Mario Vargas Llosa – Gabriel García Márquez* – Două singurătăți. Romanul în America...
Într-un captivant dialog magistral, recenta carte Două singurătăți: Romanul în America Latină reunește mărturiile...
Despre clasicism și romantism*
traducere de Vasile Moga
Mai multe numere la rând am publicat o serie de fragmente din cele mai importante creații, dar și o serie de...
Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele
Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia...
Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn
(„Sultanul îndrăgostiților”)
Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut,
s-a...
Viorica Nișcov, La o aniversară
Prin modificarea numelui Secției de traduceri a USR în Filiala București - Traduceri literare – trecută în noul Statut al USR din 2013 –,...
Rodian Drăgoi, Tata îşi duce oasele la moară / Malomba viszi csontjait az apám
Ne bucurăm că Tamás Mihók, el însuși poet, și-a găsit timp să-l traducă pe Rodian Drăgoi, pentru că el a meritat mult mai mult decât a...
Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...
Traducerea între Mordor și nemurire
Titlul meu dorește să rezume două teme aparent opuse, alese tocmai pentru că nu figurează printre titlurile numeroaselor comunicări ale prezentului colocviu, dar care...
De la Mediterana la Marea Neagră
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români
În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...
Gabriela Lungu, De la coafor la hair stylist sau redactarea în dorul lelii
Deși textul de mai jos este despre „zbenguielile” unor redactori pe paginile traducerilor mele, încep prin a-i aminti cu plăcere pe cei cu care,...
Portretul unei Doamne
Am cunoscut-o pe Doamna profesor Sanda Oprescu acum treizeci și cinci de ani, luând lecții de franceză în cea
mai cruntă epocă a ceaușismului –...
Ernst Jünger, În furtuni de oțel
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...
[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă
„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu...
Colocviile de traduceri literare #56 – Fernando Pessoa și traducătorul său în română, Dan...
Luna iunie a fost de bun augur pentru a celebra studiile lusitane în România, căci am avut bucuria de a-l avea alături de noi...
Atelier consensual de traducere literară
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team”
Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...
Delta Văcărești, emoțional
Sute ne-ndreptăm, cu mic, cu mare, unele doamne chiar cu preaînalte tocuri, spre Delta Văcărești! Turism de masă, cu toate că ora mesei a...
Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a
întâlniri cu Didier Méreuze (1988)
Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...
„Statutul” Traducătorului Literar
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016.
Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
Un om nobil / Ein nobler Mensch
La moartea Dr. Rainer Schubert
Este greu pentru noi toți – care l-am apreciat și l-am iubit – să vorbim la timpul trecut despre dr....











![[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/amintirile-unei-nanogenare-antoaneta-ralian-534x462.jpg)














![[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/amintirile-unei-nanogenare-antoaneta-ralian-218x150.jpg)







