Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Marquez și Llosa

Mario Vargas Llosa – Gabriel García Márquez* – Două singurătăți. Romanul în America...

1
Într-un captivant dialog magistral, recenta carte Două singurătăți: Romanul în America Latină reunește mărturiile...

Despre clasicism și romantism*

0
traducere de Vasile Moga Mai multe numere la rând am publicat o serie de fragmente din cele mai importante creații, dar și o serie de...

Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele

0
Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia...
Ibnu l-Fāriḍ desenat de Khalil Jubran

Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*

0
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn („Sultanul îndrăgostiților”) Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut, s-a...
© Giuliano Nardin

Viorica Nișcov, La o aniversară

0
Prin modificarea numelui Secției de traduceri a USR în Filiala București - Traduceri literare – trecută în noul Statut al USR din 2013 –,...

Rodian Drăgoi, Tata îşi duce oasele la moară / Malomba viszi csontjait az apám

0
Ne bucurăm că Tamás Mihók, el însuși poet, și-a găsit timp să-l traducă pe Rodian Drăgoi, pentru că el a meritat mult mai mult decât a...

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

0
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...

Traducerea între Mordor și nemurire

0
Titlul meu dorește să rezume două teme aparent opuse, alese tocmai pentru că nu figurează printre titlurile numeroaselor comunicări ale prezentului colocviu, dar care...

De la Mediterana la Marea Neagră

0
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...
Casă, Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Gabriela Lungu, De la coafor la hair stylist sau redactarea în dorul lelii

0
Deși textul de mai jos este despre „zbenguielile” unor redactori pe paginile traducerilor mele, încep prin a-i aminti cu plăcere pe cei cu care,...
Sanda Oprescu (1930-2020)

Portretul unei Doamne

0
Am cunoscut-o pe Doamna profesor Sanda Oprescu acum treizeci și cinci de ani, luând lecții de franceză în cea mai cruntă epocă a ceaușismului –...

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

0
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă

0
„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu...

Colocviile de traduceri literare #56 – Fernando Pessoa și traducătorul său în română, Dan...

0
Luna iunie a fost de bun augur pentru a celebra studiile lusitane în România, căci am avut bucuria de a-l avea alături de noi...

Atelier consensual de traducere literară

0
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team” Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...
Foto 5 - Delta Văcărești © foto Peter Sragher

Delta Văcărești, emoțional

0
Sute ne-ndreptăm, cu mic, cu mare, unele doamne chiar cu preaînalte tocuri, spre Delta Văcărești! Turism de masă, cu toate că ora mesei a...

Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche

0
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...
Luana Schidu la Librăria Cărturești Verona

Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”

0
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

0
întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...

„Statutul” Traducătorului Literar

0
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016. Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...

Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa

0
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...

Un om nobil / Ein nobler Mensch

0
La moartea Dr. Rainer Schubert Este greu pentru noi toți – care l-am apreciat și l-am iubit – să vorbim la timpul trecut despre dr....