul. Mi-a răspuns că da, imediat, și a dispărut undeva pe după rafturi. Eram singurul client, iar în librărie se auzea doar un fâșâit de hârtie, care venea din zona unde dispăruse librăreasa. În cele din urmă, vânzătoarea a apărut cu un pachet de cărți în brațe, care avea ambalajul desfăcut la un capăt. Am plătit cărțile și am ieșit în stradă, unde m-am uitat în pachet: patru exemplare din partea cu ambalajul desfăcut fuseseră înlocuite cu patru exemplare dintr-o carte de Mihail Sadoveanu. Din curiozitate, m-am uitat la preț: un exemplar din Mătușa Julia și condeierul costa 20 de lei. Cartea lui Mihail Sadoveanu costa 29 de lei!

Din acele vremuri, îmi mai aduc aminte, cu mare plăcere, de convorbirile telefonice cu Mihai Cantuniari, de pasiunea cu care erau devorate traducerile lui din Vargas Llosa, de comentariile cititorilor avizați ai Conversației la Catedrală sau ai Războiului sfârșitului lumii…

În tihna și netihna acelor ani, cu rafturile alimentare ornate cu murături, cartea și lectura erau un fel de desert al zeilor…

Retraducere vs plagiat

1
Coman Lupu

Îninte de a republica acest articol apărut în nr. 1058/14–20 aprilie al revistei Observator cultural*, trebuie menționat faptul că Editura Humanitas n-a avut nici curajul, nici onestitatea de a da o replică oficială materialului din revistă. Datorită faptului că articolul este foarte bine documentat, argumentat și comparația între traducerea Luminiței Voina-Răuț și Marianei Sipoș și a unei necunoscute (există ea oare?!?) Gabriela Ionescu este zdrobitoare.

Autoarea Gabriela Ionescu pare să fie foarte pasionată de textul celor două traducătoare anterioare, așa că preia din traducerea originală din plin și indiscriminatoriu. Apare, totuși, un comentariu al unei anumite Ruxandra (cine o fi?, chiar o fi numele real?) care n-are curajul să-și devoaleze numele întreg, dar în câteva fraze destul de contradictorii dezavuează demersul științific întreprins de Coman Lupu și studenții Domniei Sale. Și sună cam așa, poate i-au sugerat textul chiar șefii de la editură ce să scrie, după o reflecție de o săpătmână și ceva. Cităm din site-ul Observatorului cultural: ”Ruxandra aprilie 24, 2021 la 12:00 pm: Dezamăgitor că un specialist de talia autorului a ales să critice traducătorul fără să cerceteze practicile editurii — când, de fapt, exact asta voia să critice. Ce uşor e să denigrezi oameni pe care nu-i cunoşti, învelind adevăratele intenţii în exemple spicuite… E drept, argumentele se bazează pe exemple, dar trebuie duse până la capăt, la concluzii temeinice. Încheiem citatul. Cum poți spune că nu sunt ”concluzii temeinice” rezultatul unui întreg seminar desfășurat luni de zile despre retraducerea literară de la catedra de specialitate a Universității din București, ce-a avut drept temă chiar traducerea și retraducerea romanului Sărbătoarea țapului de Mario Vargas Llosa ?!? (Fitralit)

*

1. Termenul retraducere era și este încă frecvent folosit în legătură cu transpunerile succesive ale textelor din Antichitate sau religioase, în limbile moderne de cultură ale lumii. Sunt traduceri necesare, care au drept justificare actualizări conceptuale și, mai ales, lexicale. Același termen este aplicat și tălmăcirilor realizate prin filieră. De exemplu, prima traducere cunoscută din spaniolă în română este Critil și Andronius al lui Baltasar Gracián, text publicat la Iași în 1794. Textul românesc este o versiune care a fost făcută după o ediție publicată pentru prima oară în Paris, la sfârșitul veacului al XVII-lea (1696) și în mai multe ediții în secolul următor, iar traducătorul francez se numește Maunory. În 1840 apare la București prima traducere din Cervantes[1], realizată tot după o versiune franțuzească. Prin intermediar este realizată, de asemenea, prima traducere în română a romanului Un veac de singurătate al lui Gabriel García Márquez. De data aceasta, se pare că filiera a fost o versiune englezească.

Retraducere este folosit și pentru a desemna traducerea unui text deja tradus (de obicei, în limba maternă) în limba din care s-a făcut transpunerea. Este, de fapt, un exercițiu de refacere a originalului. Astăzi însă retraducere se referă în mod curent la traducerile literare, în sensul realizării unei noi versiuni în limba-țintă. Retraducerea aceluiași text literar (îndeosebi epic sau dramatic) este motivată de trecerea mai multor ani (cel puțin treizeci-cincizeci) de la ediția anterioară, de calitatea versiunii precedente, de schimbări semnificative în structura vocabularului uzual și / sau de factori socio-culturali. În cazul textului liric, nu funcționează asemenea restricții. Amintim, în acest sens, câteva date din istoricul traducerii poemului L’Albatros al lui Charles Baudelaire, care a cunoscut mai multe versiuni în română de-a lungul secolului al XX-lea: 1901 (Panait Cerna), 1923 (Tudor Arghezi), 1937 (Ion Pillat), 1938 (Nicolae Iorga, Tudor Arghezi), 1953 (Romulus Vulpescu), 1957 (Al. Philippide), 1966 (Ion Caraion) etc.

2. Am început să mă interesez de aspectele teoretice și practice referitoare la retraducere în toamna anului 2019. În septembrie 2019 am făcut parte, ca referent, din comisia de susținere a tezei de doctorat (Argou, jargon, limbaj licențios în traduceri românești ale prozei latino-americane: Alejo Carpentier și Mario Vargas Llosa)a Ioanei Ilisei[2]. Din perspectiva anunțată în titlu, autoarea a supus analizei două romane de Alejo Carpentier și alte două de Mario Vargas Llosa, traduse în română. Două luni mai târziu, în noiembrie 2019, am participat la un colocviu organizat de Filiala Traduceri Literare (București) a Uniunii Scriitorilor din România și de Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, colocviu dedicat retraducerii textului literar.

Două aspecte din lucrarea Ioanei Ilisei mi-au atras atenția prin caracterul lor mai puțin obișnuit:

a. Unul dintre romanele lui Mario Vargas Llosa[3] analizate de autoare, Sărbătoarea Țapului, a fost tradus în 2002 și retradus după doisprezece ani. Ediția din 2002 le are drept autoare ale traducerii pe Luminița Voina Răuț, cu un palmares remarcabil în activitatea de profil, și pe Mariana Sipoș, recunoscută pentru implicarea sa în mai multe domenii ale hispanisticii românești actuale. Pe amândouă le știu din anii studenției și le-am prețuit dintotdeauna pentru onestitatea și devotamentul lor profesional. Versiunea din 2014 poartă semnătura Gabrielei Ionescu. Firește că mi-am pus întrebarea de ce în 2014 a fost ignorată traducerea anterioară.

b. În corpusul tezei de doctorat, la Sărbătoarea Țapului, fragmentele selectate de Ioana Ilisei pentru analiză sunt înregistrate pe trei coloane (original, traducere 2002 și retraducere 2014), iar secvențele examinate sunt culese cu caractere aldine:

— «„¡de su propio bolsillo, coño!” (p. 27)/ „din banii lui, la dracu’!” (p. 26)/ „din banii lui, la naiba!” (p. 24)» [De ce nu „din buzunarul lui, ce naiba!” O sinecdocă banală în ambele limbi și foarte la îndemână, dar retraducătoarea a optat (întâmplător?!) pentru soluția propusă de către traducătoare.]

— «„¡Coño! ¡Coño!” (p. 27)/ „La dracu’! Fir-ar să fie!” (p. 26)/ „Fir-ar al dracu’! Fir-ar al dracului să fie!” (p. 24)» [Ca interjecție, coño este frecvent folosită în spaniola colocvială și tocmai de aceea o parte din vulgaritate s-a atenuat, în raport cu substantivul din care provine prin conversiune. Iar echivalarea lui prin Fir-ar al dracului să fie! este, fără doar și poate, o exagerare.]

— «„(…) aun si había bebido y tirado hasta al amanecer.” (p. 27)/ „(…) chiar dacă băuse și se culca cu vreo femeie  până în zori.” (p. 27)/ „(…) chiar dacă băuse sau regulase vreo femeie până în zori.” (p. 24).»

Cu excepția câtorva cazuri de distanțare ostentativă față de traducere, în retraducere apar – ici, colo – și opțiuni uneori inspirate, însă fără a diminua calitățile primei versiuni și totodată fără a reuși să atenueze senzația de plagiat:

«Para congraciarse con María Martínez esas viejas pendejas[4], como el propio Chirinos, se habían aprendido páginas de las Meditaciones morales o parlamentos de la obrita de teatro Falsa amistad, las recitaban y las pericas aplaudían. Y su mujer –pues esa vieja gorda y pendeja, la Prestante Dama, era su mujer, después de todo– se había tomado en serio lo de escritora y moralista. (…)/ Ca să-i facă pe plac Maríei Martínez, bătrânele alea smintite, ca și Chirinos de altfel, învățaseră pagini întregi din Meditațiile morale sau tirade din piesa Falsa amiciție, pe care le recitau, iar apoi gaițele aplaudau. Și nevastă-sa – căci bătrâna grasă și imbecilă, Distinsa Doamnă, era în fond nevastă-sa – își luase în cele din urmă în serios rolul de scriitoare și moralistă. (…)/ Ca  să-i facă pe plac Maríei Martínez, cotoroanțele alea smintite, la fel ca și Chirinos, de altfel, învățaseră pe de rost pagini întregi din Meditațiile morale sau dialoguri din piesa de teatru Falsă amiciție, pe care le reciteau și le aplaudau. Iar nevastă-sa – că până la urmă umflata aia grasă și imbecilă, Distinsa Doamnă, era nevastă-sa – luase în serios povestea cum că ar fi scriitoare și moralistă. (…)» [Și umflată, și grasă?! În original, vieja gorda.]

Între 2002 și 2014, limba română nu a suferit schimbări atât de semnificative încât să-i ofere retraducătoarei posibilitatea de a realiza o versiune evident diferită de cea anterioară. Poate tocmai de aceea persistă impresia că re-traducerea a constat doar în stilizări și mici schimbări de topică sau prin recursul la sinonimie. Dacă retraducătoarea a lucrat independent de textul publicat în 2002, dacă nici măcar nu a tras cu coada ochiului, între cele două versiuni există totuși coincidențe care nu se pot explica. Indiferent de dicționarul pe care l-a folosit, nicio sursă lexicografică nu precizează când anume pendeja(s) are sensul „smintite”, și când anume înseamnă „imbecilă”. Stranie întâmplarea! Smintit și imbecil apar în versiunea nouă exact în același loc în care l-au folosit și traducătoarele din 2002.

3. Din dorința de a afla câte ceva despre profilul profesional și moral al Gabrielei Ionescu, am descoperit doar că retraducătoarea se ține scai după Luminița Voina Răuț. În 2007, sub semnătura distinsei hispaniste Voina Răuț[5], apare în românește un alt roman al lui Mario Vargas Llosa, Las travesuras de la niña mala,iar în 2016, aceeași operă este publicată în versiunea aceleiași retraducătoare. După ce am citit și această versiune, am rămas la fel de nedumirit și cu un adânc sentiment de jenă: este vorba, într-adevăr, despre o retraducere? Sau despre cu totul altceva?! Mi-am adus aminte atunci de mărturisirea unui prieten, traducător a cărui competență a fost confirmată de nenumăratele traduceri din spaniolă și din italiană. Invitat să retraducă un text publicat deja într-o ediție românească, și-a dat seama că ar putea să cadă într-o capcană nedorită. Din prudență, a refuzat să dea de bucluc. Niciun traducător cu standarde morale și profesionale nu dorește ca munca să-i fie pusă la îndoială.

4. A fost nevoie de mult timp și de un mare efort pentru a compara textul celor două ediții ale Rătăcirilor… În ciuda câtorva echivalente expresive, deosebirile – insuficiente pentru a putea vorbi de o nouă versiune – constau în substituiri de cuvinte / sintagme prin sinonime. Astfel am ajuns la concluzia că este necesar să aflăm și o altă opinie. În această situație, am apelat la studenți, care mai citesc și altceva decât FB și snoavele de pe internet.

De câțiva ani, țin un curs și un seminar despre teoria și practica traducerii la unul dintre masteratele de hispanistică de la Universitatea din București. Cursul și seminarul respectiv fac parte din pachetul de discipline ale semestrului I al anului I (IV) de studii. În anii 2019/2020 și 2020/2021, masteranzii au primit drept temă de seminar să compare câte un capitol din traducerea și retraducerea romanelor Sărbătoarea Țapului (2002 și 2014) sau din Rătăcirile fetei nesăbuite (2007 și 2016), prin raportare la textul original.

Pentru analiza comparativă a capitolelor respective din traducere și retraducere, masteranzii, aflați la început pe drumul formării lor ca specialiști, au avut la dispoziție o amplă listă de titluri (studii, articole, cărți) de profil și o microantologie de texte din bibliografia recomandată, ca suport teoretic. Din păcate însă, au fost puțini cei care au folosit în evaluare instrumentele teoretice de analiză a calității unei traduceri. Cei mai mulți au lucrat bazându-se pe cunoștințele de gramatică din română și spaniolă și pe intuiție. Fiecare lucrare are însă un inventar, mai mare sau mai mic, de observații, preferințe (neexplicate sau superficial argumentate), sugestii, recomandări. Observațiile se referă îndeosebi la aspecte privind:

Sintaxa. Mulți dintre masteranzi au interpretat schimbările de topică (în ambele versiuni) drept o infidelitate a actului traductiv în raport cu originalul. Și-au dat însă seama că, păstrând ordinea propozițiilor dintr-o frază spaniolă sau a cuvintelor dintr-o propoziție, este afectată atât claritatea, cât și expresivitatea textului tradus. Deși fac parte din aceeași familie lingvistică, cele două limbi sunt sisteme distincte și prezintă numeroase diferențe de organizare sintactică și stilistică a textului.

Vulgaritatea excesivă, mai ales în retraducere. Iar aici, sunt de acord cu opinia masteranzilor. Prin îndelungată și deasă întrebuințare, cuvintele vulgare suferă un proces de uzură semantică și stilistică, prin urmare echivalarea în română nu trebuie făcută ad litteram. Multe dintre echivalentele românești ale limbajului licențios spaniol sunt, din punctul de vedere al intensității, mult mai puternice. Am selectat, în acest sens, câteva fragmente dintr-o cronică a lui Jennifer Quiles, pe care am inclus-o într-o antologie de texte spaniole. Cronica se referă la un studiu sociolingvistic realizat de Olga Viñuales[6].

Traducerea inconsecventă a diminutivelor prin diminutive, în ambele traduceri. Acest expedient nu este recomandabil și nici posibil, având în vedere deosebirile privitoare la uz și la structura celor două idiomuri abordate. Limba română are un inventar de sufixe diminutivale mai bogat decât spaniola, însă deprinderea de a diminutiva și de a folosi această categorie de derivate este mai mare în Spania și, mai ales, în America Hispanică. În afară de acest detaliu, trebuie să luăm în considerare încă un aspect: există clase morfologice care admit diminutivarea în spaniolă, iar în română, nu: verbul la gerunziu (callando/ callandito) și pronumele personal (ellos/ ellitos).

Putem traduce sp. ahorita prin rom. acușica, sp. capillitas printr-un diminutiv analitic, mici capele, dar nu există un echivalent de același tip pentru hasta mañanita „pe mâine”… Opțiunea pentru traducerea în română tot printr-un diminutiv depinde de asemenea de context și de valoarea cuvântului respectiv, care poate exprima afectul, ideea de ceva mai mic, dar și aproximația, atenuarea etc.

Prin urmare, exprimarea preferinței pentru una sau alta dintre cele două versiuni nu s-a făcut întotdeauna după un criteriu strict științific, ci mai degrabă impresionist.

Încheiem această prezentare a experimentului nostru didactic cu opinia a doi masteranzi, referitoare la traducerea și retraducerea romanului Rătăcirile fetei nesăbuite:

Valentin Ciobanu: «Por lo tanto, la traducción de Luminița Voina Răuț está muy acertada y fiel al original y no veo la necesidad de que haya un nuevo toque al texto.»/ „Așadar, traducerea Luminiței Voina Răuț este foarte reușită și fidelă față de original și nu văd de ce ar fi necesar un retuș al textului.”

Daniela Crăciun: «La segunda traducción tampoco [es] muy correcta(!), pero creo que su principal objetivo ha sido corregir los errores encontrados en la primera, publicada en 2007.»/ „Nici cea de a doua traducere nu este foarte corectă(!), dar cred că principalul său obiectiv a fost să corecteze greșelile găsite în prima, publicată în 2007.”

5. Nu cunosc alte situații de același fel cu cea descrisă mai sus. Există numeroase retraduceri impecabile, dar la o distanță de cel puțin câteva decenii de la prima traducere (Un veac de singurătate). Sunt și retraduceri foarte bune ale unor traduceri nu tocmai reușite, dar tot distanțate în timp (Toamna patriarhului).

Este posibil ca retraducătoarea celor două romane ale lui Vargas Llosa să fie la început de drum și să nu fi avut în sine forța de a rezista ispitei și de a refuza oferta; sau să nu fi avut parte de sfetnici potriviți. Este clar însă că nu știe că în România nu se poate trăi, nici supraviețui din munca de traducător de texte beletristice. Este clar, de asemenea, că îi lipsesc reperele unei solide și necesare deontologii profesionale.

După părerea noastră, din punctul de vedere al calității, cele două versiuni pe care le semnează Gabriela Ionescu nu se ridică la nivelul exigențelor unei retraduceri. Înțelegem că, dincolo de relativ proaspăta retraducătoare, se află un decident a cărui etică profesională s-a virusat și care ține morțiș ca Luminția Voina Răuț să fie uitată ca traducătoare a lui Mario Vargas Llosa. Credem însă că intenția este sortită eșecului. S-a grăbit și și-a ales ca instrument pe cineva cu o precară pregătire de specialitate și fără standarde morale.

____________________

* Mulțumim revistei Observator cultural pentru permisiunea de a reproduce acest articol.


[1] Don Chişot de la Mancha. Din scrierile lui M. Cervantes. Tradus în rumâneşte din franţozeşte dupe Florian, de I. R., Bucureşti. În tipografia lui Eliad, 1840.

[2] Teza a fost elaborată sub îndrumarea prof. dr. habil. Dragoș Cojocaru și susținută la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Lucrarea, postată pe site-ul Universității, poate fi consultată la http://mail.lit.uaic.ro/scoala_doctorala/DOCUMENTE/CV%20drd%2019/Rezumat%20RO_Ioana%20Ilisei_%20ARGOU,%20JARGON,%20LIMBAJ%20LICEN%C8%9AIO.pdf

[3] Mario Vargas Llosa, Sărbătoarea Țapului, traducere de Luminița Voina Răuț și Mariana Sipoș, Editura ALLFA, București, 2002. Mario Vargas Llosa, Sărbătoarea Țapului, traducere din spaniolă de Gabriela Ionescu, Humanitas, București, 2014.

[4] Toate sublinierile ne aparțin.

[5] Mario Vargas Llosa, Rătăcirile fetei nesăbuite, Humanitas, București, 2007. Traducere de Luminița Voina Răuț. Mario Vargas Llosa, Rătăcirile fetei nesăbuite, Humanitas, București, 2016. Traducere de Gabriela Ionescu.

[6] «Los españoles hablan más que hacen. A la hora de pelearse prefieren la amenaza a la violencia física y esto se debe a que nuestra cultura es una de las que liberan mayor agresividad verbalmente. Pero el hombre español no sólo libera agresividad por la boca, sino que, además, sus insultos siempre aluden a la sexualidad del interlocutor. Por el contrario, la mujer es menos agresiva y sus insultos mucho más neutros que los del hombre, según un estudio realizado por una antropóloga catalana. La agresividad del ser humano es un fenómeno que ha sido muy estudiado, y los expertos se dividen entre los que consideran que es adquirida y los que opinan que es innata. Pero el hecho es que la agresividad humana está presente en todo el mundo, aunque la forma de liberarla varía de unas culturas a otras. Según un estudio del antropólogo norteamericano Stanley Brandes, los españoles, al contrario de lo que se podría creer, no son más agresivos que la gente de otros países, sino que lo que ocurre es que liberan mayor agresividad por la boca que el resto de los europeos. Y, además, sus expresiones orales de la agresividad tienen un fuerte contenido sexual. Una de las formas más claras de liberar la agresividad verbalmente es por medio del insulto. Los latinos, y entre ellos los españoles, hacen del insulto lo que los anglosajones o los escandinavos prefieren hacer con los puños directamente. Los españoles hacen un uso muy peculiar de las palabrotas, a diferencia de los ingleses, por ejemplo. Mientras el “son of bitch” del inglés tiene un único y claro sentido de insulto, el homólogo castellano o catalán “hijo de puta” puede aplicarse con significados diversos, según el tono de voz de quien lo emplea y de la situación en que se utilice. En algunas zonas de España, hasta se le da un sentido cariñoso, inexistente en los demás idiomas. El catalán y el castellano cuentan con un vocabulario muy rico en tacos. Las palabrotas están incorporadas al lenguaje coloquial de tal forma que existen innumerables expresiones que las contienen para referirse a cualquier situación, como “estoy jodido”, “va follado” o “m’han fotut.”»

«La marcada oposición entre los papeles masculino y femenino también es el motivo de la distinción de los insultos según provengan de un hombre o de una mujer. Mientras el hombre carga sus insultos con un fuerte contenido erótico, la mujer es más neutra a la hora de maldecir. Es mucho más fácil que una mujer recurra a insultos del tipo “imbécil”, o “idiota” que a los del tipo sexual.»

«El español utiliza el insulto como vía de escape. Según Viñuales, esta carga sexual en la liberación de la agresividad masculina también produce en otros campos, como en los chistes. Para la antropóloga se debe a que los hombres codifican la realidad más sexualmente que las mujeres.» Coman Lupu, Lengua española. Perfeccionamiento, Cavallioti, București, 2003.