Replică lui Mircea Pella

0
532
Diana Cârligeanu aka K.V. Twain

În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră  (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/)

Nu am găsit, pe internet, o prezenţă a dumneavoastră ca scriitor sau traducător.

Nu se cere, cred, să răspund unui om care activează doar pe facebook (sau care consideră potrivit să insereze bucătari şi porridge în Glossa lui Eminescu)… Este o diferenţă de seriozitate între noi în chestiuni literare… Totuşi, vă răspund.

Nu e surprinzător că nu pricepeţi traducerile mele, având în vedere că nu stăpâniţi anumite idiomuri, aspecte de gramatică et cetera. O dovedesc şi traducerile dumneavoastră de pe facebook, şi erorile comise în comentariul trimis revistei FITRALIT.

Aţi pus în discuţie o zonă extrem de mică din traducerile mele… Dar vă răspund.

1. Dumneavoastră cum traduceţi „vistiernic de vieţi“? Ce spune dicţionarul despre sensul lui „vistiernic“?

Sunteţi, evident, rău-intenţionat când vedeţi în repository „depozit / arhivă“… Am inovat, într-adevăr, folosind life’s borns. Am inovat şi în alte părţi. Inovează şi nativii de limbă engleză… James Joyce, E. E. Cummings şi alţi scriitori (poeţi sau prozatori) s-au jucat destul de mult cu limbajul, şi joaca este permisă. Nu mi s-a părut nerezonabil borns în acest caz.

2. Cuvântul band este polisemantic în limba engleză… Despre sensurile belt / cord / strip nu ştiţi nimic? Dacă îl interpretaţi drept „ceată / grup“, atunci când acest sens e absolut exclus de context, dovediţi – încă o dată – că nu sunteţi calificat să judecaţi traducerile mele…

3. Verificaţi diferenţa dintre possessed of („posedând, având“) şi possessed by („bântuit de“): faceţi o confuzie majoră aici. Despre cast puteţi gândi ce doriţi… Eu am dreptul să-l consider potrivit, mai ales în contextul poemului. Verbul are multe sensuri şi nuanţe, nu doar cel menţionat de dumneavoastră.

Integrala poetică eminesciană nu este un munte de necucerit pentru mine… Referiţi-vă strict la dumneavoastră, dacă doriţi. Nu ar fi utilă pentru publicul internaţional? E curioasă psihologia dumneavoastră… Deci sunteţi un român care trăieşte în SUA, traduceţi pe facebook diverşi scriitori români, arătaţi preţuire pentru Eminescu prin propriile traduceri, spuneţi că nu puteţi realiza Integrala (ca şi A. Săhlean), dar, când o româncă cu educaţie de elită doreşte şi poate să realizeze Integrala, o atacaţi… Fascinant!

Chiar cunoştinţa dvs. Adrian Săhlean a spus, în perioada recentă, că pentru a fi perceput cum se cuvine Eminescu ar trebui tradus in extenso… Citat din Adrian Săhlean, “Migălosul cronofag”, 2021, p. 29: “Ştiu, din proprie experienţă, că misiunea de a-i găsi marelui nostru poet <rimă şi sens> în engleză este copleşitoare. Dar mai ştiu, şi aici repet afirmaţia de la început, că Eminescu va continua să rămână, cel puţin în lumea anglofonă, cel mai necunoscut mare poet naţional, atâta timp cât nu se vor face, sistematic şi in extenso, interpretări cu adevărat reprezentative pentru geniul său.”

Lasă un răspuns