Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

0
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…

0
„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea...
© foto Dan Ciupureanu

PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*

0
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

0
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...

II. Maximum în Infinitezimal. Idei în dialog: texte teoretic-reflexive

0
Cum revista este realmente, în ansamblul ei, un eveniment publicistic, iar comentariul selectiv ar trunchia imaginea unității ei, propunem o – fie și rapidă...

Câteva considerații despre Simpozionul internațional de retraducere literară

0
În zilele de 4 și 5 noiembrie 2019, la inițiativa Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, care a dus greul...

Pascal navighează spre alte zări

0
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...

Premiul Șeic Hamad conferit Profesorului Nicolae Dobrișan pentru opera sa de traducere din arabă

0
Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de...

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

2
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...
Matei, cuvintele fiindu-i sorbite din priviri © foto Peter Sragher

Calea către poezie în Poiana cu Cetate

0
Lupii singuratici beau bucuroși ca la botu’ calului o berică, fără să fie întovărășiți, ca mine, că m-am grăbit să ajung la locul acela...

Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului

0
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...

Robert Şerban, O ars poetica / An ars poetica

0
M-am ținut și mă țin, uneori, de stilou ca să nu cad. L-am înfipt în hârtie ca pe un piolet, ca să nu mă...

Socks

0
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...
Anni-Lorei Mainka

Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka

0
Din Jurnal Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...

Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”

0
Dan T. Cristea, In Memoriam . . . Fabro gentil, ben sai,Ch'ancor tragico caso è caro oggettoE speso l'orror va col diletto.G. B. Marino, "A...
Takis Sinopoulos 03 © Fundația Takis Sinopoulos

Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație

0
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...

Scriitoarele – H. și J.

0
Abia cinci ani s-a intersectat viața lor, când Jeni Acterian (care și-a luat după 1945 numele Arnotă) era la deplină maturitate și Herta Müller...
TORCH BEARERS: Daily News readers salute New York’s brave front-line workers against coronavirus https://bit.ly/34somJL

Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise

0
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...

Lyudmyla Diadcenko*, Cireșii dulci edenici într-un loc care nu mai există / Людмила Дядченко*,...

0
traducere din ucraineană în română de Maria Hoșciuc *** ce va rămâne după tine? frunze uscate și câteva piei? pe care le-ai aruncat ca o viperă? pelin...

Diana Cârligeanu aka K.V. Twain și traducerea poeziilor lui Eminescu în engleză

0
Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural* Am invitat-o pe traducătoarea literară Diana Cârligeanu aka K. V. Twain – traducătoare a poeziilor lui Eminescu în limba...
Micaela Ghițescu © foto TVR

Revista Memoria și memoria Micaelei Ghițescu

0
În seara de 13 noiembrie 2019, s-a desfășurat la Ateneul Român un eveniment cu totul special. Fundația Culturală Memoria, în parteneriat cu Filarmonica George Enescu, a...