Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…
„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea...
PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...
Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...
II. Maximum în Infinitezimal. Idei în dialog: texte teoretic-reflexive
Cum revista este realmente, în ansamblul ei, un eveniment publicistic, iar comentariul selectiv ar trunchia imaginea unității ei, propunem o – fie și rapidă...
Câteva considerații despre Simpozionul internațional de retraducere literară
În zilele de 4 și 5 noiembrie 2019, la inițiativa Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, care a dus greul...
Pascal navighează spre alte zări
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...
Premiul Șeic Hamad conferit Profesorului Nicolae Dobrișan pentru opera sa de traducere din arabă
Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de...
Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...
Calea către poezie în Poiana cu Cetate
Lupii singuratici beau bucuroși ca la botu’ calului o berică, fără să fie întovărășiți, ca mine, că m-am grăbit să ajung la locul acela...
Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...
Robert Şerban, O ars poetica / An ars poetica
M-am ținut și mă țin, uneori, de stilou ca să nu cad. L-am înfipt în hârtie ca pe un piolet, ca să nu mă...
Socks
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...
Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka
Din Jurnal
Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...
Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”
Dan T. Cristea, In Memoriam
. . . Fabro gentil, ben sai,Ch'ancor tragico caso è caro oggettoE speso l'orror va col diletto.G. B. Marino, "A...
Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...
Scriitoarele – H. și J.
Abia cinci ani s-a intersectat viața lor, când Jeni Acterian (care și-a luat după 1945 numele Arnotă) era la deplină maturitate și Herta Müller...
Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...
Lyudmyla Diadcenko*, Cireșii dulci edenici într-un loc care nu mai există / Людмила Дядченко*,...
traducere din ucraineană în română de Maria Hoșciuc
***
ce va rămâne după tine? frunze uscate și câteva piei?
pe care le-ai aruncat ca o viperă? pelin...
Diana Cârligeanu aka K.V. Twain și traducerea poeziilor lui Eminescu în engleză
Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural*
Am invitat-o pe traducătoarea literară Diana Cârligeanu aka K. V. Twain – traducătoare a poeziilor lui Eminescu în limba...
Revista Memoria și memoria Micaelei Ghițescu
În seara de 13
noiembrie 2019, s-a desfășurat la Ateneul Român un eveniment cu totul special. Fundația
Culturală Memoria, în parteneriat cu Filarmonica George Enescu, a...


































