Replică lui Mircea Pella

4
867
Diana Cârligeanu aka K.V. Twain

În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră  (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/)

Nu am găsit, pe internet, o prezenţă a dumneavoastră ca scriitor sau traducător.

Nu se cere, cred, să răspund unui om care activează doar pe facebook (sau care consideră potrivit să insereze bucătari şi porridge în Glossa lui Eminescu)… Este o diferenţă de seriozitate între noi în chestiuni literare… Totuşi, vă răspund.

Nu e surprinzător că nu pricepeţi traducerile mele, având în vedere că nu stăpâniţi anumite idiomuri, aspecte de gramatică et cetera. O dovedesc şi traducerile dumneavoastră de pe facebook, şi erorile comise în comentariul trimis revistei FITRALIT.

Aţi pus în discuţie o zonă extrem de mică din traducerile mele… Dar vă răspund.

1. Dumneavoastră cum traduceţi „vistiernic de vieţi“? Ce spune dicţionarul despre sensul lui „vistiernic“?

Sunteţi, evident, rău-intenţionat când vedeţi în repository „depozit / arhivă“… Am inovat, într-adevăr, folosind life’s borns. Am inovat şi în alte părţi. Inovează şi nativii de limbă engleză… James Joyce, E. E. Cummings şi alţi scriitori (poeţi sau prozatori) s-au jucat destul de mult cu limbajul, şi joaca este permisă. Nu mi s-a părut nerezonabil borns în acest caz.

2. Cuvântul band este polisemantic în limba engleză… Despre sensurile belt / cord / strip nu ştiţi nimic? Dacă îl interpretaţi drept „ceată / grup“, atunci când acest sens e absolut exclus de context, dovediţi – încă o dată – că nu sunteţi calificat să judecaţi traducerile mele…

3. Verificaţi diferenţa dintre possessed of („posedând, având“) şi possessed by („bântuit de“): faceţi o confuzie majoră aici. Despre cast puteţi gândi ce doriţi… Eu am dreptul să-l consider potrivit, mai ales în contextul poemului. Verbul are multe sensuri şi nuanţe, nu doar cel menţionat de dumneavoastră.

Integrala poetică eminesciană nu este un munte de necucerit pentru mine… Referiţi-vă strict la dumneavoastră, dacă doriţi. Nu ar fi utilă pentru publicul internaţional? E curioasă psihologia dumneavoastră… Deci sunteţi un român care trăieşte în SUA, traduceţi pe facebook diverşi scriitori români, arătaţi preţuire pentru Eminescu prin propriile traduceri, spuneţi că nu puteţi realiza Integrala (ca şi A. Săhlean), dar, când o româncă cu educaţie de elită doreşte şi poate să realizeze Integrala, o atacaţi… Fascinant!

Chiar cunoştinţa dvs. Adrian Săhlean a spus, în perioada recentă, că pentru a fi perceput cum se cuvine Eminescu ar trebui tradus in extenso… Citat din Adrian Săhlean, “Migălosul cronofag”, 2021, p. 29: “Ştiu, din proprie experienţă, că misiunea de a-i găsi marelui nostru poet <rimă şi sens> în engleză este copleşitoare. Dar mai ştiu, şi aici repet afirmaţia de la început, că Eminescu va continua să rămână, cel puţin în lumea anglofonă, cel mai necunoscut mare poet naţional, atâta timp cât nu se vor face, sistematic şi in extenso, interpretări cu adevărat reprezentative pentru geniul său.”

Articolul precedentReplică lui Adrian Săhlean
Articolul următorScurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză

4 COMENTARII

  1. Replică lui Diana Cârligeanu
    Acuze, acuze, acuze… fără scuze, cu atacuri la persoană dintr-o poză suverană, zice poetul (evident, fără patalama) din mine. Dar să revin la subiect, cu seriozitatea necesară, așa cum cere opinenta.
    Deci voi răspunde pe puncte, inginerește, așa cum a remarcat politicos FITRALIT sublinindu-mi relevant calificarea de comentator.
    Am citit răspunsul oferit d-lui Adrian Sahlean și în primul rănd m-am întrebat de ce se numește ‘Replică…’, când AS nu a comentat public asupra traducerilor publicate de FITRALIT, singurele comentarii publice fiind ale mele. Desigur, după lectură am înțeles clar motivul , fără nici o surpriză, din tirada de atacuri la persoană, venindu-mi în minte celebra “Hell hath no fury like a woman scorned”.
    Interesant că nu ați găsit nici o prezență internetică despre mine ca traducător sau scriitor (recunosc, nu m-am învrednicit de o patalama, dacă asta ar fi condiția), când in paragraful următor sunt acuzat că activez doar pe Facebook. Trag concluzia, logică, că Facebook-ul nu face parte din Internet și am să notific Meta/Zukerberg despre asta, să corecteze situația. Dar sunt mai mult decât flatat de interesul stârnit pentru productiile proprii considerând cercetarea, se pare mai extinsă, depre Glossa lui Eminescu (probabil o variantă imatură la vreme, mea culpa !) și alți poeți.
    Intr-adevăr, nu e surprinzător că nu pricep traducerile dumneavoastra, pentru că sunt greu de priceput în forma prezentată (iarăși mea culpa !), mai ales dacă îmi lipsec înțelegerea unor idioame sau aspecte de gramatică. Aș dori niște exemple clare, totuși, să pot să-mi corectez scăderile sau erorile din comentarii. În lipsa lor, am să consider că posed înțelegerea necesară și comentariile rămân valabile.
    Referitor la ‘vistiernic’, echivalentul ‘treasurer’ (a person in charge of treasure or a treasury, zice dicționarul) sare automat în minte. Nu am avut nici o rea intenție în comentariile mele, ci dimpotrivă, una posibil constructivă, așa cum am afirmat de la început, dar fiecare percepe cum crede.
    Asocierea cu marii scriitori déjà consacrați, ca justificare de inovații de vocabular într-o limbă străină, într-o traducere nouă de un traducător necunoscut, nu e rezonabilă și sunt mai mult decât convins că nici specialiștii sau vorbitorii nativi de engleză nu ar găsi-o astfel. Încercați câțiva vorbitori nativi de engleză, spre verificare ! Ce ar fi rezonabil însă, ar fi mai mult efort în a găsi echivalențele necesare.
    Cuvântul ‘band’ este polisemantic, dar nici unul din sensurile lui, inclusiv ‘belt / cord / strip’ nu sunt adecvate redării ideii poemului, imagistica e forțată. Ideea de ‘curea de transmisie’ a universului, acceptând alternativele propuse, eu unul nu o găsesc adecvata ori poetică, n-am ce-i face !
    Este corect, ‘possessed of’ are sensul propus, atât doar că e considerat arhaic, în general neuzitat. Primul sens de dicționar, cel la care automat vorbitorul nativ reacționează, este cel de ‘posedat’, ca de pildă în “The army fought as if possessed. The village believed her to be possessed of the devil.” Despre ‘cast’ voi contiuna să cred că nu e folosit cu un sens adecvat, în contextul poemului. Dacă este unul care mi-a scăpat, sunt curios care ar fi acela. Deci, vă rog, dezvăluiți-l!
    Despre integrala poetică nu am afirmat că nu o pot realiza (nici nu mi-am propus, de altfel) ci doar că nu consider efortul util, din motivele expuse. Dar dacă vreți să o încercați, atunci mult succes!
    Privitor la comentariul extrem de important că traducerea propusă suferă ca muzicalitate, comparativ cu originalul, din cauza metrului inconsecvet, văd ca a rămas făra replică și înțeleg de ce: nu poate avea o replică, fiind incontestabil. De altfel și suporterul ad-hoc, Sergiu Celac, afirmă diplomatic și delicat referindu-se la traducerile propuse, “dar parcă uşor deficitare la redarea sonorităţii unice şi muzicalităţii specifice a poeticii eminesciene.”
    Pentru o diferită perspectivă în a evalua independent, fără un bias de presupuși detractori, calitatea traducerii doar la “Cu mâne zilele-ți adaogi…” și pentru a pune în evidență ce probabil ar înțelege un vorbitor nativ de engleză din traducerea respectivă, am ales să încerc neutralitatea inteligenței artificiale, chiar cu limitarile și imperfecțiunile încă inerente, să văd ce rezultate ar genera într-o retroverisune ChatGPT (deh, la modă !) și Google-Translate. Am trimis via email rezultatele obținute pe adresa FITRALIT și le puteți obține de la dl. Sragher, dacă aveți curiozitatea. Sau sugerez – și asta cu cele mai bune intenții ! – să încercați personal exercițiul, în mod direct, spre o mai bună convingere.
    Închei constatând că avem, totuși, un punct comun de accord și anume, cum afirmă foarte pertinent Adrian Sahlean, că “…Eminescu va continua să rămână, cel puţin în lumea anglofonă, cel mai necunoscut mare poet naţional, atâta timp cât nu se vor face, sistematic şi in extenso, interpretări cu adevărat reprezentative pentru geniul său.” – Mircea Pella

  2. Replică lui Diana Cârligeanu

    Acuze, acuze, acuze… fără scuze, cu atacuri la persoană dintr-o poză suverană, zice poetul (evident, fără patalama) din mine. Dar să revin la subiect, cu seriozitatea necesară, așa cum cere opinenta.

    Deci voi răspunde pe puncte, inginerește, așa cum a remarcat politicos FITRALIT sublinindu-mi relevant calificarea de comentator.

    Am citit răspunsul oferit d-lui Adrian Sahlean și în primul rănd m-am întrebat de ce se numește ‘Replică…’, când AS nu a comentat public asupra traducerilor publicate de FITRALIT, singurele comentarii publice fiind ale mele. Desigur, după lectură am înțeles clar motivul , fără nici o surpriză, din tirada de atacuri la persoană, venindu-mi în minte celebra “Hell hath no fury like a woman scorned”.

    Interesant că nu ați găsit nici o prezență internetică despre mine ca traducător sau scriitor (recunosc, nu m-am învrednicit de o patalama, dacă asta ar fi condiția), când in paragraful următor sunt acuzat că activez doar pe Facebook. Trag concluzia, logică, că Facebook-ul nu face parte din Internet și am să notific Meta/Zukerberg despre asta, să corecteze situația. Dar sunt mai mult decât flatat de interesul stârnit pentru productiile proprii considerând cercetarea, se pare mai extinsă, depre Glossa lui Eminescu (probabil o variantă imatură la vreme, mea culpa !) și alți poeți.

    Intr-adevăr, nu e surprinzător că nu pricep traducerile dumneavoastra, pentru că sunt greu de priceput în forma prezentată (iarăși mea culpa !), mai ales dacă îmi lipsec înțelegerea unor idioame sau aspecte de gramatică. Aș dori niște exemple clare, totuși, să pot să-mi corectez scăderile sau erorile din comentarii. În lipsa lor, am să consider că posed înțelegerea necesară și comentariile rămân valabile.

    Referitor la ‘vistiernic’, echivalentul ‘treasurer’ (a person in charge of treasure or a treasury, zice dicționarul) sare automat în minte. Nu am avut nici o rea intenție în comentariile mele, ci dimpotrivă, una posibil constructivă, așa cum am afirmat de la început, dar fiecare percepe cum crede.

    Asocierea cu marii scriitori déjà consacrați, ca justificare de inovații de vocabular într-o limbă străină, într-o traducere nouă de un traducător necunoscut, nu e rezonabilă și sunt mai mult decât convins că nici specialiștii sau vorbitorii nativi de engleză nu ar găsi-o astfel. Încercați câțiva vorbitori nativi de engleză, spre verificare ! Ce ar fi rezonabil însă, ar fi mai mult efort în a găsi echivalențele necesare.

    Cuvântul ‘band’ este polisemantic, dar nici unul din sensurile lui, inclusiv ‘belt / cord / strip’ nu sunt adecvate redării ideii poemului, imagistica e forțată. Ideea de ‘curea de transmisie’ a universului, acceptând alternativele propuse, eu unul nu o găsesc adecvata ori poetică, n-am ce-i face !

    Este corect, ‘possessed of’ are sensul propus, atât doar că e considerat arhaic, în general neuzitat. Primul sens de dicționar, cel la care automat vorbitorul nativ reacționează, este cel de ‘posedat’, ca de pildă în “The army fought as if possessed. The village believed her to be possessed of the devil.” Despre ‘cast’ voi contiuna să cred că nu e folosit cu un sens adecvat, în contextul poemului. Dacă este unul care mi-a scăpat, sunt curios care ar fi acela. Deci, vă rog, dezvăluiți-l!

    Despre integrala poetică nu am afirmat că nu o pot realiza (nici nu mi-am propus, de altfel) ci doar că nu consider efortul util, din motivele expuse. Dar dacă vreți să o încercați, atunci mult succes!

    Privitor la comentariul extrem de important că traducerea propusă suferă ca muzicalitate, comparativ cu originalul, din cauza metrului inconsecvet, văd ca a rămas făra replică și înțeleg de ce: nu poate avea o replică, fiind incontestabil. De altfel și suporterul ad-hoc, Sergiu Celac, afirmă diplomatic și delicat referindu-se la traducerile propuse, “dar parcă uşor deficitare la redarea sonorităţii unice şi muzicalităţii specifice a poeticii eminesciene.”

    Pentru o diferită perspectivă în a evalua independent, fără un bias de presupuși detractori, calitatea traducerii doar la “Cu mâne zilele-ți adaogi…” și pentru a pune în evidență ce probabil ar înțelege un vorbitor nativ de engleză din traducerea respectivă, am ales să încerc neutralitatea inteligenței artificiale, chiar cu limitarile și imperfecțiunile încă inerente, să văd ce rezultate ar genera într-o retroverisune ChatGPT (deh, la modă !) și Google-Translate. Am trimis via email rezultatele obținute pe adresa FITRALIT și le puteți obține de la dl. Sragher, dacă aveți curiozitatea. Sau sugerez – și asta cu cele mai bune intenții ! – să încercați personal exercițiul, în mod direct, spre o mai bună convingere.

    Închei constatând că avem, totuși, un punct comun de accord și anume, cum afirmă foarte pertinent Adrian Sahlean, că “…Eminescu va continua să rămână, cel puţin în lumea anglofonă, cel mai necunoscut mare poet naţional, atâta timp cât nu se vor face, sistematic şi in extenso, interpretări cu adevărat reprezentative pentru geniul său.”

    Mircea Pella

  3. Replică lui Diana Cârligeanu

    Acuze, acuze, acuze… fără scuze, cu atacuri la persoană dintr-o poză suverană, zice poetul (evident, fără patalama) din mine. Dar să revin la subiect, cu seriozitatea necesară, așa cum cere opinenta.

    Deci voi răspunde pe puncte, inginerește, așa cum a remarcat politicos FITRALIT sublinindu-mi relevant calificarea de comentator.

    Am citit răspunsul oferit d-lui Adrian Sahlean și în primul rănd m-am întrebat de ce se numește ‘Replică…’, când AS nu a comentat public asupra traducerilor publicate de FITRALIT, singurele comentarii publice fiind ale mele. Desigur, după lectură am înțeles clar motivul , fără nici o surpriză, din tirada de atacuri la persoană, venindu-mi în minte celebra “Hell hath no fury like a woman scorned”.

    Interesant că nu ați găsit nici o prezență internetică despre mine ca traducător sau scriitor (recunosc, nu m-am învrednicit de o patalama, dacă asta ar fi condiția), când in paragraful următor sunt acuzat că activez doar pe Facebook. Trag concluzia, logică, că Facebook-ul nu face parte din Internet și am să notific Meta/Zukerberg despre asta, să corecteze situația. Dar sunt mai mult decât flatat de interesul stârnit pentru productiile proprii considerând cercetarea, se pare mai extinsă, depre Glossa lui Eminescu (probabil o variantă imatură la vreme, mea culpa !) și alți poeți.

    Intr-adevăr, nu e surprinzător că nu pricep traducerile dumneavoastra, pentru că sunt greu de priceput în forma prezentată (iarăși mea culpa !), mai ales dacă îmi lipsec înțelegerea unor idioame sau aspecte de gramatică. Aș dori niște exemple clare, totuși, să pot să-mi corectez scăderile sau erorile din comentarii. În lipsa lor, am să consider că posed înțelegerea necesară și comentariile rămân valabile.

    Referitor la ‘vistiernic’, echivalentul ‘treasurer’ (a person in charge of treasure or a treasury, zice dicționarul) sare automat în minte. Nu am avut nici o rea intenție în comentariile mele, ci dimpotrivă, una posibil constructivă, așa cum am afirmat de la început, dar fiecare percepe cum crede.

    Asocierea cu marii scriitori déjà consacrați, ca justificare de inovații de vocabular într-o limbă străină, într-o traducere nouă de un traducător necunoscut, nu e rezonabilă și sunt mai mult decât convins că nici specialiștii sau vorbitorii nativi de engleză nu ar găsi-o astfel. Încercați câțiva vorbitori nativi de engleză, spre verificare ! Ce ar fi rezonabil însă, ar fi mai mult efort în a găsi echivalențele necesare.

    Cuvântul ‘band’ este polisemantic, dar nici unul din sensurile lui, inclusiv ‘belt / cord / strip’ nu sunt adecvate redării ideii poemului, imagistica e forțată. Ideea de ‘curea de transmisie’ a universului, acceptând alternativele propuse, eu unul nu o găsesc adecvata ori poetică, n-am ce-i face !

    Este corect, ‘possessed of’ are sensul propus, atât doar că e considerat arhaic, în general neuzitat. Primul sens de dicționar, cel la care automat vorbitorul nativ reacționează, este cel de ‘posedat’, ca de pildă în “The army fought as if possessed. The village believed her to be possessed of the devil.” Despre ‘cast’ voi contiuna să cred că nu e folosit cu un sens adecvat, în contextul poemului. Dacă este unul care mi-a scăpat, sunt curios care ar fi acela. Deci, vă rog, dezvăluiți-l!

    Despre integrala poetică nu am afirmat că nu o pot realiza (nici nu mi-am propus, de altfel) ci doar că nu consider efortul util, din motivele expuse. Dar dacă vreți să o încercați, atunci mult succes!

    Privitor la comentariul extrem de important că traducerea propusă suferă ca muzicalitate, comparativ cu originalul, din cauza metrului inconsecvet, văd ca a rămas făra replică și înțeleg de ce: nu poate avea o replică, fiind incontestabil. De altfel și suporterul ad-hoc, Sergiu Celac, afirmă diplomatic și delicat referindu-se la traducerile propuse, “dar parcă uşor deficitare la redarea sonorităţii unice şi muzicalităţii specifice a poeticii eminesciene.”

    Pentru o diferita perspectivă în a evalua independent, fără un bias de presupuși detractori, calitatea traducerii doar la “Cu mâne zilele-ți adaogi…” și pentru a pune în evidență ce probabil ar înțelege un vorbitor nativ de engleză din traducerea respectivă, am ales să încerc neutralitatea inteligenței artificiale, chiar cu limitarile și imperfecțiunile încă inerente, să văd ce rezultate ar genera într-o retroverisune ChatGPT (deh, la modă !) și Google-Translate. Am trimis via email rezultatele obținute pe adresa FITRALIT și le puteți obține de la dl. Sragher, dacă aveți curiozitatea. Sau sugerez – și asta cu cele mai bune intenții ! – să încercați personal exercițiul, în mod direct, spre o mai bună convingere.

    Închei constatând că avem, totuși, un punct comun de accord și anume că “…Eminescu va continua să rămână, cel puţin în lumea anglofonă, cel mai necunoscut mare poet naţional, atâta timp cât nu se vor face, sistematic şi in extenso, interpretări cu adevărat reprezentative pentru geniul său.”

    Mircea Pella

Lasă un răspuns