Acasă Blog

Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire

0
Liana Sakelliou reading poetry on the wild untouched beach of the Corbu village in Constanța County, Romania. The Black Sea – foto Peter Sragher

A discussion with Peter Sragher

Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either read from her books that appeared in bilingual editions in our country or to give a lecture at The Bucharest University – very recently again invited, this time to an original international poetry festival: ”Poetry in the Sand” on the shores of the Black Sea organised with love and professionally by poet & teacher Daniela Varvara and poet & visual artist Iulia Pană. In a small village on the shore of The Black Sea that would make Edgar Allan Poe jealous (because it bears the name Corbu, that is Raven) with a wonderful wild beach where one can watch not only seagulls, herons, eventually pelicans and wild geese, during the spring and summer, but also ravens, all year long have their home. I had an idea during the warm wind-woven days: to ask Liana Sakelliou several questions – if the wind doesn’t steal them from my mouth and throws them into the salty waters – and the questions were hot as sand, deep as the wild, coloured as the broken seashells, listening to the raging waters of the Black Sea and filled with the foam of the waves. And here they are, the questions, but also the answers that were stronger than the salty wind. The first time the Romanian lovers o poetry read her poems was in an article years ago published in our review – https://www.fitralit.ro/wp-login.php?loggedout=true&wp_lang=ro_RO. See also newer poems from the already mentioned book due to appear in Bucharest in this issue of our review: https://www.fitralit.ro/30-09-2025-liana-sakelliou-tiare-and-omens/ (Peter Sragher)

***

You are really well known in Romania, because two poetry collections already appeared here in bilingual editions at the well-known and appreciated Vinea Publishing House. A third one will appear soon at the same publisher, for the first time in a trilingual edition—Greek, and the Romanian and English translations.

At the same time, I feel drawn to the works of Romanian writers whose voices have reached me. There is a lyrical beauty in the Romanian language. I first sensed it in 2006, at an International Festival in Coimbra, Portugal, when Ana Blandiana read her poems in Romanian—her beautiful, expressive voice captivated every listener. Later, I discovered a collection of Romanian women poets translated into Greek, and through it encountered Liliana Ursu’s luminous work. Her poetry revealed to me the intricate weave between topos and psyche, the way she rooted her vision in place yet let it resonate across cultures—Greek, American, and beyond. Her profound and tender connection to Greece is evident in how she renders her experiences, her observations, her aspirations for the country. I longed to meet her. Thirty years later, in Brașov, I finally did—I had found a friend.

The circle-reading & performance of Romanian and foreign poets on the wild untouched beach of the Corbu village in Constanța County, Romania during the 6th edition of The International Poetry Festival ”Poetry in the Sand” early September 2025 – foto: Peter Sragher

There is a lyrical beauty in the Romanian language

Moreover, you were invited several times in our country, the first time in Galați at the ”International Poetry Festival Poetry—a Harbour to the Danube” as early as 2018 and then to present your poetry collections in Bucharest, Brașov and Constanța. You read once in front of the students of The Greek Department and the students of The Romanian Literature Department of The Bucharest University, you read your poetry in the elegant Aula of The ”Charles the 1st” Library in Bucharest, at The County Library ”Ioan N. Roman” in Constanța, as recent as this month you were a guest of the 6th Edition of The International Poetry Festival in the village Corbu and city of Constanța. We can say that you have become half Romanian.

I feel a bond with many Romanians, a bond that deepens as the years pass. There are affinities of a psychic kind between Greece and Romania—the two countries could hardly be more alike. Each stands within a fragile Europe, an even more fragile eurozone; each fiercely proud of its independence wrested from age-old dominant neighbors, each proud of its historic gift to European culture. To love the strengths of modern Romania and to mourn its weaknesses is, for me, inseparable—just as it is with my own country.

This third poetry collection impressed me beyond words, but I will try to utter some, ha, ha.. Your incredible bond to the old Greek mythology made me often feel that I re-live the myths you are referring to, so powerful is your poetry. Your words become akk if a sudden a ravaging tempest, your words become passion and deepest love, your words become a fight for life, where the blood is a witness to history. How come that you got so close to the ancient history of Greece?

The Acropolis silently participated in my daily existence

All my life, I have felt ancient Greek culture surrounding me. The Parthenon dominates the landscape of Athens; I was born there, and for half my life I lived in its center. You could say the Acropolis silently participated in my daily existence—visible day and night from almost everywhere, a presence both quiet and profoundly evocative. Each summer, ancient tragedies are performed in open-air theatres, and we make our way to Epidaurus or to the Theatre of Dionysos to watch them. This summer, my family and I returned to Epidaurus for the Oresteia—three hours of performance that once again filled our lives with a sense of magic.

From childhood, the ancient Greek language and literature formed an integral part of my education; at the University of Athens, I deepened that journey through classical studies. But the connection is not only scholarly. The sea, the mountains, the forests—all echo the landscapes of ancient poetry. And above all, the Attic air, so pure and crystalline, is the air I breathe each day.

Wild untouched Corbu Beach at The Black Sea – foto: Peter Sragher

Even if you retired from the National and Kapodistrian University of Athens, you still feel the need to impart from your experience in poetry writing. So that you continue to teach creative writing at The Takis Sinopoulos Foundation in Athens. A couple of years ago, I had the opportunity to meet two of your students that were thrilled to attend your workshops. You brought to them, as yes, they confessed to me ”inspiration”.

I have been inspired by many poets and writers. Whenever I encounter a poem that moves me, I feel compelled to continue it somehow—to answer it, to write something of my own. That, to me, is the purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire. I have deeply enjoyed the way you inhabit your poems when you read them. Your engagement stirs me—it makes me want to be equally engaged in my own writing.

The Island Poros is a form of eternity

Poros Island is so important to you, as you often went there with your relatives as a child. It was also an important place for a famous Greek writer and you were inspired by him to write a whole poetry collection. How come that Poros Island is so inspiring for you?

Poros is eternal for me. It is not only a place but a pulse, a constant reference point in the map of my life. I have gone there year after year—long summers steeped in sunlight, Easters marked by ritual and renewal, fleeting visits that still left their glow. Each return is a thread that binds me to family, to friends, to moments that refuse to fade.

Poros is the soil that has nurtured me, its earth and sea shaping my reverence for natural beauty. The island is both anchor and horizon: the scent of eucalyptus and pine carried by the wind, the shimmer of the sea at dusk, the timeless rhythm of waves against the shore outside my house. It is where memory and presence merge, where the past breathes alongside the present. For me, Poros is not simply a place—it is continuity, belonging, and a form of eternity.

Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens

0
Liana Sakelliou ocupând intrarea într-o galeri de artă din Insula Poros – foto Peter Sragher

traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis

Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou (Grecia), în ediție trilingvă, ce se găsește în curs de apariție la Editura Vinea din București. Este vorba despre al treilea volum de poezie care va vedea lumina tiparului în România. Liana Sakelliou a devenit o prezență constantă în țara noastră, fie că este vorba de o lectură în Aula Bibliotecii Centrale Universitare „Carol I“, de o prelegere la Facultatea de Litere a Universității din București despre poezie sau Creative Writing, sau despre o recitare la Centrul Cultural „Apollonia Hirscher“ din Brașov ori la Biblioteca Județeană „Ioan N. Roman“ din Constanța, fie de participarea cu poezie la Festivalul Internațional „Poezia – Port la Dunăre“ din Galați ori la Festivalul Internațional „Poezie la nisip“ din satul Corbu de la țărmul Mării Negre. Zilele următoare este invitată la un nou eveniment de marcă de la Brașov, unde își va prezenta poezii din a doua carte, Secventiae, Editura Vinea, 2024 și, de asemenea, dintr-o antologie de poezie cu poeți români și greci în care a fost inclusă cu poem în original și în limba română, traduceri realizate de către Angela Bratsou, și anume ”Soirées musicales”, Editura Creator, Brașov, 2025, care va fi lansată peste câteva zile.

Poeta din Grecia este apreciată atât de criticii literari din Grecia – dar și de la noi din țară ce au dedicat volumelor ei de poezie mai multe recenzii în prestigioase reviste literare de la noi –, cât și de cei care o ascultă recitând sau discutând despre poezie. În anii trecuți, în România au apărut două antologii de poezie bilingve semnate de ea în traducerea Angelei Bratsou și a lui Stavros Deligiorgis. Este vorba despre Alchimie celulară într-un atelier de pictură, Vinea, 2021, și Sequentiae, Vinea, 2024, cărți publicate în condiții grafice excelente, pe măsura poeziilor. O voce lirică de vârf din Elada, Liana Sakelliou a predat cursuri de Creative Writing timp de trei decenii la Catedra de Engleză a Universității Naționale Kapodistria din Atena, fiind o pionieră în conceperea și realizarea unor astfel de cursuri în Grecia. Acum, în calitate de profesoară emerită a universității de elită grecești din capital Greciei, predă Creative Writing la Fundația „Takis Sinopoulos“ din Atena, iar în scurtă vreme își va relua călătoria poetică pe malurile Mării Mediterane, unde a fost invitată la un frumos festival de poezie din Italia. În acest nou volum ce va vedea lumina tiparului curând – din care vă oferim trei poezii în trei limbi –, opera ei lirică este însoțită de creații artistice ale fotografei Elena Sheehan din Statele Unite ale Americii, căreia îi mulțumim pentru permisiunea de a reproduce două dintre acestea. (Peter Sragher)

***

Ἡ στεριὰ κρατιέται μὲ κόπο 
στὴν ἄκρη αὐτοῦ τοῦ τόπου.
Ὁ ἀρχιτέκτονας τὸ εἶπε καθαρά:
Σκάβει τὰ θεμέλιά σας ἡ θάλασσα.
Δὲν τὸν πίστεψα.
Τὴν κοιτῶ κάθε μέρα, εἶπα.
 
Καὶ ὅμως, πλησιάζει ξανά.
Θὰ σωριαστεῖ τὸ σπίτι
πάνω στὴν ἄμμο;
Θὰ σπάσουν τὰ δοκάρια του στοὺς βράχους;
Ποῦ θὰ σταθεῖ;

Τὴ βλέπω κουρασμένη
νὰ κρύβει τὰ στρώματα τῶν κογχυλιῶν
νὰ ψιθυρίζει στὰ πνεύματα τοῦ ἀέρα—
εἶναι περαστικὰ ἀερικά,
ἀσπρίζουν τὴ ζωὴ τοῦ κενοῦ.

Φάρε—ἔλα κοντά.
Ἤσουν ὁ βόμβος σωτηρίας
πλυμένος μὲ θαῦμα
τὶς μέρες ποὺ ἀνῆκα στὴ θάλασσα.
Οἱ θίνες παίζουν τώρα τὶς Σειρῆνες.

Ίσαλα


Pământul se ține cu greu
la marginea acestui ținut.
Arhitectul a spus clar:
Vă sapă temeliile marea.
Nu l-am crezut.
O privesc zilnic, am spus.

Și totuși, se apropie iar.
Se va prăbuși, oare, casa
pe nisip?
I se vor rupe grinzile pe stânci?
Unde va sta ea ?

O văd ostenită,
ascunzând straturile de scoici,
șoptind duhurilor aerului —
sunt duhuri trecătoare,
înălbesc traiul golului.

Tu, farule — apropie-te.
Ai fost zumzetul mântuirii scăldat în minuni
în zilele când eu aparțineam mării.
Dunele de nisip acum se prefac în Sirene.

Linie de Plutire



The land can barely hold
on to the edge of this place.
The architect had put it clearly:
the sea is digging at your foundations.
I never believed him.
I watch it every day, I said.

And yet, it’s inching in again.
Will the house collapse
onto the sand?
Will its beams shatter against the rocks? 
Where will it stand?

I can see the water tiring out
as it conceals the layers of shells,
whispering to the spirits of the air—
fleeting spirits,
whitewashing the life of the void.
Lighthouse—come closer.
You were the buzz of salvation,
awash in a miracle;
back in the days when I was the sea’s very own.
Dunes now are at play as Sirens.

Waterline

© Elena Sheehan


Δὲν μὲ νοιάζει
ποιός μὲ ἄγγιξε.
Μόνο τί ἀπέμεινε
ἀπὸ τὸ βάρος
στὸ μέσα μου.
Ὅ,τι μὲ σκάλισε
δὲν ἦταν σμίλη.
Ἄλλαξα σχῆμα
μὲ τὶς βροχές.

Μοῦ μίλησαν.
Περπάτησαν ἐπάνω μου
μ᾿ ἔκαναν σκαλοπάτι.
Ἄλλοτε ἤμουν ὅριο,
ἄλλοτε στάθμη
καὶ ἄλλοτε βωμός.
Τώρα κάτι στὸ πλάγιο φῶς.
Πές με
ζωὴ ἐν στάσει.

Πορτρέτο Μνήμης


Nu contează pentru mine
cine m-a atins.
Îmi pasă doar de ce a mai rămas
din povara 
din lăuntru-mi
Ceea ce m-a sculptat
nu a fost o daltă.

M-am preschimbat
datorită ploilor.

Mi-au vorbit.
Au pășit pe mine
și m-au transformat într-o treaptă de ascensiune.
Eu am mai fost și indiciu de hotar,
uneori și măsurătoare
și alteori un altar. Acum, un obiect sub lumină oblică.
Numește-mă
viață în escală.

Portretul Unei Amintiri  



I don’t care
who touched me.
Just what’s left
of the weight
inside me.
What carved me
was not a chisel.
The rains
changed my shape.

They spoke to me.
They walked on me,
turned me into a step.
Once I was a border stone,
then a level marker
and once an altar.
I am now an object in the sidelight.
Call me
life in midair.

Portrait of a Memory

© Elena Sheehan


Ἀπ᾿ τὰ μαλλιὰ ξεκινᾶ τὸ δέντρο τῆς μνήμης.
Τραβῶ τὰ κλαδιὰ 
καὶ λύνω τὴ σιωπή.
Εἶναι ἁρπάγη, εἶναι λύγισμα
εἶναι σημεῖο ταυτοποίησης
εἶναι σημεῖο πένθους
εἶναι λύπες,
εἶναι καὶ ρίζες.
Τὸ σῶμα γέρνει
πρὸς ἐκεῖ ποὺ κάποτε ὑπῆρχε ἡ ὀμορφιά:
κοτσίδες, πλεξοῦδες, ἀφέλειες, καρέ
ἀλογοουρὰ καὶ χαίτη, κότσος καὶ πλέξη
κόμποι καὶ μποῦκλες καὶ πιάσιμο
φιλάρισμα καὶ τοῦφες ποὺ τὶς πλέκω μὲ κορδέλα.

Ἂς μποῦν κι αὐτὰ στὸν κατάλογο
τῶν πραγμάτων ποὺ χάνονται.

Κεφαλόδεσμος


Din coamă se desprinde arborele memoriei.
Trag de ramuri
și deznod tăcerea.
Este o răpire, este o încovoiere.
este un semn de identificare
este un semn de doliu
sunt mâhniri
sunt și rădăcini.
Corpul se apleacă
spre locul unde odată domnea frumusețea:
codițe, cosițe, bretoane, careuri
coadă de cal și plete și conci și împletitură
noduri și bucle și prindere
filare și șuvițe pe care le împletesc cu o panglică.

Să fie incluse și acestea în inventarul
lucrurilor în curs de dispariție.

Legătură de Cap


Hair is where the tree of memory springs from.
I pull at the branches
and unravel the silence.
It is a grabbing, it is a bending,
it is a mark of recognition,
it is a sign of mourning,
a sign of sorrows,
it is also roots.
The body leans forward
where beauty once dwelled:
braids, plaits, fringes, bob,
ponytail and mane, bun and plaiting,
knots and curls and gatherings,
layering and strands I entwine with ribbon.

Let these too enter
the list of things lost.

Headband

Liana Sakelliou, Poetry Functions as a Mechanism of Creating, Preserving  and Restructuring Memory

0
Autumn View of The Saronic Gulf – foto; Peter Sragher

interview by Peter Sragher
with a poem in Greek by Liana Sakelliou and translation into English

1. Please tell me input your personal rapport with the island, and what it means to you as an inhabitant and as a poet.

As an inhabitant it is a place of memories of parents, my brother, cousins, aunts, uncles, friends, swimming, eating seafood, and fun. I spent every summer on the island as a girl growing up. As a poet, it presents beauty, legends, and opportunities to imagine.

My fourth poetry collection is titled Wherever the Sweet Breeze Blows (2017). The poems focus on place, as well as personal and family history, and show how island life and the sea shape people’s lives, send them into exile in faraway places such as Chattanooga, Tennessee, and how they inevitably call them and their progeny back. The poems also emphasize the lives of women residents of the island, how they learn from their fathers how to fish, and plant trees and harvest fruit, and thus gain a certain kind of independence. By focusing on geography, I excavate memory.

Every poem is a type of knowledge that concerns life and the understanding of death. Poetry functions as a mechanism of creating, preserving and restructuring memory.

2. How would you describe Póros overall? 

 It is a closely knit, small community of 4,000 people. The residents do not need a newspaper because everyone discusses the activities of everyone else. At the height of the tourist season, there may be an additional 8,000 people or more. Unlike many Greek islands, there are many pine trees and there is still fresh water. It has several beaches, making it easy to find a great place to swim. The seafood and grilled food are great.

3. Why do you believe it is not as recognized and known about as a destination and as a force in Greece’s War of Independence as its neighbors, Spetses and Hydra?

On March 17, 1821, the Poriot ship DIMITRA, owned by Hatzis Anastasis Manesis, captained by his son Giorgis and directed by the chieftain of Póros Christodoulos Mexis, arrived at Almyros in Messinian Mani, and handed over to the Maniates and the other chieftains of Moria the precious cargo of gunpowder to start the rebellion. So, the great contribution of Poros was its decisive participation in the transport of gunpowder at the start of the Great War.

4. What would you say are the most fascinating cultural aspects of the island? Eg. Can you tell us about Villa Galini and some of its guests?

The Easter celebration and the celebration on August 15 are magnificent especially at the Monastery.  Villa Galini is a neoclassical, Italian-style villa; Pompeii-red walls with ochre-colored trimmings; and reddish Póros stone for the foundations of the house: these constitute the ground on which George Seferis stood solidly to step out of his Athenian urban shell and transform himself once more to a poetic tabula rasa, receptive to new and invigorating poetic stimuli. The rooms, the corridors and the staircases of the villa are found again in the poetic architecture of Seferis’ «Thrush» as the dwelling-places of «she who climbs the stairs without seeing/ those who’ve fallen asleep under the stairs». Marc Chagall visited Galini in the 1950s and did a series of paintings from its windows’ view and a self-portrait.

Galini has also been the focus of many films, and many politicians have visited it over the years.

The Temple of Poseidon, which, apart from the shrine to the god, includes a whole complex of auxiliary buildings from ancient times.  Originally constructed in 520 BCE, the site was a prestigious place of worship in the Hellenic world, so much so that the surrounding city-states founded a powerful federation to defend the temple as a religious center.  

Liana Sakelliou in the door frame of The Katheti Gallery on Póros Island – photo: Peter Sragher

5. What are your absolute favorite places to see, walk to, swim in, eat at, or drink at on Póros?

I like to swim at the beach just below the Monastery. I also like to drink fresh orange juice at a small café across from the Monastery because there are trees all around, and you can hear the water of a small stream in a gorge below. I also love my favorite rock, the Lion, because of its location, its historical importance, and its emblematic nature. My father and my brother own a boat, so as a child I used to visit the remote shores of Póros, and dive among the rocks. The sea bottom is extraordinary there, and it became the subject of many poems of mine. The sea is always with you, with its hypnotizing beauty, its power, wildness, myth, constant change, its femaleness.  I love to walk along the sea through the village because I watch many boats of different kinds, smells of grilled octopus, and sounds of people having fun. I like the cinema on a rooftop in the summer. There is a cool breeze in the evening, and quite often the moon is shining on the sea and on the terraces. Pure magic!


What triggered me to write the poems in Breeze, was the sea in which I learned to swim, the neighbors that held me so that I wouldn’t sink (I was two-years-old), and the breeze that made them laugh and be tender.  For that and for the island named Kalavria (sweet breeze). Breeze is a book about place:  the entire collection revolves around one, 12 square-mile island in the southern Saronic Gulf—Poros—with a population of only 3800 residents.  

As Solomos, the Greek national poet, makes clear, “from one small place, the greatest essentials can be viewed.” Wherever the Sweet Breeze Blows can be read, in part, as a compendium of people, stories and events associated with Póros, its myths and legends, the well-known figures, Greek and foreign, historical and modern, who have come and gone and left their mark, and, most importantly, the everyday people of the island, their lives, their stories, the nexus of their beliefs, dreams, disappointments, loves and losses, the living as well as the dead.

The sea is always there, its hypnotizing beauty, its power, its myth, its constant change, its femaleness.  The speaker is often a child playing in the water or along the shore, spending many hours there, alone, with a father or with friends. Other speakers connected to the sea are fishermen and sailors, or visitors to the island. The sea as a central point of reference in these poems stretches well beyond Póros’ shores, to other nearby islands (e.g., Hydra and Tselevinia), to the mainland (Piraeus and Athens), and as far as Constantinople and the Black Sea to the east and America to the west, to which my paternal grandfather twice sailed on a steamship.

In his Introduction to the translation of the book into English, the American translator Don Schofield makes the following remarks: ”The island’s residents play a major role in Breeze.  They are comprised not only of family members and friends Liana Sakelliou has lived among, but also of those relatives and other islanders she grew up hearing stories about, stretching back for generations.  Most of those narrating their stories in these poems seem to be telling them to other, often younger, islanders. The narrators are not literary people, but islanders trying to come to terms with what is happening to them in the moment  they are sharing their experiences.

While the grandfather’s life represents an essential bond between the author’s history and the island, it also serves as metonymy for the life and twentieth century history of the island itself.  All the stages that her grandfather goes through in his personal life—émigré, soldier, restaurant owner in a foreign country, Poriotis finding his way back into the life of the island, landowner, father, husband, farmer, victim of Nazi occupation—all are also indicative of life for most Poriotes in the early- and mid-twentieth century.  The same applies to others involved in his story—his wife, son (the author’s father), business partner, commerce associates, other relatives, and friends.  His story, combined with those of the others he interacts with, is, in some ways, the island’s story.

Seen as a whole, the collection is a set of overlapping dialogues between the poet, various other individuals, an omnipotent narrator and a Chorus of sorts, bringing together various ways of story-telling while constantly historicizing and mythologizing the evolving particulars of individual lives, and in the process transforming the personal into the transpersonal and vice versa.

The poems in Breeze carry the reader through cycles of life and death as they spiral though history and prehistory, into and out of the present.

Breeze was shortlisted for the 2017 national poetry prize.

Bougainvillea & Wall on the Póros Island – foto: Peter Sragher

Ἡ Γκρέτα Γκάρμπο στὰ Κυβέλεια

                                                          Τοῦ Γιώργου καὶ τῆς Κατερίνας Ἀντωνίου

Ἡ οἰκογένειά μου ἦταν φτωχή.
Ἄρχισα νὰ ἐργάζομαι ἀπὸ 14 χρόνων σὲ κομμωτήριο.
Ὥσπου ἦρθε ἡ μοίρα  στὸ πρόσωπο  τοῦ σκηνοθέτη Μωρὶς Στίλερ.

(Συνέντευξη τῆς Γκρέτα Γκάρμπο στὸν Βασίλη Π. Κουτουζῆ)

Ἐμεῖς δὲν τήνε ξέραμε,
οἱ Ἀθηναῖοι παραθεριστὲς ὅμως
γυρίζανε καὶ τὴν κοιτάζανε.
Στὸ ζαχαροπλαστεῖο τῆς προκυμαίας
ἦταν ἡ μόνη ξανθιά.

Μοῦ ἄρεσε ἡ βραχνάδα στὴ φωνή της·
γελοῦσε μὲ τὸν ἴδιο πνιχτὸ τρόπο
βάζοντας τὸ χέρι στὰ χείλη.
Ἅπλωνε τὶς γάμπες, ἴσιωνε τὶς φοῦστες
καὶ ἀπολάμβανε τὸ γλυκό.

Ἀγόρια στὴν ἐφηβεία ἤμασταν,
στὴν ἐπαρχία ἤμασταν.
Ρουφούσαμε τὸ σιρόπι
καὶ τὴν κοιτάζαμε.
Τὸ ἀποφάσισα τότε.

Θὰ παντρευόμουν ξανθιὰ
μὲ φρύδια τοξωτὰ καὶ νὰ καπνίζει.
Θὰ γινόμουν κομμωτὴς καὶ
πάνω ἀπ’ τὸν καθρέφτη τοῦ μαγαζιοῦ μου
θὰ κρεμοῦσα τὸ σκίτσο της.

Liana Sakelliou
Wherever the Sweet Breeze Blows (2017)
(Translator: Don Schofield)

Greta Garbo at Kyveleia

My family was poor. I started working at 14, in a beauty parlor. Then fate came along in the guise of director Mauritz Stiller.
(From an interview with Vasilis Koutouzis)

For Georgos and Katerina Antoniou

We didn’t know her,
but the Athenian holiday-makers
kept turning to look at her.
In a pastry-shop on the waterfront
she was the only blonde.

I liked the huskiness of her voice,
how she tittered when she laughed,
putting a hand over her lips,
and the way, while enjoying her sweet,
she stretched her calves and straightened her skirt.

We were teenage boys in the boondocks,
savoring a sweet and watching her.
I decided, then and there:

I’d marry a blonde who smokes
and has arched eyebrows,
and become a hairstylist.
In my own salon,
above the mirror,
I’d hang a portrait of her.