Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”

0
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...

Andrei Novac*, despre trădări, dragoste și iluzii / περί προδοσιών, ερώτων και ψευδαισθήσεωv

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** căutări unde au plecat toți ceilalți oameni din mine, care au murit, au îmbătrânit, lumea li s-a părut mai mică, eu doar constat și prin...

Alianța dintre profunzimea gândului și umorul rafinat

0
Întâlnindu-l pe profesorul Nicolae Manolescu pe coridoarele Facultății de Filologie a Universității din București, nu puteai să nu-l remarci: un bărbat înalt, frumos, cu...

Mircea Dan Duță, Ondřej Krystyník și aleea pe care alergau caii

0
Facem vorbire despre unul dintre cei mai erudiți poeți cehi contemporani – iar comparația rezistă nu numai în cadrul generației autorului sau al celor...

Ismail Kadaré, Vremea iubirii

0
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...

Tudora Șandru-Mehedinți – bucuria de-a împărtăși savoarea lecturii

0
Prestigioasă și prodigioasă, reputată și experimentată sunt principalele atribute care definesc activitatea de traducător a conferențiarului universitar Tudora Șandru-Mehedinți. Absolventă a Secției de Limbă Spaniolă...

De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...

0
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

0
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Ultima oară

0
Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău,...

Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...

0
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze Ioan Aurel Popprezentare și traducere Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...

Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens

0
Apariţie inerentă Acum strada e goală, pustie şi linişte. Eu treceam pe acolo coborînd obosit. Şi deodată apar batalioanele de soldaţi cu fanfara înainte cîntînd. Nu aveam cum să-i...
© foto Dragoș Cristescu

Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava

0
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate mijloacele, cele științifice...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

[VIDEO] Gheorghe Iova – Penița anilor 80

0
un film de Dumitru Costinel Rusu Descoperim acum, la trecerea lui în neființă, dar la începutul drumului întru posteritate a lui Iova acest film...

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

0
A cincea (deja!) ediție a FILIT - Festivalul Internațional de Literatură și Traducere - a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350...

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...

La mà que tremola / Mâna care tremură

0
Pe Corina Oproae* am cunoscut-o virtual la un zoom cu poeți din toată lumea, organizat anul trecut de către Richard Spisak, SUA, și Mircea Dan...

Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii

1
Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă...

Un cărturar de modă veche – Andreea Lupu

0
A trecut în lumea celor drepți Prietena noastră de o viață Andreea Lupu. Am condus-o pe ultimul drum vineri, 12 noiembrie 2021, sub un...

Andy Willoughby & His Meandering Workshop in Performance Poetry

0
all photos and films  by the author of the article I was very pleased that Ioan Cristescu – General Director of The National Musum of...

Despre traductologie dintr-o altă perspectivă

0
Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor...
Klaus Ankersen și Irina Bojin

Negociind cu autorul

0
Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere...