Author Archives: Mircea Dan Duță

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales). Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor…

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share Varșovia). Are un doctorat în teoria culturii. Foarte cunoscută (la nivel internaţional) în lumea spokenword poetry şi a artei performative. Poemele sale – care utilizează din plin efectele aliterative, ritmurile şi rime interioare şi exterioare, dar şi melodicitatea limbii polone – depăşesc barierele lingvistice. Weronika Lewandowska…

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în jurul tinerei, dinamicei și entuziatei reviste literare pragheze Psí víno (Vița sălbatică) și care îi mai cuprinde pe Olga Pek, Alžběta Stančáková, Ondřej Buddeus și Ondřej Hanus. Repetiția epitetelor de mai sus în contextul dat nu este întâmplătoare și nici măcar pleonastică: cei cinci redactori-autori sunt…

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la diverse reviste și ziare regionale și, până de curând, chiar și la un cotidian. A publicat recenzii în revista literară lunară Knižná revue. Este unul dintre întemeietorii cercului literar BRAK (Bratislavský Klub – Clubul din Bratislava), care îi reunește pe unii dintre cei mai talentați…

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

O seară magică – poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie – când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu un ritual aproape magic: mai multe dintre cărțile ei, așezate pe o masă neagră, cu o copertă albă, la lumina albă din sala Restaurantului Nervosa, poeta le presară cu semințe și ce pare a fi pământ, căci nimic nu este sigur, nu din cauza cuvintelor polisemantice,…

Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară

|Conferințe, simpozioane, Nr. 26, Revista de Traduceri Literare

Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în măsura în care acest criteriu mai înseamnă ceva în ziua de azi. (Și poate că, în ciuda a orice, totuși mai înseamnă.) A apărut în urmă cu aproape treizeci de ani, în urma eforturilor aproape supraomenești ale unei superbe (artistic vorbind) și talentate scriitoare, care, pe…

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul său mai degraba lejer, aproape narativ, reprezinta o facilitate însemnată pentru traducător. Au apărut, desigur, așa cum se întâmplă între oricare două liimbi, și cu atât mai mult între o limbă slavă și una de origine romanică, probleme legate în principal de transpunerea idiomurilor, pe care,…

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal poezia contemporană, și directoarea Prague International Microfestival. Împreună cu Zuzana…

Jurnal zdrențuit de fugă

|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

(turneu de poezie – Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017) Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș, un uragan literar, un turneu tumultuos, dinamic și obositor, fermecător și exasperant, minunat si epuizant. Cinci zile, patru lecturi, trei orașe. Performance-ul de mare intensitate al lui Viku – voce și text – și Octavian – sunet, muzică și imagine, dar și prezentarea volumului în…

Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost

, and |Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku în iubita lui limbă cehă, limbă în care mircea scrie poezie de atâția ani, în care trăiește de atâția ani, chiar dacă se găsește mai tot timpul în românia, așa mircea l-a văzut pe viku zen la bucurești într-un club și a rămas zen, spunând că…

Plăcerea de a fi copleșită

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei în Aula Bibliotecii Universitare Carol I. Cu o voce de finețea mătăsii, venită din îndepărtată Chină, ne-a adus mai aproape de suflet poezia de o înaltă factură care se face astăzi în Cehia. Parfumul limbii cehe s-a revărsat și asupra noastră calm, lin. (Peter Sragher) Poetă,…

Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în țara sa, cât și în străinătate. A fost semnatar al Chartei 77, dizident și luptător anticomunist. Din cauza atitudinii sale încă de timpuriu anticomuniste, în anul 1981 a fost nevoit să-și întrerupă studiile gimnaziale, iar un an mai târziu a trebuit să părăsească și Școala Medie…