Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...

Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua

0
traducere din bulgară Lora Nenkovska Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...
Constantin Geambașu © Antoaneta Olteanu

Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”

0
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...

Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP

0
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...

Despre traducerea literară

0
Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă....

Un înger pe pământ

1
Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de...

Horst Samson, Herr der Geistesblitze

0
Eine Hommage an Franz Hodjak In dem ersten Artikel, der Franz Hodjak in dieser Nummmer unserer Zeitschrift gewidmet wird, bespricht Cosmin Dragoste - sein Übersetzer...

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

0
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...

Omar Lara – Ion Barbu

0
Como no soy poeta —en el sentido de creador de Poesía (porque en otros sentidos, como dicen, «de músico, de poeta y de loco...
Stéphane Meuret recitând la MNLR © foto Mihuț Savu

Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul

0
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Nicolae Comănescu, Non Stop Painting © foto Alexandru Paul, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă

O istorie a traducerilor în România?

5
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
Benedetto di Bindo/Philadelphia Museum of Art, Pennsylvania/John G. Johnson Collection, 1917/Bridgeman Images Detail of Saint Jerome translating the Gospel of John, circa 1400

Tim Parks, Why Translation Deserves Scrutiny*

0
Is translation a discipline or a cause? A catalogue sent to me by a small American publisher begins by naming all the translators of...

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

0
Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent...

Traducerea literară și/vs lexicografia

3
O dezbatere Poate unii dintre colegii noștri de breaslă – și nu numai – se vor întreba, pe bună dreptate, de ce deschidem o dezbatere...

Nedumeriri de alegător tâmpit

0
Rog respectuos consultații pentru cetățenii bolnavi de legalită Dacă ies pe stradă fără mască, chiar dacă aș sta în permanență la trei metri de cel...

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

0
Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...

Marele poet Ioan Es. Pop

2
Ochii lui iradiau mereu o undă de căldură, cu un zâmbet adesea agățat la marginea buzelor, ca și când ar fi încercat de fiece...

Pagini bizare – un posibil reper

0
În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o...

Colocviile de traduceri literare #53 Poezia călătorește de la Tirana la București

0
Ce ar fi să ne apropiem de o literatură cunoscută la noi în țară mai ales prin numele și personalitatea creatoare a lui Ismail...

Josep Maria Miró, Traversarea

0
fragment Luminița Voina-Răuțtraducere Josep Maria Miró este unul dintre cei mai reprezentativi dramaturgi contemporani din Spania, fiind totodată și regizor. S-a născut în 1977 la Prats...
Miroslav Sosoi © foto Peter Sragher

Fuga de focul pasiunii ar putea sfârși în flăcările iadului

0
Miroslav Sosoi – poet, textier și prozator. Este adevărat că avem de-a face, în aparență („numai”?), cu o excelență pragmatică, cu o prezență (cel...