Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze
Ioan Aurel Popprezentare și traducere
Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...
Sir Thomas More again
Așa cum am promis în numărul aniversar, 24, al Revistei de traduceri literare, continuăm publicarea unor fragmente din piesa renascentistă engleză Sir Thomas More,...
Goran Hudec, Chemarea spiralei
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Preciouss Aggression, an Obsessive Reflection
The objects I am proposing for viewing are at the same time whimsical, intriguing and thought-provoking. They are meditative works on our perception of...
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni
Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București...
Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025.
Bernhard...
Tradiție și inovație în limbajul poetic al lui Petr Borkovec*
Pentru întâia oară publicăm un material total bilingv, în care atât studiul introductiv, cât și poeziile sunt prezentate atât în limba română cât și...
Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși
Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon
Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a
Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon...
Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty
O mare poetă: Annamária Kinde
Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7
Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...
Czesław Miłosz, Rusia. Viziuni transoceanice*
Prezentare și traducere din limba polonă de Constantin Geambașu
Czesław Miłosz este una dintre cele mai lucide și neliniștite conștiințe ale secolului al XX-lea. Poet,...
George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?). În...
Juliusz Słowacki, Kordian*
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu
Iată un al doilea fragment, în care Kordian se găsește la Spitalul de nebuni și este vizitat...
”Fata cea rea”
„O poveste de dragoste ruptă de mitologia romantică”, astfel își definea Mario Vargas Llosa romanul Las travesuras de la niña mala, în interviul acordat...
Irina Nechit, Maria și Arma / Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο
traducere în greacă de Angela Bratsou / Ελληνική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου
Acolo, dincoloVara fierbe în cotloane,se târăşte împreună cu viperele,galopează pe pajişti plesnind...
Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...
Cum se mai „pune presiune” pe om…
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...
Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...
Cyprian Norwid, Flori negre
(fragment)*
traducere de Constantin Geambașu
L-am întâlnit pe Stefan Witwicki1 în timp ce cobora de pe scările spaniole, aplecat ca un moșneag și sprijinindu-se într-un baston; avea...
Marina Vazaca, Despre retraducere
Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018)
În România se traduce mult – sau,...
Alica Záhorská, Kafka’s Labyrinth – A Visual Art Exhibition
The visual artist and interior designer Alica Záhorská was invited by Mária Meszárošová – Director of the Municipal Cultural Centre in Levice and also Director of...



































