Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Tomáš Zmeškal, Socrate la Ecuator

0
Scriitor ceh de origine ceho-congoleză, s-a născut în 1966 la Praga. A studiat limba și literatura engleză la King College, University of London. A...
Carnet de student, Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – amintiri dragi

0
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

0
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...

Desconsiderarea traducătorului literar

8
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...

Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua

0
traducere din bulgară Lora Nenkovska Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...

Glonțul din poezia Lyudmylei Diadcenko

0
Nu a putut să aștearnă niciun rând pe foaia de hârtie de când a început războiul Rusiei împotriva Ucrainei, așa cum îmi mărturisește în...

”Când se traduce, se creează”

1
Dacă pentru Guillermo Cabrera Infante traducerea era o „fatală crimă de lezliteratură”, Victor Ivanovici își începe fascinanta incursiune în lumea traducerii prin evocarea păcatului...
Petr Borkovec și Mircea Dan Duță Peter Sragher

Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“

0
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...

Translators Wanted

2
Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki...
Muzeul lingurilor din Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Peter Sragher, A fi sau a nu fi… redactor sau traducător literar …aceasta-i întrebarea.

11
Shakespeariană întrebare, desigur, căci a ajuns un obicei, nu întotdeauna justificat – când ne gândim la solemnitatea dramei Marelui Will –, să cităm acest...

Încununarea – Premiile Fitralit

0
Unii dintre traducătorii literari lucrează de-a lungul unei vieți, și nu știu dacă eforturile lor, însăși existența lor dedicată bucuriei de a transpune opere...

Bernadette Babáková, Nahnilá jablka věčné touhy / Merele putrede ale eternei dorințe

0
Bernardette Babáková își prezintă universul poetic într-o manieră deosebit de originală, pe care criticul literar Adam El-Chaar, probabil cel mai inspirat dintre exegeții poetei,...

Constantin Lupeanu a primit Premiul Special pentru Carte la Beijing

0
Acum câteva zile, mai precis în data de 23 august 2016, domnului Constantin Lupeanu, sinolog de frunte din România, totodată director al Institutului Cultural...

Premiile Fitralit pentru anul 2018

0
Premiile filialei noastre pentru anul trecut au fost acordate într-un cadru festiv – odată cu celelalte filiale bucureștene – la Muzeul Național al Literaturii...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers

0
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...
Jarmila Horáková, fotografie de pașaport

La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková

0
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...

Conferința de la Moscova – Traducerea literară ca mijloc al diplomației culturale

0
Sub această egidă s-a desfășurat a patra ediție a Congresului Internațional al traducătorilor literari, la Moscova (8-11 septembrie 2016). Organizat de ”Institutul pentru Traduceri”...

Ariana Harwicz, Mori, iubitule!

0
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii în domeniul cinematografiei la Buenos Aires, urmează...
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова)

Maria Rîbakova, Eu sunt doar un mediu, cineva care transcrie

0
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова) este autoarea mai multor romane și nuvele traduse în limbile germană, franceză, spaniolă și engleză. S-a născut la...

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

1
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...