Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

István Stefan Gyalai, Glücksmomente / Clipe de fericire

0
Eine Fotoausstellung im Salon Praterstrasse (Salon no. 284)zusammen mit Bernhard Widder / O expoziție de fotografie în Salon Strada Prater3. April 2025, Wien Dauer:...

Întâlnirea cu vechile și noile traduceri literare

0
Simpozionul nostru din luna noiembrie 2019 a constituit o interesantă și rodnică analiză a retraducerii în domeniul literaturii, așa cum a fost ea gândită...

Cei patru = cei șapte

0
Despre o apariție editorială de excepție Motto: Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată. Viorica Nișcov În anul 1982, a apărut, la...
Inger Johansson foto arhiva personală

Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva

0
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale, drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile franceză,...
Dragoș Cristescu © foto Peter Sragher

Dragoș Cristescu – Mixed Emotions

0
A doua oară Dragoș Cristescu la noi în revistă, pentru că este un fotograf de excepție, profesionist până în măduva oaselor, pentru că este...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...

Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln...

1
Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la...

Cosmin Dragoste, Uriașul din poveste

0
Un omagiu lui Franz Hodjak După această scurtă analiză a operei poetice a lui Franz Hodjak, publicăm câteva poezii ale sale în original și traducerea...

Pascal navighează spre alte zări

0
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...

Traducerea ca instinct al toleranței

0
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...
Pablo Picasso, Femeia goală cu brațele ridicate, 1907, ulei pe pânza © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

La Colocviile de traduceri literare traducerea e discutată din perspectivă științifică

0
La FITRALIT se scrie, se citește și se traduce. Bun, și ? N-ar trebui să fie suficient? Nu de alta, dar ce-i prea mult...

Ismail Kadare, Povestea Uniunii Scriitorilor din Albania, în fața oglinzii unei femei

0
Prima mea traducere din acest mare scriitor european a fost Cronică în piatră, care a văzut lumina tiparului la Univers, în 1983. Au urmat...
Sanda Oprescu

Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian

0
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...

Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
Leologisme – despre traducere și traducători Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord. Pustiul Sinai cu dunele...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea a II-a Cutezătoare, memorabilă, plastic formulată doleanță – omul concurează o zeitate, chiar nutrind convingerea că ar putea-o depăși ca forță a Spiritului! Aceasta...

Retraducere sau retro-ducere?

0
Altfel decât autorul – care își poate permite frivolități de Pilat („quod scripsi, scripsi”) sau relaxarea umoristică („N-am găsit altă rimă!”) –, traducătorul trebuie...

Andy Willoughby & His Meandering Workshop in Performance Poetry

0
all photos and films  by the author of the article I was very pleased that Ioan Cristescu – General Director of The National Musum of...
Monica Salvan © Jan Mysjkin

Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...

0
Monica Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues, littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția, lucrarea Mobilités et imaginaire...

Un cărturar de modă veche – Andreea Lupu

0
A trecut în lumea celor drepți Prietena noastră de o viață Andreea Lupu. Am condus-o pe ultimul drum vineri, 12 noiembrie 2021, sub un...

Fotografia – un sentiment

0
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...

Ηρώ Νικοπούλου,  Μη με ψάχνετε εδώ / Iro Nikopoulou, Nu mă căutați aici

0
Iro Nikopoulou, cea care a executat sculptura din bronz pentru „Premiul Daedalus” al Societății Scriitorilor, s-a născut în Atena, în 1958. A studiat pictura și...