Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...

0
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze Ioan Aurel Popprezentare și traducere Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...

Sir Thomas More again

0
Așa cum am promis în numărul aniversar, 24, al Revistei de traduceri literare, continuăm publicarea unor fragmente din piesa renascentistă engleză Sir Thomas More,...
Goran Hudec admirându-și spirala / Admiring his spiral © foto Peter Sragher

Goran Hudec, Chemarea spiralei

0
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Silent Echo II by Sasha Meret

Preciouss Aggression, an Obsessive Reflection

0
The objects I am proposing for viewing are at the same time whimsical, intriguing and thought-provoking. They are meditative works on our perception of...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

0
Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București...

Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...

0
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025. Bernhard...
Petr Borkovec © foto Peter Sragher

Tradiție și inovație în limbajul poetic al lui Petr Borkovec*

0
Pentru întâia oară publicăm un material total bilingv, în care atât studiul introductiv, cât și poeziile sunt prezentate atât în limba română cât și...

Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

0
Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon...

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

0
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...

Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea

0
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty O mare poetă: Annamária Kinde Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7 Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...

Czesław Miłosz, Rusia. Viziuni transoceanice*

0
Prezentare și traducere din limba polonă de Constantin Geambașu Czesław Miłosz este una dintre cele mai lucide și neliniștite conștiințe ale secolului al XX-lea. Poet,...

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

1
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Iată un al doilea fragment, în care Kordian se găsește la Spitalul de nebuni și este vizitat...

”Fata cea rea”

0
„O poveste de dragoste ruptă de mitologia romantică”, astfel își definea Mario Vargas Llosa romanul Las travesuras de la niña mala, în interviul acordat...

Irina Nechit, Maria și Arma /  Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο

0
traducere în greacă de Angela Bratsou / Ελληνική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου Acolo, dincoloVara fierbe în cotloane,se târăşte împreună cu viperele,galopează pe pajişti plesnind...

Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers

0
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...

Cum se mai „pune presiune” pe om…

0
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...
Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

0
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...

Cyprian Norwid, Flori negre

0
(fragment)* traducere de Constantin Geambașu L-am întâlnit pe Stefan Witwicki1 în timp ce cobora de pe scările spaniole, aplecat ca un moșneag și sprijinindu-se într-un baston; avea...

Marina Vazaca, Despre retraducere

0
Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018) În România se traduce mult – sau,...

Alica Záhorská, Kafka’s Labyrinth – A Visual Art Exhibition

1
The visual artist and interior designer Alica Záhorská was invited by Mária Meszárošová – Director of the Municipal Cultural Centre in Levice and also Director of...