Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului

0
78

Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în italiană cât și în germană. A fost poet, critic literar și traducător literar. A îndeplinit mulți ani funția de secretar general al Grazer Autorinnen- und Autorenversammlung.

Peter Sragher © foto Adorian Târlă
Peter Sragher © foto Adorian Târlă

A publicat mai multe volume de poezie din care amintim: Extravaganțe sud-tiroleze (1981), Reversul geografiei (1990), Cești mici. Poezii în Grecia (1992), Intermezzo a Vienna. 21 de poezii (1993), Poezii despre mare și pământ (2003). A tradus în limba italiană din H.C. Artmann, Ernst Jandl, Friedericke Mayröcker, Gerhard Rühm ș.a. A tradus în germană mai mulți autori italieni, printre care și Umberto Saba. În România i-a apărut antologia trilingvă Gerhard Kofler, Il momento del canto, Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului în traducerea lui Peter Sragher, editura Du Style, București, 1997, de unde sunt reproduse și poemele din acest articol. (vezi și articolul: https://www.fitralit.ro/29-02-2020-experienta-rara-a-traducerii-poeziei-lui-gerhard-kofler/).

Uimitor, a scris aproape toate poeziile sale în limba italiană, cu toate că era născut și crescut într-o familie de germani din Tirolul de Sud, așa că toate sunetele le percepea altfel, pare numai în italiană, chiar dacă vorbea cu părinții lui în germană, dar sufletul lui, cu toate că a studiat și a trăit cea mai mare parte a vieții sale în Austria, a rămas cumva în muzica limbii lui Dante. Astfel, el își traducea poeziile în limba germană, pentru patria sa adoptivă. Nu multe cuvinte, atât cât sufletul lui putea să cuprindă și inima lui să rostească. De fiecare dată când mă apropiu de poeziile sale, am impresia că cel mai potrivit titlu al lor ar fi  Piccolle tazze / Cești mici, titlul volumului să scris despre Grecia, unde vreo douăzeci de ani mergea în fiecare vacanță, iar băutul cafelei era un ritual lent, scos dintr-o carte de povești. I-aș spune mai degrabă poezie cu lingurița, căci Gerhard nu a fost poetul care să se întindă nesățios pe pagini întregi încărcate de versuri interminabile, într-o curgere nentreruptă, ci mereu știa să filtreze, să esențializeze, să distileze o atmosferă, o trăire care, în mod magic, devenea un sentiment, o trăire transmis ție cu o ușurință, cu o naturalețe, cu o chemare care făcea să devină, în mod magic, propriul tău sentiment, propria ta trăire. Ce rar. (Peter Sragher)

il pallone gialloder gelbe ballmingea galbenă
un bimbo
calcia
il pallone giallo
contro il muro
della scuola dei frati.

il mio pallone
mi sembra
nonsia ancora tornato.
ein kind
schießt
den gelben ball
gegen die mauer
der internatsschule.

mein ball
so scheint mir
ist noch nicht zurückgekommen.
un copil
lovește
mingea galbenă
de zidul
internatului.

mingea mea
îmi pare
încă nu s-a-ntors.
le uova dell’infernodie hölleneierouăle iadului
ci vedeo tutti all’inferno
avevamo mangiato le uova
delle galline dei vicini

anche se lo avevamo pescate
nel nostro orto: per due anni
quelle uova ovavano i miei incubi

vorrei vederli tutti quelli
che mi avevano messo
in testa un pollaio del diavolo

ma non ci riesco
erano in troppi
ich sah uns alle in der hölle
wir hatten die eier
der nachbarshennen gegessen.

auch wenn wir sie in unseren
garten fanden, brüteten diese eier
zwei jahre lang meine alpträume aus

alle möchte ich sie erkennen
die mir einen hühnerseil des teufels.
in den kopf gesetzt haben

aber es gelingt mir nicht
es waren zu viele
ne vedeam pe toți în iad
mâncasem ouăle
de la găinile vecinilor.

chiar dacă le găseam
în curtea noastră: vreme de doi ani
aceste ouă mi-au clocit coșmarurile

aș vrea să-i văd pe toți aceia
care mi-au băgat în
cap un coteț al diavolului

dar nu reușesc
erau prea mulți
le letteraturadie literaturliteratura
è l’altra facciata
della geografia
ist die rückseite
der geographie
este reversul
geografiei
rembetikarembetikarembetika
alle spalle
le finzione
della patria
musica metafora e cuore
nei vasti orizzonti
della malinconia
im rücken
die fiktion
der heimat
musik metapher und herz
im weiten horizont
der melancholie
în spate
ficțiunea
patriei
muzică metaforă și inimă
în vastele orizonturi
ale melancoliei
la stella della terza linguader stern der dritten sprachesteaua celei de-a treia limbi
per parlare
d’amore
vorrei
una terza lingua

comme una stella
che brilla
nel vuoto

forse già
che tu
veda
um von liebe
zu reden
hätte ich gern
eine dritte sprache

wie ein stern
der strahlt
im leeren raum

es genügt
wenn du
siehst
pentru a vorbi
despre dragoste
mi-aș dori
o a treia limbă

precum o stea
care strălucește
în spațiul gol

e de-ajuns
dacă tu
vezi
il momento del cantoder augenblick des gesangsclipa cântecului
il tuo occhio
e la tua bocca
toccano
la mia parola

divento
un momente

il canto
conta
deine augen
und dein mund
berühren
meine worte

ich werde
ein augenblick

der gesang
zählt
ochii tăi
și gura ta
ating
cuvintele mele

devin
o clipă

cântecul
contează

Lasă un răspuns