Author Archives: Alexandru (Sándor) Skultéty

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

and |Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat, la sugestia domnului Peter Sragher, o lucrare în această cheie din creația lui François Villon. Am optat pentru balada a XXI-a: Balade joyeuse des taverniers „Balada veselă a crâșmarilor“. Formată din patru strofe: trei a câte douăsprezece versuri, iar a patra – închinarea – de patru…

O mare poetă: Kinde Annamária

|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Pulvis et umbra sumus. Horațiu, Ode, IV, 7 Kinde Annamária  (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea de Silvicultură din Brașov, apoi obține diplomă de jurnalist la Oradea. În 1990, este redactorul-șef al revistei pentru tineret Majomsziget „Insula maimuțelor“. În 1991, i se naște fiica, Anna Kinde. Între 1992 și 1996, colaborează la revista Erdélyi Napló „Jurnal transilvan“. Între 1996 și…

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 07, Revista de Traduceri Literare

Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian[1] (jurnal intitulat de Arșavir Acterian, fratele autoarei – la pregătirea pentru publicare, în anii ‘80, a variantei „revăzute“[2] de el –, Jurnalul unei fete greu de mulțumit). Salvată de la uitare (și, inițial, chiar de la pieirea fizică) de „ștafeta“ Arșavir Acterian–Fabian Anton, Jurnalul intim…

Jékely Zoltán faţă cu credinţa

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 07, Revista de Traduceri Literare

Scriitorul și traducătorul Zoltán Jékely s-a născut la Aiud, în 1913, și a murit la Budapesta, în 1982. A fost fiul unui alt important poet maghiar: Lajos Áprily (1887, Brașov–1967, Budapesta). Z. Jékely se numără printre cei mai apreciați tălmăcitori în maghiară ai operei lui Mihai Eminescu. În anul 1953, a publicat traducerea basmului Călin Nebunul (Bolond Kalin), iar în 1975 traducerea nuvelei Sărmanul Dionis (Szegény Dionis). Scurt „istoric“ al traducerii poeziei…