Scurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză

1
853
Sergiu Celac

Am cerut și opinia reputatului traducător Sergiu Celac – la începutul lunii iunie 2022 – care, la scurt timp după ce i-am trimis cele șase retroversiuni ale Dianei Cârligeanu din opera lui Mihai Eminescu, fără niciun parti pris, ne-a trimis câteva impresii la prima vedere deosebit de pertinente. Cu permisiunea domniei sale le publicăm în acest număr al revistei. (Fitralit)

___________________________________________

Remarcabilă stăpânire a prozodiei, rime inventive şi soluţii, pe alocuri surprinzătoare, pentru a ţine cât mai aproape de sensul şi spiritul originalului.

Limbaj poetic uşor desuet, inspirat din tradiţia prerafaeliţilor, ceea ce îl plasează pe Eminescu cam cu o jumătate de secol înapoi în cronologia literară europeană, dar este mai aproape de adevăr din perspectiva momentului care marchează o etapă crucială în maturizarea artei poetice româneşti.

Citite cu voce tare, versurile din această versiune se descoperă a fi de o mare fidelitate pe conţinut şi formă (no mean achievement!), dar parcă uşor deficitare la redarea sonorităţii unice şi muzicalităţii specifice a poeticii eminesciene.

Articolul precedentReplică lui Mircea Pella
Articolul următorDespre polemica iscată de traducerile în limba engleză a unor poezii de Mihai Eminescu. Punct final

1 COMENTARIU

Lasă un răspuns