Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în italiană cât și în germană. A fost poet, critic literar și traducător literar. A îndeplinit mulți ani funția de secretar general al Grazer Autorinnen- und Autorenversammlung.

A publicat mai multe volume de poezie din care amintim: Extravaganțe sud-tiroleze (1981), Reversul geografiei (1990), Cești mici. Poezii în Grecia (1992), Intermezzo a Vienna. 21 de poezii (1993), Poezii despre mare și pământ (2003). A tradus în limba italiană din H.C. Artmann, Ernst Jandl, Friedericke Mayröcker, Gerhard Rühm ș.a. A tradus în germană mai mulți autori italieni, printre care și Umberto Saba. În România i-a apărut antologia trilingvă Gerhard Kofler, Il momento del canto, Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului în traducerea lui Peter Sragher, editura Du Style, București, 1997, de unde sunt reproduse și poemele din acest articol. (vezi și articolul: https://www.fitralit.ro/29-02-2020-experienta-rara-a-traducerii-poeziei-lui-gerhard-kofler/).
Uimitor, a scris aproape toate poeziile sale în limba italiană, cu toate că era născut și crescut într-o familie de germani din Tirolul de Sud, așa că toate sunetele le percepea altfel, pare numai în italiană, chiar dacă vorbea cu părinții lui în germană, dar sufletul lui, cu toate că a studiat și a trăit cea mai mare parte a vieții sale în Austria, a rămas cumva în muzica limbii lui Dante. Astfel, el își traducea poeziile în limba germană, pentru patria sa adoptivă. Nu multe cuvinte, atât cât sufletul lui putea să cuprindă și inima lui să rostească. De fiecare dată când mă apropiu de poeziile sale, am impresia că cel mai potrivit titlu al lor ar fi Piccolle tazze / Cești mici, titlul volumului să scris despre Grecia, unde vreo douăzeci de ani mergea în fiecare vacanță, iar băutul cafelei era un ritual lent, scos dintr-o carte de povești. I-aș spune mai degrabă poezie cu lingurița, căci Gerhard nu a fost poetul care să se întindă nesățios pe pagini întregi încărcate de versuri interminabile, într-o curgere nentreruptă, ci mereu știa să filtreze, să esențializeze, să distileze o atmosferă, o trăire care, în mod magic, devenea un sentiment, o trăire transmis ție cu o ușurință, cu o naturalețe, cu o chemare care făcea să devină, în mod magic, propriul tău sentiment, propria ta trăire. Ce rar. (Peter Sragher)
il pallone giallo | der gelbe ball | mingea galbenă |
---|---|---|
un bimbo calcia il pallone giallo contro il muro della scuola dei frati. il mio pallone mi sembra nonsia ancora tornato. | ein kind schießt den gelben ball gegen die mauer der internatsschule. mein ball so scheint mir ist noch nicht zurückgekommen. | un copil lovește mingea galbenă de zidul internatului. mingea mea îmi pare încă nu s-a-ntors. |
le uova dell’inferno | die hölleneier | ouăle iadului |
---|---|---|
ci vedeo tutti all’inferno avevamo mangiato le uova delle galline dei vicini anche se lo avevamo pescate nel nostro orto: per due anni quelle uova ovavano i miei incubi vorrei vederli tutti quelli che mi avevano messo in testa un pollaio del diavolo ma non ci riesco erano in troppi | ich sah uns alle in der hölle wir hatten die eier der nachbarshennen gegessen. auch wenn wir sie in unseren garten fanden, brüteten diese eier zwei jahre lang meine alpträume aus alle möchte ich sie erkennen die mir einen hühnerseil des teufels. in den kopf gesetzt haben aber es gelingt mir nicht es waren zu viele | ne vedeam pe toți în iad mâncasem ouăle de la găinile vecinilor. chiar dacă le găseam în curtea noastră: vreme de doi ani aceste ouă mi-au clocit coșmarurile aș vrea să-i văd pe toți aceia care mi-au băgat în cap un coteț al diavolului dar nu reușesc erau prea mulți |
le letteratura | die literatur | literatura |
è l’altra facciata della geografia | ist die rückseite der geographie | este reversul geografiei |
rembetika | rembetika | rembetika |
---|---|---|
alle spalle le finzione della patria musica metafora e cuore nei vasti orizzonti della malinconia | im rücken die fiktion der heimat musik metapher und herz im weiten horizont der melancholie | în spate ficțiunea patriei muzică metaforă și inimă în vastele orizonturi ale melancoliei |
la stella della terza lingua | der stern der dritten sprache | steaua celei de-a treia limbi |
---|---|---|
per parlare d’amore vorrei una terza lingua comme una stella che brilla nel vuoto forse già che tu veda | um von liebe zu reden hätte ich gern eine dritte sprache wie ein stern der strahlt im leeren raum es genügt wenn du siehst | pentru a vorbi despre dragoste mi-aș dori o a treia limbă precum o stea care strălucește în spațiul gol e de-ajuns dacă tu vezi |
il momento del canto | der augenblick des gesangs | clipa cântecului |
---|---|---|
il tuo occhio e la tua bocca toccano la mia parola divento un momente il canto conta | deine augen und dein mund berühren meine worte ich werde ein augenblick der gesang zählt | ochii tăi și gura ta ating cuvintele mele devin o clipă cântecul contează |