Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Poetry image sound show - Viku Zen - Octavian Untilă

Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia

0
În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...

Inga Falkowska, Quelques réflexions sur ma peinture

0
En tant qu'artiste visuelle, je m'efforce de transcender les conventions établies et d'élargir les horizons de ma création. À travers ma pratique picturale, j'explore...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...

În țara răspunsurilor la care se caută întrebarea

0
În această țară o poantă bună poate aneantiza paragrafe întregi din Constituție. Obisnuiți cu traiul mucalit și obraznic, vorbă puțină și liniștită e semn de...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Nesațul*

0
fragment Zypcio o iubea grozav pe Eliza în timp ce-i scotea paltonul care mirosea a cimbru de Australia. Ar fi făcut totul pentru ea, dar...

Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...

0
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025. Bernhard...

Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului

0
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Anexă - Cererea lui Romulus Cioflec

„Adaosul” la pensie al scriitorilor din 1943

0
Am primit la redacție un document foarte interesant, și anume o cerere pentru a beneficia de un adaos la pensie a unui scriitor în...

Poezia ca (auto)strategie de marketing: Mașina neagră cu motor unu-punct-doi

0
Trebuie să recunosc că, în momentul când unul dintre cele mai expresive personaje ale literaturii române contemporane, poetul, traducătorul și performerul Peter Sragher, președintele...

RICARDO REIS, Segue o teu destino / Urmează al tău destin

0
Ricardo Reis a fost unul dintre pseudonimele pe care și le-a luat Fernando Pessoa, căruia i-a plăcut o viață întreagă să se joace la...

Conferinţa de la Köln – Impresii

0
George Volceanov, spiritus rector al acestui atelier de traducere a lui Shakespeare în limba română, organizat tocmai în orașul german Köln de British Council...

Guillermo Arriaga, El Salvaje

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui G. Arriaga, a apărut anul trecut și este o istorie de răzbunare și disperare în...

Fragment – Mo Yan, Broaște

0
PARTEA ÎNTÂI Domnule Sugitami Yoshihito, Se face-n curând deja o lună de când ne-am despărțit, dar încă-mi apar limpezi în fața ochilor clipele petrecute împreună în...

Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele

0
traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale...
Leonard Cohen

Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*

0
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...

Peter Sragher, Cum am învățat alfabetul chirilic pe discurile Melodiya

0
În întâmpinarea Festivalului internațional George Enescu Norocul meu și al fratelui meu, Tomi, a fost că unchiul nostru, Unchiudidi, cum îi spuneam noi, locuia la...

Premiile Fitralit pentru anul 2018

0
Premiile filialei noastre pentru anul trecut au fost acordate într-un cadru festiv – odată cu celelalte filiale bucureștene – la Muzeul Național al Literaturii...

Iova: Poetul e poet numai când scrie

0
Asta mi-a zis – foarte rar şi apăsat – Iova cu câţiva ani în urmă şi pot spune cu mâna pe inimă că m-au...
Micaela Ghițescu © foto Adevărul

Un traducător eminent, un om minunat

0
Înainte ca uitarea să înghită pentru totdeauna reperele unui răstimp – cu adevărat minunat – trăit de mine ca editor/redactor a două dintre numeroasele...

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

0
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...