Acasă Blog Pagina 2

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

0

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales).

Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duță

Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor de față nu intenționez să mă dezic de acest principiu –, cred că nu există rețetă pentru abordarea unui poem în vederea traducerii. Iar variantele față de care manifest cel mai înalt grad de precauție, fără însă a le exclude în totalitate, sunt tălmăcirea ortodoxă, de dicționar („zi și tu pe românește ce-a zis ăla acolo-n limba lui, că doar d-aia ai învățat-o, nu mai pierde vremea cu interpretările și, la o adică, dacă te fluieră careva, poți să-l trimiți la original, să demonstrezi că n-ai inventat nimic”) și re-crearea (mai mult sau mai puțin „de la zero”) a textului în limba-țintă, atunci când elemente specifice dinafara ariei stricte a semanticului convențional traductibil (jocuri de cuvinte, ritm / rime exterioare sau interioare, metafore sau idiomuri complexe, elemente grafice pe care autorul le-a gândit drept indispensabile pentru înțelegerea textului, elemente de context, intertextualitate, citate directe sau indirecte, aluzii la realități culturale, sociale, politice sau istorice și la opere de artă necunoscute publicului vorbitor al limbii-țintă) fac imposibilă limitarea la dicționar și, într-o măsură însemnată, chiar contraproductivă utilizarea acestuia („zi-i acolo ceva pe românește, să sune din coadă, desenează ceva floricele prin text și aranjează-l în formă de romb, ca să semene cu originalul, și nu te mai chinui cu traducerea, că la halu-n care se exprimă autorul, nici ai lui n-au priceput nimic din ce zice”). Cârcotașii ar putea invoca lărgirea la extrem, poate chiar forțarea limitelor definițiilor autohtonizării, respectiv alienării / cosmopolitizării ca tehnici de abordare a tălmăcirii textului. Și nu s-ar putea nega un anumit grad de îndreptățire a unui atare reproș potențial: la urma urmei, fidelitatea ortodoxă a traducerii înseamnă a-l obliga pe cititor să se adapteze în exclusivitate modului de a gândi, de a se exprima și de a scrie al autorului în limba și în contextul culturii sale, așadar în termenii translatologiei, alienare / cosmopolitizare, în timp ce refacerea textului în limba-țintă, cu integrarea completă în spiritul acesteia și al culturii și mentalității cititorului vorbitor al acestei limbi, altfel spus adaptarea textului la capacitatea de înțelegere a acestuia (ceea ce nu trebuie neapărat să și fie ceva atât de rău precum le-ar putea suna unora) reprezintă aproape o definiție de dicționar a autohtonizării. În ciuda tuturor acestor comentarii și speculații, dintre care, așa cum arătam, unele pot reprezenta manifestări sau atitudini – justificat sau nu – critice, există situații când cele două opțiuni (în aparență) extreme de mai sus nu pot fi cu totul evitate. Acesta e motivul pentru care am ales pentru numărul curent al revistei și pentru ilustrarea („tezistă”, ar putea reproșa unii) a acestor considerații două autoare care, fiecare în felul ei, ne obligă să regândim din temelii conceptul de „traducere personalizată” și să căutăm soluții de a-l adapta unor situații cu adevărat specifice. Astfel, creația la limita experimentului a Mariei Feryna, una dintre cele mai originale și apreciate ale poeziei cehe contemporane, se caracterizează (printre multe altele) prin neobișnuita „stranietate” a expresiei chiar și în limba în care a fost scrisă, și aceasta atât la nivelul construcției stilistice, metaforele complexe, neașteptate și originale ale autoarei excluzând orice trimitere la un eventual déjà-vu sau raportarea la eventuale aspecte familiare, anterior cunoscute cititorului (și, riscând să mă repet, subliniez: cititorului care vorbește, gândește și citește în aceeași limbă în care scrie), cât și la nivelul lexicului în sine, lucrul cu cuvintele însemnând pentru Feryna mult mai mult decât combinarea acestora în propoziții și fraze, în cauză fiind puse adesea nu numai dimensiunile semantică, fonetică și chiar grafică ale cuvântului, ci și relațiile dintre acestea, raportul dintre semnificație și aspect, dintre „ce spune”, „ce este” și „cum arată” (doar în aparență) convenționala unitate lexicală, în ultimă instanță autoarea nesfiindu-se să interogheze, în sens și la nivel artistic, valabilitatea teoriilor saussuriene cu privire la arbitrariul conexiunii dintre semnificant și semnificat:

Jejich hovoryConvorbirile lor
cepeněly nohy
věty oddělovali mrkáním
a zaklínali tajným jazykem
z něhož dosud rozluštili jen
had, hadr, dráp, pád
tušili hrad, nenašli
pak už jenom psali
krs krs krs
(imperativ řinoucí se)
Ústavy pracně zkoumaly
mlčenou syntax jejich hovorů
chaos zvaný odbíjená s neurčitky
Po jednom zvláště překotném mlčení
zachytili trn
poslední indicia
která je měla odradit

naše slovesa nesmí být rozluštěna!

had, hadr, dráp, pád, trn, krs
že i trn by se ustrnul
picioarele au înțepenit
au separat propozițiile clipind
și au blestemat într-o limbă necunoscută
din care până acum au descifrat numai
năpârcă, cârpă, carp, card, cad
bănuiau că și țarc, dar nu s-a confirmat
pe urmă n-au mai făcut altceva decât să scrie
rinp, rinp, rinp
(imperativ scurgându-se)
Institutele au cercetat în mod laborios
sintaxa tăcută a convorbirilor lor
haosul numit volei cu formele verbale nedefinite
După o tăcere neobișnuit de grăbită
au înregistrat cuvântul spin
ultimul indiciu
menit să-i descurajeze

verbele noastre nu pot fi descifrate!

năpârcă, cârpă, carp, card, cad, spin, rinp
că până și spinul s-ar putea pietrifica

În aceste condiții, sarcina traducătorului este nu numai dificilă, ci și destul de ingrată, întrucât, așa cum anticipam, originalitatea stilistică, dar și de construcție a textului face imposibil rapelul la puncte de sprijin de natură culturală, intelectuală sau gnoseologică familiare cititorului străin (în cazul nostru, român), nerămânând decât varianta transpunerii mai mult sau mai puțin fidele (ce-i drept, sub condiția unei ireproșabile acurateți a tălmăcirii – desigur, cu excepția jocurilor de cuvinte

had, hadr, dráp, pád
(...)

krs krs krs
năpârcă, cârpă, carp, card, cad,
(...)

rinp, rinp, rinp),

și celelalte, „condamnate” din start, cel puțin în parte, la filtrul inevitabil al autohtonizării, întrucât traducerea fidelă șarpe, cârpă, gheară, cădere, spin nu ar fi avut nicio relevanță semantică în contextul poemului, având ca efect mai degrabă îndepărtarea cititorului român de semnificația textului decât revelarea acesteia), și lăsând în seama receptorului străin al operei literare în traducere interpretarea și înțelegerea acesteia, exact așa cum a procedat și autoarea față de cititorul ceh.

Voi încerca să argumentez și pe baza unui text care experimentează mai puțin la nivel lexical, păstrând însă, în aceeași măsură cu cel anterior, complexitatea structurii metaforelor și profunzimea conținutului ideatic și intelectual al acestora (bazat, în acest caz, pe o neașteptată paralelă între ideea „ieșirii din trup”, apropiată autoarei prin prisma orientării sale sexuale, și depășirea propriei condiții).

Vyprovodí aby zamkl
Za oknem
deset dvacet
plíce
Nejblíže paty

Špičkám nezamčeno
Îl conduce ca să încuie ușa
În spatele ferestrei
zece douăzeci
plămânii
Cel mai aproape sunt călcâiele

Pentru vârfuri nu este încuiat

În exemplul următor, autoarea, renunțând încă o dată la experimentul „pur” lexical, apelează în măsură mai mare pe cultura istorică a cititorilor săi, dar și pe capacitatea lor de a realiza analogii de natură antropologică și chiar general-umană:

Myš ze sebe nevypotíšȘoarecele din tine nu se elimină prin transpirație
Jediné – vdupané
vykusuje piští šikuje
perští lučištníci svými šípy
dokázali zastínit slunce
a teď v jejich čele
jediná malá mokrá myš
kluzká dokud nezaschne
jedině malá mokrá myš
umožní plně pochopit rozdíl
mezi koutem a pokojem
nemluvě o závěrečném
o nevyhnutelném splynutí
(o tom radši ani nemluvě)
Toată ziua tropotește
crâmpoțește chițăie mărșăluiește
arcașii persani întunecau soarele
cu săgețile lor
iar acum în fruntea lor
doar un șoarece mic și murat
alunecos până când i se va usca blana
doar un șoarece mic și murat
te poate ajuta să înțelegi complet diferența
dintre un colț și o cameră
ca să nu mai vorbim despre inevitabila
contopire finală
(despre asta mai bine să nici nu vorbim)

Sper ca aceste exemple să fie suficiente pentru a dovedi că, în condițiile de față, traducătorului nu-i rămâneau prea multe variante în afara alienării / cosmopolitizării, așadar a traducerii fidele la nivelul lexicului, renunțând la o eventuală „autohtonizare” a semnificațiilor.

Cu o situație aproape diametral opusă avem a face în cazul autoarei poloneze Weronika M. Lewandowska, în a cărei creație un rol important îl joacă rima, ritmul interior, muzicalitatea și aliterația. Din acest motiv, am considerat necesar ca aceste elemente să fie păstrate și în limba română, riscând să sacrificăm uneori o corespondență semantică desăvârșită – de tip „dicționar”, de tip „unu la unu” – între textul original și traducerea în limba română, pentru a face loc în măsură suficientă și elementului de ritm și muzicalitate, fără de care textul s-ar fi transformat în cu totul altceva. (Desigur, nu am făcut rabat de la aspectul semantic, urmând ca elementele de sens „pierdute” pe parcurs în favoarea celor de formă să fie recuperate undeva pe parcurs, dar nu neapărat la locul pe care îl ocupau în original.) Înainte de a trece la argumentări pe baza textelor, trebuie însă menționat fără echivoc că un aspect esențial în anatomia creației artistice a Weronikăi Lewandowska este reprezentat de interpretarea profund personală a textelor chiar de către autoare: un spectacol la limita dintre recitare propriu-zisă, muzică, spoken word și slam poetry, personalizată însă prin însemnătatea deosebită pe care o are în cadrul întregului complex artistic componenta lexical-semantică, textul, cuvântul. În lipsa acestei dimensiuni, opera artistică ar fi incompletă, în aceeași măsură în care ar fi privată de ritmul interior, componenta muzicală sau aliterativă. Din acest motiv, transpunerea într-o limbă străină, de o dificultate comparabilă celei aferente traducerii creației Mariei Feryna, dar de o natură diferită, nu s-a redus la re-crearea textului în limba română, ci a presupus regândirea sa pe baza originalului, în care au fost inserate elemente de ritm, aliterație, rimă interioară și exterioară, specifice limbii române, redistribuind elementele de natură semantică, în încercarea de a renunța la mai puține dintre ele și de a afecta în cât mai mică măsură forma originală a operei, înțeleasă în complexitatea factorilor care o definesc.

Weronika Lewandowska
Weronika Lewandowska

Vom exemplifica prin poezia Weronikăi Lewandowska:

nocnoapte
noc
koc
świerszcze jeszcze
nie mieszczę się
w mieście

duszne mokre jest powietrze
uciekam ściekam po skórze
po wodę
łyk łyk łyk
kosmyk moich włosów w twoich ustach

noc koc splot naszych ciał
samolot spadający meteor

zboża łoża nas noszą
kołyszą
unoszą ponoszą i jesteś
w moich objęciach
ujęciach

bez pojęcia dla tych
którzy nie spróbowali
uchwycić w oku dali
oddali
oddali ich krótkowzroczność
lekkonośność nas wsysa
lekkonośność nas wsysa
wysyła daleko

i jeszcze swierszcze
noc noc noc
koc koc
nic nas nie trzyma
wszystko nas unosi
ponosi ponosi dotyk
kosmyk moich włosów w twoich ustach

czas ustał
ustał na ustach
w długim pocałunku
trunku moim trunku
trunku moim trunku

winnym tylko słodyczy
winnym słodkim półwytrawnym
sprawnym gestem mnie łapiesz
gdy potykam się po drodze
boso
roso mnie orzeźwiasz
otrzeźwiasz jak światło w oknie domu
nikomu ani słowa
nie jestem na to jeszcze gotowa

przemykamy na górę
chmurę mam w sobie
opadam na podłogę
opadam na niego
opadam na niebo
opadam opadam nieopodal
dali co to zaczęła
poczęła nas
popchnęła mnie do
ciebie

noc koc
noc i jeszcze świerszcze szeleszczą
ciszą


opuszczam się na jedną noc
opuszczam się na koc
opuszczam się samą na jedną podróż
wzdłuż i wszerz ciebie

noc
noc noc noc noc
bliska
końca
noc

świt
świst
świst

noc
dzień dźwoni
dzień dzień dzień
dzień dzień dzień
dzień dzień dzień
dzień/noc
dzień/noc
dzień/noc
dzień
noapte cearșaf fără șoapte
și pe deasupra greieri
locul nu-mi găsesc
în oraș
e grotesc

aer jilav îmbâcsit mirosuri grele
fug curg pe propria mea piele
apă aș vrea
gâl gâl gâl
un mic smoc cosmic
din părul meu în gura ta

noapte cearșaf trupurile noastre ghem coapte
avion meteror în cădere

pat neadunat ne-a purtat
ne-a legănat
ne ține ne susține bine minune
ești în îmbrățișările mele
nebune

aceia
ce n-au încercat
cu ochiul distanța a o prinde
a o cuprinde n-au cuprins ideea
ca pe un orb
vederea scurtă și a minții ușurătatea
ne absorb
ne alungă departe

și pe deasupra greieri
noapte noapte noapte
cearșaf cearșaf fără șoapte
nimic nu ne reține nu ne ține nu ne susține
totul ne ia pe sus ne poartă ca pe o taină
ne poartă ca pe-o haină ca pe atingerea grea
a unui mic smoc cosmic din părul meu
în gura ta

timpul s-a oprit
împotmolit între două guri
într-un sărut nesfârșit
tu cea mai dulce dintre băuturi
licoare ce mă-mbeți necontenit

vin vinovat doar de propria-ți dulceață
vin dulce demisec ce știi prea bine
c-un gest la locul lui a mă susține
desculță când mă poticnesc
în cale
îmi dai puteri dintr-ale tale
dulceața ta mă luminase precum pe geamul
unei case
niciun cuvânt sunt mută ca o stâncă
pentru-a vorbi nu-s pregătită încă

în văzduh ne-om muta
am nori în toată ființa mea
voi cădea la podea
pe el voi cădea
pe cer voi cădea
nu departe voi cădea voi cădea
la depărtarea de-unde totul a-nceput
ea ne-a născut ne-a conceput
și m-a-mpins
spre-mbrățișarea ta

noapte pătură fără șoapte
noapte cu jind și pe deasupra greieri tăcerea
foșnind


mă voi abandona pentru o noapte
mă voi abandona pe pătura fără de șoapte
mă voi abandona atâta cât
îmi va dura călătoria de-a lungul și de-a latul tău – atât

noapte
noapte noapte noapte noapte
ce vei sfârși
curând fără de șoapte
noapte

răsărit
va foșni
a foșnit

noapte
zi ziua sună
zi ziuă zi
zi ziuă zi
zi zi zi
zi / noapte
zi / noapte
zi / noapte
zi

Ne vom mărgini la a explica prelucrarea primelor versuri în traducere românească:

Pentru menținerea muzicalității și crearea unui ritm interior specific limbii române, am adăugat șoapte, și pe deasupra și e grotesc, fără a sacrifica nimic din elementele semantice sau de conținut care construiesc contextul „narativ” al fragmentului.

Așadar, pe baza exemplelor furnizate de opera acestor două autoare, cred că putem trage concluzia că o formă de flexibilitate în abordarea traducerii unui text este și disponibilitatea de a apela, la nevoie, și la elemente care țin de „extremitatea” spectrului melodic, incluzând aici forme mai „radicale” de alienare / cosmopolitizare, respectiv autohtonizare.

Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară

0

Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în măsura în care acest criteriu mai înseamnă ceva în ziua de azi. (Și poate că, în ciuda a orice, totuși mai înseamnă.) A apărut în urmă cu aproape treizeci de ani, în urma eforturilor aproape supraomenești ale unei superbe (artistic vorbind) și talentate scriitoare, care, pe vremea aceea, beneficia de un (în aparență) neașteptat statut diplomatic.

Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duță

Într-adevăr, romanciera, nuvelista și traducătoarea din limba finlandeză Markéta Hejkalová era, la începutul perioadei zbuciumate a anilor ’90 ai secolului trecut, ambasador al fostei Cehoslovacii la Helsinki. Divizarea din 1993 a federației în cele două republici independente de astăzi a prins-o la post. În calitate de membru al Corpului Diplomatic și Consular Ceh, doamna Hejkalová și-a făcut, așadar, cu prisosință datoria, dar trebuie spus că –de altfel, conform propriilor sale declarații –, în puținele momente de respiro pe care i le permiteau numeroasele și complexele obligații aferente funcției pe care o ocupa, gândurile îi zburau îndată la visul de o viață: acela de a pune bazele și de a avea un târg de carte „al său”. Ceea ce avea să se întâmple imediat după căderea Cortinei de Fier și schimbarea condițiilor politice în fosta Cehoslovacie (mai târziu, în Cehia), dar într-o combinație financiar-economică și mai interesantă decât s-ar fi putut presupune inițial, întrucât, în vederea împlinirii visului de a întemeia un târg de carte „al lor”, doamna Hejkalová și soțul său au dezvoltat în paralel, din motive pragmatice, și o afacere destul de rentabilă (un lanț de magazine de băcănie) care să le asigure baza financiară necesară desfășurării anuale a ceea ce, din anul 1991, se numește Târgul de Carte de Toamnă de la Havlíčkův Brod. Mulțumită energiei și profesionalismului soților Hejkal (și, de ce n-am spune-o, și prosperității mai sus amintitului lanț de magazine), târgul s-a bucurat de un succes crescând de la an la an, ajungând ca, în acest moment, să ocupe un merituos loc al doilea printre evenimentele de gen din Cehia. În paralel, inițiatorii proiectului au întemeiat și o editură care le poartă numele și care a ajuns astăzi, la rândul său, una dintre cele mai respectate instituții de gen din țară.

Sperăm că cititorul ne va ierta introducerea destul de lungă la un articol de dimensiuni mai reduse decât cele pe care le avem, în general, „pe conștiință”, dar, pe de o parte, am considerat că punerea în temă era absolut necesară, având în vedere că mediul cultural ceh nu este foarte cunoscut la noi, iar, pe de altă parte, periplul nostru narativ-documentar trebuia să se lege, într-un fel sau altul, și de activitatea Editurii Hejkal, întrucât tocmai preocuparea acesteia pentru literaturile „nu neapărat universale” (să nu le numim „mici”) și idiomurile corespunzătoare se leagă în mod direct de subiectul acestor rânduri și de atenția pe care ediția din acest an a Târgului de Toamnă i-a acordat-o.

Pe scurt, încă de la începuturile activității lor (și, să nu uităm, discutăm despre începuturile din „sălbaticii” ani ’90 ai secolului trecut, când cuvântul de ordine al oricărei afaceri nou-deschise era profitul financiar imediat, iar – după izolarea forțată, timp de patru decenii, de literaturile occidentale – o editură îl putea realiza relativ ușor prin publicarea fie și a celui mai obscur și / sau mai abordabil dintre numeroșii autori americani, englezi, francezi sau germani încă netraduși într-o limbă central- sau est-europeană), atât târgul, cât și editura „înfrățită” au ales – dintre toate căile presupuse a duce către succes – pe aceea mai lungă și mai spinoasă: a promovării literaturilor la vremea aceea aproape necunoscute în Cehia. Și, desigur, nu este cazul să ne surprindă că Markéta Hejkalová, distinsă și adâncită cunoscătoare a peisajului literar finlandez, și-a început cruciada culturală tocmai cu această țară. Între timp, așa cum bine cunoaștem, lucrurile s-au schimbat mult: „boomul nordic” din ultimii zece-cincisprezece ani a adus în atenția lumii, a Europei – a Cehiei inclusiv – literatura finlandeză, care, dintr-o inițială Cenușăreasă, a devenit, în mai puțin de douăzeci de ani, o sursă constantă de bestselleruri pentru piața de gen de pe întregul continent, dar și în afara acestuia. Drumul odată desțelenit, calea odată deschisă, atât Târgul de Toamnă, cât și Editura Hejkal (și, după modelul acestora, și alte instituții similare din Cehia și Slovacia) au înțeles că se poate și și-au concentrat eforturile și asupra altor literaturi „nu neapărat universale”, contribuind mult la promovarea acestora în spațiul central-european. Totodată, stafful organizatoric al târgului a intuit că importantă este și problematizarea acestui gen de activități și a început să-i dedice, practic în fiecare an, mese rotunde, dezbateri, seminare, simpozioane și colocvii în cadrul evenimentului ca atare și / sau sub patronajul editurii. Ceea ce a făcut din Târgul de Toamnă una dintre cele mai atractive manifestări expozițional-comerciale dedicate cărții – printre mulți alți specialiști din domeniu – și pentru traducătorii din, în sau între literaturile și limbile fără circulație internațională.

În cadrul ediției din acest an, care s-a desfășurat în perioada 20–22 octombrie, am avut onoarea de a organiza și modera panelul anual dedicat problematicii abordate aici, concentrată, în principal, pe traducerile din sau în cehă, română, albaneză și, desigur, finlandeză. Au participat, alături de directoarea festivalului, doamna Hejkalová, în calitate de specialist în și traducător din literatura finlandeză, doamna Lidia Našincová, încercată traducătoare din literatura cehă în limba română (a tradus, printre alții, autori precum Jáchym Topol, Kateřina Rudčenková și pe însăși Markéta Hejkalová), Eero Balk, traducător finlandez din literatura cehă și pasionat cunoscător și cercetător al acesteia, distinsul albanist ceh Přemyšl Vinš și subsemnatul, în calitate de traducător în și din literaturile cehă, slovacă și română, cu preocupări legate și de poezia contemporană polonă și slovenă.

Takis Sinopoulos 02 © Fundația Takis Sinopoulos
Takis Sinopoulos © Fundația Takis Sinopoulos

Așa cum era de așteptat, una dintre primele întrebări care au încins spiritele atât la masa paneliștilor, cât și printre spectatorii prezenți a fost aceea legată de oportunitatea utilizării expresiei „limbi și literaturi mici” și de definirea contextului în care aceasta ar putea fi, eventual, îndreptățită. Poate că aspectul cel mai pitoresc legat de această dispută a constat în faptul că toți cei prezenți (inclusiv spectatorii) au declarat sus și tare că nu există limbi și literaturi mici (evident, altfel nu ar fi fost „corect politic”), în schimb fiecare a fost în mod vizibil mai reticent când a fost vorba despre limba și literatura țării din care provenea: „Ei, cu noi este altceva…” Și, fără a declara în mod direct: „Da, suntem o limbă mică, da, provenim dintr-o literatură mică”, toată lumea a început să invoce argumente – în special, de natură istorică – pentru a explica problemele respectivei literaturi și de ce – desigur, uneori, în anumite contexte, în anumite cercuri, fără a fi o regulă – se afirmă despre ea ceea ce, în fapt, nimeni dintre cei prezenți n-a avut curajul să afirme sau să-și asume. Nu era, se vede treaba, contextul potrivit, cercul de rigoare, și apoi, nefiind o regulă, ci un proces mai degrabă aleatoriu și nespecific, și petrecându-se numai uneori, câteodată, din când în când, la intervale neritmice, neregulate, neprecizate, imprevizibile etc., de ce să creăm noi un precedent, nu-i așa…

A fost interesant de remarcat, de asemenea, așa-numitul „complex al traducătorului într-o limbă mică”, manifestat prin considerarea drept (cel puțin mai) „mare” (decât idiomul propriu) limba (și implicit literatura) din care traduce. În acest sens, un foarte interesant „duel al pasiunilor complementare” a avut loc între doamna Hejkalová și domnul Balk, fiecare ținând morțiș să convingă că mai importantă, mai respectată și mai bine văzută în lume este limba / literatura din care provine celălalt. S-au intersectat prin aer argumente de tip statistic („Voi sunteți zece milioane, noi nici măcar cinci” – „Dar la voi se citește mai mult și toată lumea știe carte”), istoric („E adevărat că, până în 1918, nici voi, nici noi n-am existat ca state naționale, dar voi, până la un moment dat, ați avut parte de un regat independent, iar, după aceea, ați avut cel puțin șansa de a face parte dintr-un imperiu relativ civilizat, care, măcar până la un punct, v-a permis să vă dezvoltați o cultură și, în principal, o literatură în limba națională” – „Da, dar, după 1945, vouă nu vi s-ar impus ideologia comunistă”), cultural-istorice („Noi nici nu existam ca națiune pe vremea când voi aveați Biblia de la Kralice”[1] – „În schimb, astăzi voi sunteți în / sunteți parte a Boomului Nordic, în timp ce noi am rămas în continuare la periferia culturală a Europei, tributari mentalității Cortinei de Fier”), de palmares („Voi aveți un Nobel pentru Literatură” – „Și cu ce ne încălzește?”) și, în final, nemijlocit comparative („Voi sunteți mai mari, mai mulți și mai buni” – „Ba voi sunteți mai tari”), fără a reuși să încline balanța într-o parte sau în cealaltă – și probabil că o atare confruntare reciproc laudativă între literatura cehă și cea finlandeză n-ar avea nicio șansă să sfârșească prin victoria decisivă a vreuneia dintre părți.

Mai realist și mai ponderat, albanistul Přemysl Vinš „și-a lăudat marfa” în limite mai rezonabile și uzând de o tonalitate mai diplomatică, în cadrul căreia a pus accentul pe aspectele pragmatice ale traducerii între două limbi fără pretenții la statutul de limbi de circulație universală. Distinsul balcanolog a subliniat cu tact că valoarea creației literare depinde mai puțin de vechimea unei culturi și mai mult de caracterul favorabil (sau nu) al contextului (social, cultural, politic, istoric) în care apare și că anumite literaturi „nu neapărat foarte mari” au știut să utilizeze această carte pentru a atrage în mod inteligent atenția asupra lor (referire fină la Țara Celor O Mie de Lacuri, care i-a încântat în mod evident atât pe finlandezi, cât și pe cercetătorii pasionați ai culturii acestora, aflați de față). În același context, domnul Vinš a mai remarcat și faptul că soarta de traducător între două limbi mici nu trebuie socotită neapărat dramatică, întrucât, „dacă nu sunt mulți vorbitori și mulți scriitori în limbile respective, e firesc să nu existe nici mulți traducători, să avem, așadar, a face cu o concurență mai mică”, și că, din această perspectivă, un autor care scrie într-o limbă „rară” (modalitate elegantă de a evita de nimeni dorita sintagmă „limbă mică”) ar putea reprezenta pentru un editor o rara avis, așadar un stimulent de a-l publica, miracol care însă, în cuvintele domnului Vinš, „nu se poate repeta de mai mult de trei ori în zece ani – și asta cu condiția de a se găsi cel puțin două edituri dispuse să intre în joc.

Toți cei prezenți au subliniat însă la unison (și, trebuie spus, în frunte cu românii și româniștii) că traducerile din și în literaturile mici nu ar fi viabile fără programele de sprijin ale țărilor de origine, făcându-se referire aici la TPS (Translation and Publication Support), la Programul Ministerului Culturii din Cehia de Susținere a traducerilor din literatura cehă în străinătate, la eforturile Albaniei în acest sens, dar și la atitudinea mai relaxată a Finlandei, a cărei literatură contemporană se vinde foarte bine pe plan mondial și fără intervenția și susținerea statului. Domnul Balk a subliniat însă că e vorba, pe de o parte, despre o percepție – pe de altă parte, despre o concepție – eronată: „Nu contează numai să se traducă, mai contează și ce anume se traduce. Și aici intervine responsabilitatea principală a unui stat. Nu avem motive să finanțăm traducerile pe plan internațional ale titlurilor din Boomului Nordic, acelea se vând singure. În schimb, pentru traducerea Kalevalei sau a operelor echivalente cu ea va fi întotdeauna nevoie de sprijinul statului.”

S-a subliniat, de asemenea, că delicata chestiune a sprijinului venit din partea statului depinde nu numai de caracterul contemporan vs istoric, respectiv „artistic” vs „comercial” al respectivei creații, ci și de genul în care ea se încadrează. Romanul se va vinde întotdeauna mai bine decât poezia, care, la rândul ei, se va vedea foarte probabil surclasată și de povestirea scurtă sau de teatrul contemporan, dar poate nu întotdeauna de eseul critic – clasificări și întâietăți de care o literatură scrisă într-un limbă rară va fi obligată să țină seama într-o măsură considerabil mai mare decât aceea de limbă engleză, franceză sau germană. În calitate de editor, doamna Hejkalová n-a putut decât să certifice că – în conformitate cu experiența de aproape treizeci de ani a Editurii Hejkal – de finanțare din partea statului de origine este nevoie, în primul rând, pentru traducerile de poezie contemporană și eseu critic din limbile rare, precizând că, din motive de eficiență a activității, n-ar publica mai mult de un volum de traducere de poezie contemporană la patru-cinci ani „nici măcar dacă ar fi vorba despre Finlanda”. În schimb, ca răspuns indirect la o întrebare a moderatorului, a precizat că un traducător de poezie dintr-o limbă rară în cehă are șansa de a publica până la un volum pe an, dacă va contacta un număr suficient de edituri potențial interesate și dispuse să parcurgă procesul destul de anevoios al aplicației pentru finanțarea traducerii din statul de origine, „ținând însă seama de realitatea că, statistic vorbind, vor reacționa cam un sfert până la o treime dintre editurile contactate, ceea ce ar trebui să determine și numărul acestora”.

La rândul lor, spectatorii s-au dovedit foarte interesați de discuție, adresând numeroase întrebări paneliștilor și exprimându-și disponibilitatea de a cunoaște mai bine literaturile „mai puțin cunoscute și popularizate” în Cehia, dar subliniind că un rol esențial în întregul proces îl are atitudinea dinamică, proactivă a statului de origine, care trebuie să facă întotdeauna primul pas în relația cu țara în care se dorește promovarea respectivei literaturi, convocând întâlniri periodice cu editorii și traducătorii locali, traducând și oferind spre lectură potențialilor parteneri străini fragmente din operele importante, a căror traducere se are în vedere pentru viitor, și furnizând ritmic pieței de carte din statul-țintă informații cu privire la ceea ce se întâmplă pe piața de carte de acasă, participând la târgurile de carte, organizând sesiuni de lectură și promovare a propriei literaturi etc. Și a fost din nou invocată drept exemplu pozitiv și dinamic pe acest plan Finlanda. Din nou realist și bine informat, domnul Balk a precizat că este bine să nu idealizăm niciodată nimic și că în apariția și în succesul părții finlandeze din Boomul Nordic un rol mult mai însemnat decât promovarea pe canale oficiale l-au avut piața și întâmplarea. „Boomul Nordic l-au inventat danezii și suedezii”, a pus lucrurile la punct boomistul finlandez. „Șansa noastră a fost de a ne afla în vecinătatea lor geografică relativ nemijlocită, că uneori lumea mai confundă Finlanda cu Norvegia și că avem destui scriitori care au știut să se plieze pe stilul impus / creat de danezi și suedezi.”

Probabil că dezbaterea ar fi continuat cu mult peste cele șaizeci de minute rezervate panelului, dacă spațiul PEN clubului cehesc în care s-au desfășurat „ostilitățile” n-ar fi fost, de mult timp, rezervat pentru un alt program. Probabil însă că n-am fi găsit prea multe răspunsuri lipsite de echivoc la multitudinea de întrebări pe care le-a ridicat acest panel. Poate însă că lucrul cel mai bun, în ceea ce-l privește, este simplul fapt că s-a ținut și că în societatea cehă există interes nu numai pentru literaturile scrise în limbi rare, ci și pentru traducerile din aceste literaturi. Iar interesul se manifestă, așa cum am putut constata, la numeroase niveluri ale societății. Iar consecința cea mai importantă – dincolo de problematizarea în sine a chestiunii – este, credem, decizia tuturor părților participante de a continua dezbaterea și de a o lărgi. În mod concret, o dezbatere asemănătoare, dar mult lărgită și dedicată, desigur, altor limbi rare, va avea loc la mijlocul lui mai 2018 în cadrul Târgului de Carte „Lumea Cărții”, cel mai amplu și mai însemnat eveniment de acest gen din Republica Cehă. Moderatorul va fi același, iar, la propunerea sa, organizatorii „Lumii Cărții” au decis deja că dintre paneliști vor face parte și factori de decizie din sfera politicului și a politicilor culturale, precum și mai mulți reprezentanți ai editurilor și ai distribuitorilor de carte. Ideea noastră pare a fi nimerit într-un sol roditor, iar consecințele pot fi dintre cele mai frumoase, inclusiv pentru soarta traducerilor în cehă și slovacă din literatura română.


[1] Biblia de la Kralice (în cehă: Bible kralická) a fost cea dintâi traducere integrală în limba cehă a Bibliei pe baza versiunilor originale. Tradusă de Confreria Fraților Cehi și tipărită în orașul Kralice nad Oslavou, prima ediție a cuprins șase volume și a fost publicată între anii 1579 și 1593. Cea de a treia ediție, care datează din 1613, e socotită cea clasică, fiind, până în prezent, cea mai cunoscută și mai uzuală traducere în limba cehă.

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

0

Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal poezia contemporană, și directoarea Prague International Microfestival. Împreună cu Zuzana Husárová a publicat „cărțulia origami” Amoeba (2015) iar împreună cu David Vichnar, PhD., a editat volumul Terrain: Essays on the New Poetics (2014). Textele ei au apărut în diverse reviste, iar unele dintre ele au fost traduse în engleză, germană, polonă și română. De asemenea, a publicat traduceri din poezia anglofonă.

Traducere și prezentare de Mircea Dan Duță
Traducere și prezentare de Mircea Dan Duță

Principalele provocări în materie de traducere a creației poetice a Olgăi Pek își au originea în bogatul conținut intelectual al textelor (amprentă a indiscutabilei erudiții a autoarei), în utilizarea și combinarea originală a cuvintelor în fraze și propoziții a căror sranietate și complexitate sunt nu numai elemente adiacente înțelegerii și interpretării sensului expresiei poetice, ci și creatoare de sens ca atare (aspect destul de rar unic în literatura cehă contemporană, când forma nu numai că subliniază, dar și zămislește semnificația), refuzul asumat al exprimării directe, banale, lipsite de fantezie.Traducătorul are de ales între:

1. A tălmăci „cuvânt cu cuvânt” (și uneori este cea mai bună soluție, pentru a fi siguri că nu pierdem nimic din complexitatea și subtilitatea textului original, lăsând însă pe seama cititorului sarcina de a-i descifra semnificațiile), mai ales atunci când în limba-țintă nu există idiomuri sau perifraze similare sau când respectivele asocieri sunt creația exclusivă a autoarei; (este nevoie de un talent ieșit din comun și de o cunoaștere cu totul excepțională a limbii, chiar și a celei materne, pentru a avea capacitatea de a plăsmui expresii originale careînsă să „sune” atât de firesc, încât cititorul să aibă impresia că are de a face cu un idiom sau aproape cu un deja-vu, un alt element care o individualizează pe Olga Pek în cadrul literaturii cehe contemporane):

Škoda, že pod víčky není co přes listí…Păcat, nu-i și sub pleoape ce se întrezărește printre frunze…

(Bugatti Step)

(În original, autoarea utilizează același verb, a fi (není = nu e) pentru ambele propoziții, dar sensul acestuia este diferit: în prima înseamnă, cu adevărat, a exista, dar în cea de-a doua  se întrevede, a se întrezări, iar dacă am fi dat întâietate formei, aici aceasta ar fi fost în detrimentul fidelității față de original)

Elektrárna s vlastním bzučením
drží dlaň v proudu a pod ní
už je jen jezero, které nestihnu před bouřkou
celé obejít.
Centrala electrică cu propriul său zumzet straniu,
își ține palma în curent iar dedesubtul ei
mai este numai lacul pe care nu apuc să-l înconjor
înaintea furtunii.

(Estes Park, Colorado)

(Autoarea utilizează cu eleganță și rafinament sensul multiplu al cuvântului proud = curent al unui râu, curent electric, curent ca tendință etc., pentru a-l introduce pe cititor în atmosfera industrială a sceneriei – pe jumătate onirice (nu știm și nu aflăm până la sfârșitul poeziei dacă nu este vorba despre un vis, o amintire sau o închipuire) – pe care o construiește cu migală și pasiune, motiv pentru care am preferat traducerea prin forma curent din limba română, care menține, într-o oarecare măsură, plurivalența originalului, deși mai apropiată ca sens de varianta originală drží dlaň v proudu ar fi fost forma își ține palma sub tensiune, care însă s-ar fi îndepărtat de ideea de curent al unui râu, aflată și ea în vederile autoarei.)

(zá)visím jen natolik, kolik závisí na mě.
uděláš úkrok a už je / udělá úkrok a už jsi
(de)pind numai atâta, de mine cât depinde
un pas faci în lături și iată-l / un pas face-n-lături și iată-te

Probabil că acest fragment este cel mai ermetic dintre citatele pentru care traducătorul a ales varianta traducerii cuvânt cu cuvânt, inclusiv jocurile de cuvinte, întrucât a considerat că limba română nu oferă un arsenal suficient de convingător de idiomuri pentru această situație.

În principiu, expresia a už (to) je se poate traduce prin s-a rezolvat / gata treaba / asta e, dar, având în vedere prezența jumătății-pereche de vers udělá úkrok a už jsi – elegantă și subtilă dublă schimbare de persoană care transformă sensul întregului vers, îndepărtându-l de acela al idiomului menționat mai sus și apropiindu-l de sensul mot-a-mot al expresiei alcătuite din aceleași cuvinte, ne-am decis să prelucrăm tălmăcirea conform semnificației inspirate de ultima jumătate, adaptând-o și pentru prima: așadar, un pas faci în lături și iată-l / un pas face-n-lături și iată-te în loc de varianta un pas faci într-o parte și gata se rezolvă / un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi, care, trebuie spus, având în vedere cele de de mai sus, reprezenta o tentație firească și logică, dar în mod sigur mai îndepărtată de intențiile autoarei decât aceea aleasă.

Interesantă și incitantă este și cutezătoarea „găselniță” (zá)visím, joc de cuvinte formal intraductibil în română: závisím = depind de, visím = atârn de, spânzur de. Complicația devine și mai incitantă prin faptul că, în a doua jumătate a versului, același verb apare fără „secționarea” respectivă: závisí, dar la persoana a treia, așadar depinde (dar nu mai „atârnă”, nu mai „spânzură”). Redarea fidelă în limba română ne-ar fi condamnat pe de o parte la anularea superbului joc de cuvinte din limba cehă, pe de altă parte la o întreagă serie de explicații care i-ar fi răpit cititorului o jumătate din plăcerea lecturii poetice, transformând traducerea literară într-una, în cel mai bun caz, filologică. Din acest motiv, traducătorul a selectat varianta „calcului grafic” (zá)visím = (de)pind care, ce-i drept, nu redă sensul originalului cu o fidelitate „filologică” absolută, însă considerăm că se află cel mai aproape de spiritul originalului, respectând, „scrupulous”, forma originalului, dar și trimițând, pedant, la etimologia franceză a celor două verbe – v. ()pendre – stranie, dar fascinantă paralelă cu perechea cehă (zá)visím).

2. A identifica idiomuri corespunzătoare în limba-țintă (ce-i drept, soluție profesionistă, de preferat oriunde este posibil):

Pokora mlčí,
dokud nepropukne v smích, ironii.
Smerenia rămâne tăcută
până când nu izbucnește în râs, în ironie.

(Bugatti Step)

(De remarcat că autoarea nu se „potolește” nici aici, „generalizând” cu de la sine putere sesnul un idiom pentru o expresie pe care o obține prin „simpla” schimbare a unui cuvânt în cadrul său: izbucnește în ironie.)

psi si ráchají čumáky a vrtí ocasem
v mém ponížení.
câinii își umezesc boturile în apă și dau din coadă
spre umilirea mea.

Identificare simbolică și șocantă a autoarei cu câinii alături de care, de fapt, „dă din coadă”, umilindu-se în aceeași măsură cu ei.

Fluturi vii din America de Sud la muzeul Antipa © foto Peter Sragher
Fluturi tropicali vii la Muzeul Grigore Antipa © foto Peter Sragher

3. A face în limba-țintă ceea ce face și autoarea în limba-sursă, adică a se strădui să construiască „găselnițe” ad-hoc, dar cu valoare și putere (de convingere) de idiom. Nu știm cât ne-a reușit, recunoaștem însă că tocmai în această direcție ne-am străduit cel mai mult, având în vedere „obsesia” pentru originalitate și pentru utilizarea plastică, subtilă și rafinată a limbii cehe de către non-conformista autoare:

Poslušně, s láskou,
si předáváme prázdno. Podle výslechu
příběh skončí a odnese i slova.
Cu obiedență, cu dragoste
ne transmitem între noi nimicul. Conform interogatoriului,
povestea se va sfârși și va lua cu sine și cuvintele.

(Bugatti Step)

Vyrojí se srnky a vystřílí
nás z paměti.
Năvălesc căprioarele și ne aruncă
din memorie.

(Stricăciune III)

Něžné doteky jiného druhuAtingeri tandre de oricare alt tip

(Alte restricții / aspecte importante)

Olga se declară feministă. Practică o poezie intelectuală,  complexă, conținând numeroase simboluri și aluzii intertextuale, care trădează erudiția autoarei. Aceeași originalitate o remarcăm și la nivelul formei, aici fiind poate evidente în cel mai înalt grad influențele avangardei americane. Nu numai în acest sens, textul cel mai convingător ne pare Alte restricții / aspecte importante, o veritabilă bijuterie demnă de momentele de vârf ale epocilor experimentelor formale, poem conceput în structura aparentă a unui formular administrativ, în fapt veritabilă sondă sufletească, intelectuală, afectivă în mentalitatea unei generații:  ” A-l adormi pe celălalt  / A te lăsa adormit de celălalt / Domiciliu comun / Mariaj sau mariaj alb  / Îngrijirea copiilor în comun / Îngrijirea în comun a animalelor de companie / Alte restricții / aspecte importante / Grilă de răspunsuri / Da, dar mai întâi întreabă-mă!  / Da! / Da, dar într-o anumită măsură. / Poate, dar mai întâi întreabă-mă! / Mi-e indiferent. / Nu. / Alte variante.”  Cu toate acestea, Olga Pek nu dezamăgește nici când este vorba de a se exprima „poetic” în sensul (ceva mai) conventional al cuvântului, poezia concentrată aproape până la nivel de formulă chimică, pe care reușește atât de bine să o srăpânească, nu este singura ei „specialitate”. Nici vorbă. Olga se pricepe la fel de bine să „fabrice” metafore surprinzătoare și să jongleze elegant, fermecător, seducător, dar în același timp serios, echilibrat, „responsabil” (în măsura în care acest epitet poate fi compatibil cu idea de poezie) și stăpânind perfect meșteșugul poetic, ale cărui frontiere își îngăduie, cu aceeași grație, dar și cu aceeași sobrietate profesională, să le depășească, lărgească sau chiar să le respecte: Umbrele /     încrucișate de dincolo de geamuri, personalul hotelurilor, / angajații de la supermarket, întreaga populație  / a stațiunilor de schi se ridică în picioare / în timp ce eu înconjor lacul. Cu mână sigură / terminăm în sfârșit cu izvoarele, / ne oprim pe bolovanii de pe mal, / ne plimbăm privirile pe suprafața lacului / și perorăm  / despre purificarea ce readuce la viață – dar fie și așa – / diguri încălzite de soarele serii, lacuri.În imediata vecinătate ne așteaptă a treia variant, alternative poeziei de esență intelectuală, textul construit cu migală pe rafinate combinații de idei, în scopul de a complica încă și mai mult această construcție prin combinațiile de idei pe care le va spune, conține, sugera sau evoca: (de)pind numai atâta, de mine cât depinde / un pas faci într-o parte și gata se rezolvă / un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi / întreaga demonstrație ei ele ea pentru sine / nu să termini vrei să te-ntâmpli să decurgi ca un prolaps”. Așteptăm cu interes debutul editorial și vom urmări cu mare atenție drumul artistic al unei poete despre care, deși foarte tânără, se poate spune nu numai că și-a format un stil propriu, o „marcă” stilistică specifică (ceea ce, o spunem fără ocolișuri, nu se întâmplă prea des nici în poezia cehă, nici aiurea), dar, mai mult, că stăpânește mai multe stiluri cu o asemenea măiestrie, încât ar fi păcat ca, într-un final, să se decidă pentru unul dintre ele, întrucât asta ar însemna să renunțe la celelalte. Poate că „stilul” personal al Olgăi Pek se va dovedi, în final, a fi tocmai această originală și proaspătă combinație de „genuri”.

Bugatti StepBugatti Step
Škoda, že pod víčky není co přes listí,
v prstech zkratka do jádra slunce,
odpočinek by neměl
přebývat. Spánek začíná barvou bolesti,
zapadá do tmy.

Zkraje léta konverzace doobracely
své listy na stranu šumu.
Poslušně, s láskou,
si předáváme prázdno. Podle výslechu
příběh skončí a odnese i slova.

Říkej, co chceš, vpisky v nejzazším
jazyce, a máš to, na ploše jeviště
není stav prázdnem, byl
obživlé plynutí. Pokora mlčí,
dokud nepropukne v smích, ironii.

Osvícení nebudeš sáhovat řečí, a
vůbec, mluv teď, ze spánku
na dně oceánu, kde
prý neplníš sliby
a do mrtě se ustavuješ selháním. Je tu

čerstvá dodávka času, vyhřátá, sypká,
pomiluj ji všemi jmény,
ústy nemluvněte
naskoč do kalendáře, stejně nevěříš,
že o tobě nevědí, že ti to nespočítají.
Păcat, nu-i și sub pleoape ce se întrezărește printre frunze,
pe scurt, în degete și până-n miezul soarelui,
odihna n-ar trebui
să domine. Somnul începe cu o culoare a durerii,
apune în întuneric.

De la începutul verii, convorbirile și-au întors definitiv
paginile pe partea cu zgomotul.
Cu obiedență, cu dragoste  
ne transmitem între noi nimicul. Conform interogatoriului,
povestea se va sfârși și va lua cu sine și cuvintele.

Spune ce vrei cu glose în limba
cea mai ascunsă și s-a rezolvat. Pe suprafața scenei,
starea actuală nu este nimicul, ci a fost
o resuscitată continuitate. Smerenia rămâne tăcută
până când nu izbucnește în râs, în ironie.

Nu vorbele sunt calea spre iluminare, și,
în fond, mai bine vorbește acum, din somnul
de pe fundul oceanului, unde,
după cum se vorbește, nu-ți îndeplinești promisiunile
și-n delăsare te-ntrupezi în humă stearpă. A sosit

un transport proaspăt de timp, scos de la naftalină, prăfuit,
răsfață-l numindu-l în toate felurile.
Cu gură de prunc nevorbitor
sărind s-ajungi în calendar, doar tot nu crezi
că ei n-ar ști de tine, că nu te-nseamnă pe răboj.
Estes Park, ColoradoEstes Park, Colorado
Myslela jsem, že mlčím, ale nebyla to ještě
ta rána, ta paralýza, nálet
kobylek,
který si sedá nad průrvu v údolí.
Elektrárna s vlastním bzučením

drží dlaň v proudu a pod ní
už je jen jezero, které nestihnu před bouřkou
celé obejít. Stopuji se, bosá a svědomitá jako vrak,

na břehu se hromadí balvany, lidé sklízejí pikniky,

psi si ráchají čumáky a vrtí ocasem

v mém ponížení. Jsem pomalá
jak vyplavování, klidný hlas
na druhé polokouli. Pít se musí,

děti musejí pít, i jejich rodiče, stíny
zkřížené za okny, osazenstvo hotelů,
obsluha supermarketu, celá
lyžařská střediska vstávají
z mého obcházení. Jistou rukou

ukončujeme prameny, stavíme se na balvany,

rozhlížíme se po hladině
a vykládáme
o katarzi, kde ožívají - ale ať je to tak:

hráze vyhřáté večerním sluncem, jezera.
Credeam că tac, dar încă nu era
șocul acelei lovituri paralizante, raidul
lăcustelor,
statornicit deasupra văgăunii din vale.
Centrala electrică are propriul său zumzet,

își ține palma în curent iar dedesubtul ei
mai este numai lacul pe care nu apuc să-l înconjor
înaintea furtunii. Mă cronometrez, desculță și
meticuloasă ca o epavă,
pe mal se adună bolovanii, oamenii strâng ce-au adus pentru picnic,

câinii își umezesc boturile în apă și dau din coadă

spre umilirea mea. Sunt lentă
ca o emersiune, glas blajin
din cealaltă emisferă. Trebuie să bem,

copiii trebuie să bea, ca și părinții lor. Umbrele
încrucișate de dincolo de geamuri, personalul hotelurilor,
angajații de la supermarket, întreaga populație
a stațiunilor de schi se ridică în picioare
în timp ce eu înconjor lacul. Cu mână sigură

terminăm în sfârșit cu izvoarele, ne oprim pe bolovanii de pe mal,

ne plimbăm privirile pe suprafața lacului
și perorăm  
despre purificarea ce readuce la viață – dar fie și așa -

diguri încălzite de soarele serii, lacuri.
KazStricăciunea
I
Kaz se šíří slovy,
my, kteří nemáme prsty,
jen přesýpáme. V mém objetí
spí zdi. Čistota nemá barvy,
nebe nemá představu.

II
Je třeba vážit kosti.
Taková je řeč inzerátu. Vyplazuje
rozsypaný čaj, mám prý polykat
brouky z jeho úst. Odměna
přichází náhle jako ropa.

III
Jsem rajče. Žízním po parapetu,
miluji schnutí. Musíme povýšit
své mumie, nosit se na rukou –
až. Vyrojí se srnky a vystřílí
nás z paměti.
I
Stricăciunea se răspândește prin vorbe.
Noi, cei lipsiți de degete.
ne mărginim la a presăra. Dorm ziduri
în îmbrățișarea mea. Curățenia nu are culori,
cerul nu are idee.

II
Trebuie cântărite oasele.
Acesta e limbajul anunțului din ziar. Scoate limba
presărată cu ceai, se zice că trebuie să înghit
gândacii din gura lui. Răsplata
se ivește dintr-o dată ca petrolul din pământ.

III
Sunt o roșie. Însetată pe pervazul ferestrei,
mi-e dragă uscăciunea. Trebuie să ne înălțăm
mumiile, să ne purtăm pe brațe -
– până când. Năvălesc căprioarele și ne aruncă  
din memorie.
(zá)visím jen natolik, kolik závisí na mě.
uděláš úkrok a už je / udělá úkrok a už jsi
celá ta demonstrace oni ony ona sobě
nechtít končit chtít vyplývat jako vyhřezlé -



byli jsme si dost podobní, dost fuk;
já a nějaké jiné míjení, léčky. Vlekouce
leklí neléčitelní „jseš tak úžasně arbitrární”
byl odjakživa můj způsob, jak vyznat, jojo.
(de)pind numai atâta, de mine cât depinde
un pas faci într-o parte și gata se rezolvă /
un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi
întreaga demonstrație ei ele ea pentru sine
nu să termini vrei să te-ntâmpli să decurgi ca un prolaps


am fost destul de asemănători, de indiferenți;
eu și alte treceri pe lângă, ambuscade. Răposați
cu evoluție trenantă incurabili „ești nemaipomenit de arbitrar”
a fost dintotdeauna modul meu de a mărturisi, da, da.
Jiné výhrady / důležité bodyAlte restricții / aspecte importante
Polibky (na čelo, na tvář apod.)
Líbání (na ústa)
Držení se za ruce
Tulení se k sobě
Objímání se
Něžné doteky jiného druhu
Objímání se na veřejnosti
Tulení se k sobě na veřejnost
Polibky (na čelo, na tvář apod.) na veřejnosti
Líbání (na ústa) na veřejnosti
Držení se za ruce na veřejnosti
Něžné doteky jiného druhu na veřejnosti
Pohledy do očí
Plakat druhému v náručí
Nechat druhého plakat ve svém náručí
Masírovat druhého
Nechat se druhým masírovat
Česat druhého
Nechat se druhým česat
Lakovat druhému nehty
Nechat si od druhého lakovat nehty
Holit druhého
Nechat se od druhého holit
Společné koupání (v plavkách)
Společné koupání (nazí)
Vidět partnera či partnerku nahou
Nechat partnera či partnerku, aby mě viděl/a nahého či nahou
Krmit druhého
Nechat se druhým krmit
Lechtat druhého
Nechat se druhým lechtat
Milostná oslovení
Být oslovován/a “nejlepší kamarád / kamarádka”
Být oslovován/a “partner / partnerka”
Být oslovován/a citově zabarvenými jmény (přítel, přítelkyně apod.)
Udržovat další platonická partnerství

Nechat partnera či partnerku udržovat další platonická partnerství

Udržovat další romantické vztahy

Nechat partnera či partnerku udržovat další romantické vztahy
Provozovat citově zabarvené aktivity s někým jiným

Nechat partnera či partnerku provozovat citově zabarvené aktivity s někým jiným
Nechat partnera či partnerku provozovat sexuální aktivity s někým jiným
Provozovat sexuální aktivity s někým jiným

Sexuálně se dotýkat partnera či partnerky
Nechat partnera či partnerku dotýkat se mě sexuálně
Provozovat s partnerem či partnerkou sex jakéhokoliv druhu [upřesněte, pokud ano]
Provozovat s partnerem či partnerkou perverzní sex [upřesněte, pokud ano]
Nesexuální perverzní chování s partnerem či partnerkou [upřesněte, pokud ano]
Citově zabarvené” dárky (květiny, bonboniéry apod.)
Tanec
Sdílení postele (nikoliv milostného druhu)
Sdílení postele (tulení)
Ukládat druhého k spánku
Nechat se druhým ukládat k spánku
Společné bydlení
Manželství či platonické manželství
Společná výchova dětí
Společná péče o zvířecí miláčky
Sărut (pe frunte, pe obraz ș.a.m.d.)
Sărut (pe gură)
Ținut de mână
A vă lipi unul de celălalt
Îmbrățișări
Atingeri tandre de oricare alt tip
Îmbrățișări în public
A vă lipi unul de celălalt în public
Sărut (pe frunte, pe obraz ș.a.m.d.) în public
Sărut (pe gură) în public
Ținut de mână în public
Atingeri tandre de oricare alt tip
Priviri ochi în ochi
A plânge în brațele celuilalt
A-i permite celuilalt să plângă în brațele dumneavoastră
A-i face masaj celuilalt
A-i permite celuilalt să vă maseze
A-l pieptăna pe celălalt
A-i permite celuilalt să vă pieptene
A-i face manichiura celuilalt
A-i permite celuilalt să vă facă manichiura
A-l epila pe celălalt
A-i permite celuilalt să vă epileze
A face baie împreună (în costum de baie)
A face baie împreună (în pielea goală)
A vă vedea partenerul sau partenera în pielea goală
A-i permite partenerului sau partenerei să vă vadă în pielea goală
A-l hrăni pe celălalt
A vă lăsa hrănit de celălalt
A-l gâdila pe celălalt
A vă lăsa gâdilat de celălalt
Adresare / descriere afectuoasă
A vi se spune "cel mai bun prieten / cea mai bună prietenă"
A vi se spune "partener / parteneră"
Conotații sentimentale în adresare / descriere (a vi se spune prieten, prietenă ș.a.m.d.)
A avea alte relații platonice
A-i permite partenerului sau partenerei să aibă alte relații platonice

A avea alte relații sentimentale

A-i permite partenerului sau partenerei să aibă alte relații sentimentale
A se implica în activități de natură sentimentală cu altă persoană

A-i permite partenerului sau partenerei să se implice în activități de natură sentimentală cu altă persoană
A-i permite partenerului sau partenerei să se implice în activități de natură sexuală cu altă persoană
A fi implicat în activități de natură sexuală cu altă persoană

A vă atinge partenerul sau partenera (atingeri cu conotație sexuală)

A-i permite partenerului sau partenerei să vă atingă (atingeri cu conotație sexuală)

A întreține cu partenerul sau partenera orice formă de raporturi sexuale
[în caz afirmativ, precizați]
A întreține cu partenerul sau partenera raporturi sexuale în formă perversă
[în caz afirmativ, precizați]
Comportament pervers de natură nesexuală cu partenerul sau partenera
[în caz afirmativ, precizați]
Cadouri cu „coloratură sentimentală”
(flori, cutii de bomboane ș.a.m.d.)
Dans
A împărți patul cu partenerul sau partenera (fără a face dragoste)
A împărți patul (pentru a vă lipi unul de celălalt)
A-l adormi pe celălalt
A te lăsa adormit de celălalt
Domiciliu comun
Mariaj sau mariaj alb
Îngrijirea copiilor în comun
Îngrijirea în comun a animalelor de companie
Stupnice odpovědí
Ano, ale nejdřív se zeptej!

Ano!

Ano, ale s omezením.

Možná, nejdřív se zeptej.
Je mi to jedno.

Ne.

Jiné.
Grilă de răspunsuri
Da, dar mai întâi întreabă-mă!

Da!

Da, dar într-o anumită măsură.

Poate, dar mai întâi întreabă-mă!
Mi-e indiferent.

Nu.

Alte variante

Jurnal zdrențuit de fugă

0

(turneu de poezie – Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017)

Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duță

Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș, un uragan literar, un turneu tumultuos, dinamic și obositor, fermecător și exasperant, minunat si epuizant. Cinci zile, patru lecturi, trei orașe. Performance-ul de mare intensitate al lui Viku – voce și text – și Octavian – sunet, muzică și imagine, dar și prezentarea volumului în pregătire al lui Mircea Dan, intitulat „În moarte nu se vorbește limba polonă”, regie și scenarii „precise”, „exacte” și „detaliate”, pe care nu le-am respectat niciodată, cu participarea la programele noastre a unor nume de răsunet ale literaturii cehe, slovace si europene (cehii Petr Borkovec, Tomáš Míka, Alois Marhoul, Jarmila Hanna Čermáková si Kristýna Montagová, slovacii Vladimír Skalský si Gaco Novomesský, Jelena Čirić din Serbia, slovena Alena Jensterle-Dlóležalová etc.), schimbarea zilnică a locului, trenurile și autobuzele planificate, pierdute și regăsite, minunata ospitalitate a bunului nostru prieten, excelentul poet si traducător Tomáš Míka, detaliile și problemele tehnice aferente fiecărei noi locații în care urma să facem performance, miracolele de inginerie, electricitate și mecanică născocite la fiecare pas de către Octavian Untilă, pentru că n-avea încotro (vrei, nu vrei, the show must go on), jovialitatea lui Alois Marhoul și spațiul primitor al clubului literar praghez Sufletul într-un fulg, unde am citit pe 1 iunie fără boxe, fără microfoane și fără aer condiționat, ceea ce a încălzit, chiar a înfierbântat atmosfera, dar und am fost întâmpinați cu o căldură care o concura pe aceea de afară (despre aceea dinauntru nici nu mai vorbesc), lectura „la aer curat” din cocheta grădină a clubului Luna in miezul zilei din České Budějovice, altfel un fief al poeziei române contemporane (numai pe parcursul acestui an au citit aici Denisa Duran, Daniel Sur, Viku Zenescu și Mircea Dan Duță), dar unde, ca un făcut, de data aceasta nu a funcționat mai nimic, iar ceea ce a funcționat s-a datorat geniului improvizatoric al lui Octavian Untilă, și unde gazdele, simpaticii și foarte tinerii poeți Šimon Leitgeb si Jan Těsnohlídek, au uitat și numele, și ordinea autorilor invitați, criteriul hotărâtor în acest sens ajungând în cele din urmă berea municipală Budějovický Budvar („să încheie domnii din România, fiindcă n-au băut nimic”), eleganț și somptuozitatea spațiului de lectură oferit de Casa Slovacă pe 3 iunie pentru o seară de poezie internațională în care și-au dat întâlnire experiența impresionantă a Alenei Jensterle-Doležalová, parfumul de șansoneta slovaco-franceză adus pe scenă de Gaco Novomesský, forța și farmecul feminității în materie de poezie și prezență umană, întruchipate de Jelena Čirić, versul curat și aerisit al lui Vladimír Skalský și talentul exploziv al tinerei Kristýna Montagová, o poetă la fel de frumoasă și de seducătoare ca și poezia pe care o crează și unde, ca de obicei, au încheiat românii, fiindcă veneau „de mai departe decât toți ceilalți” (deși, ca să fim sinceri până la capăt, hotelul nostru era peste drum de Casa Slovacă), evoluția lui Viku și a lui Octavian alături de marele poet ceh Radek Fridrich în clubul literar Šlauch din Teplice, seara de autor dedicată lui Mircea Dan Duta în prestigioasa cafenea literară pragheza Fra, gazda fiind un alt nume de referință al poeziei cehe contemporane, Petr Borkovec, plecarea la fel de val-vârtej precum întregul turneu, întâlnirea în ultima clipă a celor trei români pe aeroportul Schönefeld din Berlin și, în sfârșit, zborul matinal către casă, pe parcursul căruia am dormit cu toții aproape fără încetare timp de trei ore, mai mult decât pe parcursul întregului turneu.

Dar, dincolo de orice, ne-a plăcut, a fost grozav, a fost pasionant și am lua-o oricând de la capăt. Iar dacă nu am organizat o lectură ad-hoc și pe aeroportul Otopeni a fost numai din cauză că înteraga noastră dotare tehnică era sigilată în valiza lui Octavian

Plăcerea de a fi copleșită

0

O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei în Aula Bibliotecii Universitare Carol I. Cu o voce de finețea mătăsii, venită din îndepărtată Chină, ne-a adus mai aproape de suflet poezia de o înaltă factură care se face astăzi în Cehia. Parfumul limbii cehe s-a revărsat și asupra noastră calm, lin. (Peter Sragher)

Mircea Dan Duță
Traducerea versurilor și prezentare de Mircea Dan Duță

Poetă, jurnalistă, redactor și ciritc literare. Își publică recenziile ș lucrările de critică sub numele coplet Simona Martínková Racková. A studiat limba și literatura ehă la Facultatea de Litere a Universității Caroline, iar din 2013 se ocupă de rubrica recenzii a revistei literare Tvar. A fost editor al anuarului ceh Cele mai bune o sută de poeme 2012 (Host, 2012) și a antologiei în două volume Antologie de poezie cehă (Dybbuk, 2007 și 2009). În 2007 își face debutul cu antologia Prietena (Literární salon), în 2009 publică o serie de douăsprezece poeme dedicate Veneției, intitulată Orașul care nu există (ediție bibliofilă, cu gravura de Paul Piekar). În octombrie 2015 i-a apărut antologia Dansuri (la editura Dauphin). Poeziile ei au fost traduse în engleză, portugheză, italiană, română și sârbă. Este laureata a ediției din 2016 a prestigiosului premiu internațional Dresda Lirică. Autoarea este promotoare a unei metaforicităţi elevate, rafinate, marcate de o delicată şi feminină senzualitate, precum şi de o seducătoare asumare a condiţiei materne.

 

Dificultatea în traducerea versului adesea aproape narativ al Simonei  constă în principal în:

  • trimiterile la numeroasele lecturi şi contexte culturale în care erudita autoare se mişcă cu o remarcabilă lejeritate
  • intertextualitatea, aluziile la creaţia şi chiar la biografia altor autori (v. Dacă aş fi fost Sylvia Plath), citatele indirecte, parodiile, pastişele asumate
  • ritmul interior al textelor, adesea influenţat şi potenţat de pasiunea pentru dans a autoarei
  • referirile autobiografice, care necesită, în general, consultări amănunţite cu autoarea (de altfel, extrem de deschisă la astfel de colaborări)
  • rafinamentul şi subtilitatea metaforelor:

„Trebuie să aflăm unde a avut loc astă-noapte un incendiu“,
am spus eu a doua zi dimineaţa, la micul dejun
– ca de obicei, fiecare dintre noi se uită în propriul său ecran –

Dar în dimineaţa aceea,
în acea dimineaţă fierbinte de august
nu s-a scris nicăieri despre niciun incendiu

NocNoapte
Když jsi mě požádal o mé tělo
několik nocí jsem nemohla spát
Konečně jsem usnula, ale vzbudil mě žár –
hned jsem poznala, že venku hoří

Vyšla jsem na balkon
a viděla jsem všechno:
Mezi naší čtvrtí a kopcem
kde se to později celé stalo
doutnala dlouhá, nízká stavba
– asi továrna, napadlo mě –
horko mi dýchlo do tváře, tiše se odvíjel dým

Vzbudila jsem muže
který vedle mě poklidně spal
„Ten kouř má tvar jako Neználkova čepice“
řekl a šel si zase lehnout

Stála jsem tam pak dlouho, sama
žár měkce narážel do mojí kůže
oheň se přeléval, cítila jsem
jak se tam všechno taví a spéká

„Musíme se podívat, kde v noci hořelo“
řekla jsem ráno, ještě při snídani
– jako obvykle každý hledíme
do své obrazovky –

Ale o žádném požáru
se toho rána, horkého srpnového rána
nikde nepsalo
Când mi-ai cerut trupul
timp de mai multe nopţi nu am putut dormi
Iar când într-un final am adormit m-a trezit o lumină strălucitoare;
am înţeles imediat izbucnise un incendiu

Am ieşit pe balcon
şi am văzut totul:
Între cartierul nostru şi dealul
pe care mai târziu s-a întâmplat totul
fumega o clădire lungă, joasă
- vreo fabrică, probabil, m-am gândit -
valul de căldură m-a izbit în faţă, fumul se înălţa tăcut

Mi-am trezit soţul
care dormea liniştit lângă mine
„Fumul ăsta arată de parc-ar fi pălăria lui Habarnam“
a spus el şi apoi s-a întors în pat

Am mai rămas mult timp acolo, singură,
boarea flăcării îmi atingea uşor pielea
focul se întindea, simţeam
cum totul se topeşte şi se arde

„Trebuie să aflăm unde a avut loc astă-noapte un incendiu“,
am spus eu a doua zi dimineaţa, la micul dejun
- ca de obicei, fiecare dintre noi se uită în propriul său ecran -

Dar în dimineaţa aceea,
în acea dimineaţă fierbinte de august
nu s-a scris nicăieri despre niciun incendiu
Kdybych byla Sylvia PlathováDacă aş fi fost Sylvia Plath
Co se to stalo těsně předtím
než mě oceán strhl za kotníky?
Co se to stalo, než mě pohodil
na svoje dno, na moje dno?
Stáli jsme na Sunshine Coast, na kraji Pacifiku
Byl jsi můj přítel, a to je víc než muž

jediný, za kým lze letět přes půl světa

Oceán není moře, má jinou sílu, poznáš ji –

chtěl jsi mě ochránit, a já šla vlnám vstříc

Ta slast být podrobena
Ta slast být zaplavena

Vynořili jsme se, našli se
s odřenou kůží, zahlcení
Nemohla jsem se na ten živel vynadívat
a zatímco jsi plánoval, kdy toto místo opustíme
– Green Island, Port Douglas, Harvey Bay
všechna znamení stesku –,
myslela jsem na Virginii Woolfovou
jak vchází do řeky v dlouhých, těžkých sukních
v těch sukních z vlny, sukních z vln
Kdybych však byla Sylvia Plathová
jak bych se rozhodla?

Včera jsem znovu četla Ariel, stržena, nesena, uchvácena
Mé děti si vedle stavěly koleje
jen kousek ode mě, jen kousek od tvé smrti, četla jsem:
„Pokoj byl zamčen a mezera pode dveřmi pečlivě ucpána
aby k dětem nevnikl plyn.“
Pečlivě… K čertu s pečlivostí!
Ony tam byly, byly tam
křičely, bouchaly na dveře, tříletý věšel se na kliku
Sylvie, byly tam, zděšené, hladové
mladší se strženou plenou
po obličeji, žebřiňáku postýlky matlá si kakání
to slovo z překladu, slovo z tvé básně
zatímco matka v kuchyni, tak jako pak můj otec
v kuchyni, studeně, v místnosti bez útěchy
má malá Silvie, zůstanem navždy samy

Jistěže, navždy samy
Stojím tu v kuchyni, na kraji oceánu
A nejsem Virginia, a nejsem Sylvia
a nevím, jak se rozhodnu
a kdy
Ce s-a întâmplat în clipa dinainte
ca oceanul să mă apuce de glezne?
Ce s-a întâmplat înainte ca oceanul să mă
arunce în adâncul lui, în adâncul meu?
Am stat pe Sunshine Coast, pe malul Pacificului
Mi-ai fost prieten şi asta înseamnă mai mult decât a-mi fi fost bărbat

ai fost singurul pentru care, spre a-l vizita, am zburat peste o jumătate din globul pământesc

Oceanul nu este ca marea, are o altă forţă, o vei cunoaşte -

Ai vrut să mă protejezi iar eu am mers în întâmpinarea valurilor

Plăcerea aceea de a fi copleşită
Plăcerea aceea de a fi potopită de apă

Am ieşit la suprafaţă, ne-am regăsit
Cu pielea zdrelită, trup lângă trup
Nu-mi puteam lua ochii de la acea stihie
şi în timp ce tu plănuiai când anume să părăsim acest loc
- Green Island, Port Douglas, Harvey Bay
toate aceste zodii ale nostalgiei -
mă gândeam la Virginia Woolf
cum pătrunde în apele râului îmbrăcată în fuste lungi şi grele
în fustele acelea împletite din val de lână, din valuri
Dar dacă aş fi într-adevăr Sylvia Plath,
ce hotărâre aş lua?

Am recitit ieri Ariel iar cartea m-a cutremurat, m-a copleşit, m-a purtat în lumea ei
Alături, copiii mei construiau o cale ferată jucărie
atât de aproape de mine, atât de aproape de moartea ta, iar eu citeam
la doar o scurtă plimbare, la doar o scurtă plimbare de la moartea ta, am citit:
„Camera era încuiată iar spaţiul liber de sub uşă acoperit cu grijă
pentru ca gazul să nu ajungă la copii.“
Cu grijă... La dracu‘ cu atâta grijă!
Ei erau, erau acolo,
ţipau, băteau cu pumnii în uşă, băieţelul meu de trei ani se atârnase de clanţă,
erau acolo, Sylvie, îngroziţi, flămânzi
cel mic nu mai avea scutecul pe el
iar faţa şi gratiile pătuţului ca nişte loitre de căruţă, şi le unsese cu caca
acest cuvânt din traducere, cuvânt din poezia ta
în timp ce mama zăcea rece în bucătărie, ca şi tata, mai târziu,
tot în bucătărie, încăpere fără pic de alinare
mica mea Silvie, vom rămâne singure pe veci

Sigur, singure pe veci
Stau aici, în bucătărie, pe malul oceanului
Şi nu sunt Virginia, şi nu sunt Sylvia
şi nu ştiu ce hotărâre voi lua
şi când
Poeta Simona Racková din Cehia a participat la „Festivalul Inernațional de Poezie București“ – ediția a VIII-a – mai 2017
Noul sediu al Muzeuuil Național al Literaturi Române îmbrăcat în afișul festivalului    © Peter Sragher
Stále si myslím, že jsi narozena v ziměEu tot mai cred că eşti născută iarna
A ty jsi přitom Beran
černá hlava, vždy v plamenech
jako můj básník
ten velmistr otálení

Nebo jsi Blíženec
jako můj skladatel
map a měst nad mořem

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

S křupnutím sněhu, které rozpůlí lunu
i bochník parmazánu, když je správně zralý
a máme jména plná Itálie a Španělska
ten rytmus už se blíží

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

Když jedu metrem, říkám si – kolik z těch lidí
teď asi skládá báseň, píše skladbu
kterou pak přehraje nohaté studentce –
sedí na konferenčním stolku, punčochy potrhané
jen lehce obscénně, neboť nad její hlavou
dál pluje ryba v klobouku, máš ji tam od základky

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

Vysoko na štaflích, vysoko na podpatcích

podkopnout rozum – nakonec zbudeme jen my

zmáčené tanečnice, ohnivé hysterky, co uprostřed hry
naprosto nevhodně, naprosto neodvratně
odhazují pálku a odcházejí středem
Jen ať se dívají! Jen ať se třeba zcvoknou!

Máš sukně po lýtka
a přes boky, co daly bokům jméno
A nejsi milenka a nejsi ani přítelkyně
Jsi plnost a jaro se k tobě krajně
nehodí

Stále si tudíž myslím
že jsi narozena v zimě
În schimb, tu eşti Berbec
cu capul negru, mereu înfierbântat
precum poetul meu
campion la trasul de timp

Sau eşti Geamăn
precum făuritorul meu
de hărţi şi de oraşe pe deasupra mării

Eu tot mai cred că eşti născută iarna

Când încep nămeţii să crape, înjumătăţind luna
şi calupul de parmezan în momentul maturării depline
iar noi purtăm nume pline de Italia şi Spania
e clar că ritmu-acela se apropie de noi

Eu tot mai cred că eşti născută iarna

Când merg cu metroul, mă întreb – oare câţi dintre acei oameni
scriu un poem acum, compun un cântec
pe care-apoi i-l vor cânta vreunei eleve cu picioare lungi
ce cu ciorapii rupţi şedea pe o măsuţă de cafea,
uşor obscenă, doar un pic, căci peste capul ei pluteşte
ascuns în pălărie-un peşte, ce-l ai demult, din şcoală generală

Eu tot mai cred că eşti născută iarna

De sus, din vârful scărilor pliante, de sus, cocoţate pe tocuri înalte

raţiunii piedică-i vom pune – şi-ntr-un final, doar noi vom mai rămâne

dansatoare udate de ploi, isterice-nfocate, ce, când e jocu-n toi
îl părăsesc definitiv, inoportun şi nefiresc
aruncă paleta de ping-pong pe jos şi pleacă prin mijlocul sălii
Să se chiombească toţi, de vor! N-au decât să şi înnebunească!

Porţi fustă lungă pân‘ la glezne
mulată pe şolduri ce-au dat lumii cuvântul „şold“,
şi nici amantă, nici prietenă nu eşti, în fine
Deplinătate eşti iar primăvara, nicicând ea nu s-ar potrivi
cu tine.

Aşadar, eu tot mai cred
că eşti născută iarna.
Žádná OfélieAsta nu e Ofelia
Žádná Ofélie,
z té je mi mdlo,
amorfní bytost,
negativ ženy,
poddajnost pokrytá mázdrou,
plavá, splavná, bez ostnů,
albínka s bílými řasami,
muréna stínující dno
Žádná Ofélie
Holka ze břehu,
ta, co si bere jablka z cizí zahrady
Odrzlá holka
se spálenými rameny,
hebká a rozcuchaná,
vydupe si ze země
ten rytmus
Natáhne se přes plot,
trhne větví a setřese ten čas
Asta nu e Ofelia,
de Ofelia mi-ar fi silă
ființă amorfă,
negativ de femeie,
momâie învelită-n piele proastă,
plavă, alunecoasă, fără spini,
albinoasă cu gene albe,
țipar aruncându-și umbra pe fundul apei
Asta nu e Ofelia
Fata de pe mal,
ce-și culege mere din altă grădină
Fată-ndrăzneață cu umeri arși,
fină și ciufulită,
își trage din țărână ritmul
Se-ntinde peste gard,
rupe ramuri și scutură timpul

Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului

0

Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în țara sa, cât și în străinătate. A fost semnatar al Chartei 77, dizident și luptător anticomunist. Din cauza atitudinii sale încă de timpuriu anticomuniste, în anul 1981 a fost nevoit să-și întrerupă studiile gimnaziale, iar un an mai târziu a trebuit să părăsească și Școala Medie de Biblioteconomie.

Mircea Dan Duță
Traducere literară de Mircea Dan Duță

În anii Normalizării a lucrat ca magazioner, constructor pe șantiere, paznic, recuziter etc. După 1989, a fost redactor al Agenției Est-Europene de Știri – filiala cehă (VIA), iar între 1991 – 1997 a înființat și a condus o editură și o librărie în Brno. Din anul 2000, colaborează redacțional cu diverse edituri din Cehia. De curând s-a mutat la Praga, unde lucrează ca redactor al prestigioasei reviste literare Tvar.

În mod evident, poeziile din creația timpurie nu puteau apărea oficial în anii Normalizării, astfel încât Ohnisko a fost nevoit să publice în regim de samizdat sau în revistele underground (Vokno, Edice Petlice, Fragment K, Magazín SPUSA) și în revista literară cehă a exilului Listy. În schimb, după 1990 îi apar mai multe volume deosebit de apreciate, fiind prezent în numeroase antologii.

Opera sa a fost tradusă în franceză, polonă, germană și română. Volume de poezie, printre altele: Îmbrățișează demonul! (Petrov, Brno, 2001) ; Purcel pe varză stricată sau Zilele lui Uršulin (Petrov, Brno, 2003) ; Milancolia[1] (Petrov, Brno 2005) ; Relații neprotejate (Druhé město, Brno, 2012) ; Oh! Selecție din creația poetică 1985–2012 (Barrister & Principal, 2012), excepțională.

Poezia lui Ohnisko este o combinație a tehnicii naivismului, care utilizează jocuri de cuvinte pentru a exprima concluzii de un înalt și rafinat rationalism, și a sensului neodecadent pentru tragism și donquijotismul outsider-ului care luptă cu lumea rece și neprietenoasă din jur. Autorul folosește și combină naivismul, ironia și absurdul. Or, dacă în toate aceste caracteristici la un loc și în fiecare dintre ele separat constă frumusețea și profunzimea poeziei lui Ohnisko, tot aici își au rădăcinile și dificulttățile de traducere.

De cele mai mari greutăți ne-am lovit, desigur, în încercările de-a traduce jocurile de cuvinte ale lui Ohnisko. Aș menționa numai câteva exemple:

  • titlul volumului Vepřo knedlo zlo aneb Uršulinovi dnové (editura Petrov, Brno, 2003) este aproape imposibil de tradus într-o altă limbă (poate în afară de slovacă sorabă și anumite dialecte ale polonei), care păstrează cuvinte asemănătoare pentru cuvintele din titlul; prima parte a acestuia se bazează pe jocul de cuvinte zelí = varză, zlo = rău, vepřo-knedlo-zelo = purcel pe varză cu găluște knödl / knedlík, vepřo knedlo zlo = „porc varză rău”, stilizat în vederea redării sensului metaforei (care exprimă degradarea valorilor morale tradiționale) „purcel pe varză stricată”; pentru cea de/a doua parte a titlului, aceea de după „sau”, Uršulinovi dnové, pornește de la jocul de cuvinte den = zi / dno – fundul apei, al lacului etc. și este practiv imposibil de tradus ca atare în limbra română, motiv din care, cu acordul autorului, am ales varianta prezentă în acest text: Purcel pe varză stricată sau Zilele lui Uršulin
  • un alt joc de cuvinte, de data aceasta mai simplu, și pe care l-am explicat deja, este titlul volumului Milancolia
  • nu este prea departe de acest tip de intenții nici titlul selecției Oh!I, apărute în 2012, și care conține, nu întâmplător o parte din pseudonimul autorului
  • în poezia Gerunziu – Trecere către neant, se mizează pe jocul de cuvinte přechodník = gerunziu, přechod = tranziție, trecere, punct de trecere (pentru pietoni = „zebră”, a frontierei etc.), ceea ce, în scopul de a nu sărăci metafora, a făcut necesară menționarea în traducere (din nou cu acordul autorului) a ambelor sensuri

O altă problemă de care s-a lovit traducătorul a fost redarea în limba romnână a ritmului interior al unora dintre poeziile lui Ohnisko, uneori combinat și cu un anumit tip de rimă. Întrucât respectarea exactă a numărului de silabe și transpunerea directă a rimelor cu păstrarea nealterată a sensului ar fi reprezentat țeluri practic imposibile am ales, în cazurile cele mai dificile (și, ca întotdeauna, prin convenție cu acesta), loialitatea în raport cu „ceea ce voia să spună poetul” și ritmul interior al textelor, în schimb ne-am permis mici abateri în ceea ce privește structura rimei și ritmul exterior. Argumentăm prin poezia Te-am cunoscut:

Poznal jsem těTe-am cunoscut
Jsi život a smrt si taky
a zlo a dobro
a pták
i síť na ptáky

jsi všechno a jsi nic
jsi královna
a brousíš
kolem popelnic

jsi bohyně bůh
a máš rohy
a kopyty ti končí nohy

jsi naprostostí
i červem moučným -

Poznal jsem tě

Teď se loučím
Ești viață și moarte ești
și rău și bine
și pasăre
și plasă pentru păsări străine

Ești totul și nu ești nimic
ești regină cu toane
dar hojnărești
printre tomberoane

ești zeiță dumnezeu
și ai coarne ascuțite
și la picioare copite

ești absolutul
și vierme-n țărână îți spun

Te-am cunoscut

Și-acum îmi iau rămas bun

O altă caracteristică a textelor lui Ohnisko relativ problematică pentru traducător este inventivitatea acestuia în materie lexicală. Autorul utilizează, în anumite situații, termeni extrem de expresivi sau specifici, argotisme, regionalisme sau arhaisme, iar câteodată nu se sfiește să inventeze el însuși cuvinte. Acestea sunt însă întru totul în spiritul limbii cehe, astfel încât inovațiile lexicale ale lui Ohnisko nu sunt nici forțate, nici țipătoare, nici artificiale, și în primul rând, au un sens cât se poate de logic și recongnoscibil în mod firesc și imediat.[2]  Vom argumenta prin textul Poezie, în care apare termenul sebežrout, cuvânt extrem de expresiv care, în funcție de context, poate avea o multitudine de conotații începând cu acelea medical-patologice și ajungând până la acelea metaforice, și pe care, având în vedere structura seantică a textului, l-am tradus prin cel care se înfruptâ din sine. În același text, verbul klepat, care în mod obișnuit înseamnă „a bate în ceva” (de exemplu la ușă, cu degetul în masă sau, în cazul nostru, la mașina de scris etc.), este utilizat în formă reflexivă (klepu se), ceea ce îi permite autorului construcția superbei metafore a poetului care, „bătându-se singur la mașină”, se identifică fizic cu creația sa, se lasă absorbit de aceasta.

PoeziePoezie
klepu se do psacího stroje
datel sebežrout
slova mezi řádky bezradně se tísní
o životě nic netuší
mă bat la mașina de scris
ciocănitoare înfruptându-se din sine

confuze cuvintele se înghesuie printre rânduri
habar n-au ce-i aia viață

Prezentăm în continuare, în variantă bilingvă, alte câteva texte ale autorului însoțite de traducerile noastre în limba română, așa cum au apărut în primul volum al Antologiilor Luxfery / Luxfere (Romano-Bohemica 4-6), publicate de către noi anul trecut la Editura Universității din București.

Přechodník do nicotyGerunziu - trecere către neant
Jak zahustit na poézii
fakt že mi touha přiléhá
na duši jak mokré prostěradlo
na nahé tělo?

Jak zahustit na poézii
fakt že za dvacet třicet padesát let
já plamen proměním se v popel?

Jak zahustit na poézii
fakt že jsa živ spím
a buda mrtev usnu docela?
Cum să înghesui într-o poezie
realitatea că dorința mi se mulează
pe suflet precum cearșaful ud
pe trupul gol?

Cum să înghesui într-o poezie
realitatea că peste douăzeci treizeci cincizeci de ani
eu flacăra mă voi transforma în cenușă?

Cum să înghesui într-o poezie
realitatea că viu fiind dorm într-una
iar mort fiind voi adormi definitiv?
Dnes cestou do práceAzi în drum spre serviciu
Dnes cestou do práce
viděl jsem člověka
s démonem ve tváři

Líbal se se tmou

Odjel jsem tramvají
na všechno zapomněl
člověk tam zůstal

Démon jel se mnou
Azi în drum spre serviciu
am văzut un om
cu un demon pe chip

Se săruta cu întunericul
Am luat tramvaiul
am uitat de toate
omul acela a rămas acolo

Demonul a venit cu mine
báseňPoezie
Na lavičce čte si holka
usmívá se holé nohy¨
souhvězdí pih ve výstřihu
na uších sluchátka

A na pažích něžbé chmýří
je hezká a líbí se mi
ač mohla by být a tak dále

Poškrabe se vě vlasech – a hle
její zápěstí má paměť

Tato báseň je slečno pro vás
Pe bancă stă o fată citește
zâmbește are picioarele dezgolite
o constelație de pistrui in decolteu
căștile pe urechi

Un puf fin pe brațe
e frumoasă și îmi place
chiar dacă ar putea să-mi fie și așa mai departe

Se scarpină în cap - și uite
încheietura mâinii ei are memorie

Domnișoară această poezie este pentru dumneavoastră
ležel tam člověkzăcea acolo un om
Na světě je tolik věcí zvláštních

Třeba když se řekne
ležel tam člověk

koho napadne
že to mohla být žena
Pe lume sunt
atâtea lucruri ciudate

De exemplu când spunem
zăcea acolo un om

cui i-ar trece prin cap
că ar putea fi vorba despre o femeie
LétoVară
Seděli jsme v Rajském dvoře
ve Vojenské nemocnici
na lavičce, pili kávu
smáli se a líbali se
a já přes tvé rameno
sledoval jak do márnice
vezou další mrtvolu
Stăteam pe o bancă în Curtea Paradisului
de la Spitalului Militar3
beam cafea
râdeam și ne sărutam
iar eu vedeam peste umărul tău
cum se aducea
încă un cadavru la morgă
ZpěvačkaCântăreața
Dnes jsem se
U naších na hajzlu dočetl
Že vánoční cukrlví má strašně ráda
ale na Štědrý den jí místo kapra řízky

Dost mě to zaujalo
Astăzi stând
pe veceu acasă la ai mei am citit
că tipa se dă în vânt după fursecurile de Crăciun
dar că în ziua de Ajun în loc de crap mănâncă șnițele4

Mi s-a părut destul de interesant
PosledníUltime
Každá báseň
je trochu závrať

každý polibek
trochu sen

každá večeře
trochu poslední

Co pochopit?
Čemu dostat?

Po dnech dni
Fiecare poezie
e un pic de vertige

fiecare sărut
o fărâmă de vis

fiecare cină
e un pic ultima5

Ce să înțelegi?
Ce reguli să aplici?

După zile alte zile.

[1] Joc de cuvinte între melancolie și prenumele autorului, Milan. Așadar, Milancolia = (oarecum) Melancolia lui Milan
[2] Ceea ce, trebuie spus, îl îndepărtează pe Ohnisko de suprarealiștii cu care a fost uneori comparat, în principal Pavel Řezníček sau mult mai tânăra Petra Strá, apropiindu-l mai mult (desigur, cu păstrarea proporțiilor) mai degrabă de „creatorii de limbă” din perioada Renașterii Naționale Cehe din secolele al XVIII-lea și al XIX-lea, însă cu diferența evidentă că scopurile lui Ohnisko nu sunt nici „patriotice”, nici de creare sau înnobilare a unei limbi și așa extrem de complexe, ci pur și simplu și în exclusivitate literare.
[3] Areal purtând această denumire din complexul Spitalului Militar din Praga
[4] În Cehia , atât friptura de crap, cât și fursecurile sunt specialități tradiționale de Crăciun.
[5]Un alt joc de cuvinte: În cehă, poslední večeře = „ultima cină”, dar și „Cina cea de taină”

Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc

0

Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă şi Studii Literare. Lucrează la Institutul Pentru Literatură Cehă al „Academiei de Știinţe” din Brno şi predă literatură la „Universitatea Masaryk” din acelaşi oraș.

Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duță – traducătorul poetului ceh

Face parte din Consiliul Editorial al revistei lunare de literatură Host şi locuieşte în prezent la Ostrava. Este unul dintre cei mai apreciaţi şi mai cunoscuţi poeţi cehi contemporani şi o prezenţă activă în viaţa literară cehă, slovacă şi internaţională. Stilul său este unic unic prin combinaţia de liric şi pitoresc ce dă substanţă versului său, dar şi prin sensibilitatea bolovănoasă, specifică celui născut şi crescut în Ostrava minerească. Poeziile sale au fost traduse în germană, slovenă, slovacă, flamandă, română şi polonă. Volume publicate. Poezie: Nelinişti locuibile, Ostrava: Sfinga, 1995; Lunile, Host, Brno, 1998; Uşa aceasta se închidea întotdeauna, Brno: Host, 2002; Puloverul verde, Brno: Host, 2004; Automobilele intră în vapoare, Brno: Host, 2007; Zadarmele[1], Brno, Host: 2012. Proză: Alineate, 2004;  O propoziţie, 2015. În 2010 a semnat monografia Pe aici pe undeva, dedicată poetului ceh Karel Šiktanc. Vezi și : https://en.wikipedia.org/wiki/Petr_Hruška_(poet)

Vă prezentăm câteva poezi de-ale sale atât în original, cât și în traducere.

MLČÍCÍ

To je on.
Stává se to.
Mutismus,
říkají tomu studovaní lidé,
náhlá ztráta řeči.
Ze dne na den,
člověk přitáhne ruce k tělu,
ústa promění v linku,
už nevydá slovo,
vzlyk,
ani vzdech.
Místo smíchu jen výjimečně
němé cenění,
pláč bez slz.
Nemluví ani ze snu.
Postává při ostatních
celý podélný
jak úlek nebo hrozba.
Příčina neznámá.
Doktoři radí nenaléhat,
a tak ostatní
většinou jen přidají na síle,
rozhazují ruce
a mluví teď úporněji a víc,
i za něho.

CEL CARE TACE

Acesta este el.
Se întâmplă.
Mutism,
aşa numesc învăţaţii
pierderea instantanee a capacităţii de a vorbi.
De la o zi la alta,
braţele i-au căzut, inerte, de-a lungul trupului,
gura i s-a transformat într-o linie dreaptă,
şi de atunci nu a mai scos niciun cuvânt,
niciun suspin
şi niciun oftat.
În loc de zâmbet – asta şi numai în situaţii excepţionale –
un rânjet mut,
un plâns fără lacrimi.
Nu vorbeşte nici măcar în vis.
Îşi trece vremea pe lângă ceilalţi,
îţi sare în ochi
ca o sperietoare sau ca o ameninţare.
Cauza nu este cunoscută.
Doctorii preferă să nu insiste.
De aceea, ceilalţi
se mulţumesc, în general, să se manifeste cu mai multă vigoare,
să gesticuleze energic cu braţele
şi să vorbească mai mult, mai înverşunat,
să vorbească şi în locul lui.

NOCLEH

tiráky řvaly jak hladová
noční zvěř
volala jsi na mne cenu
pokoje pro dva
chlápek od pumpy
kostnatý nevyspáním
nás pak vedl po strmém schodišti
Berlín Krakov Terst všechno
bylo za náma
nikdy jsem neviděl
tak úzký pokoj
když jsme se chtěli otočit
museli jsme se obejmout

POPAS PESTE NOAPTE

tirurile au mugit precum fiarele
flămânde ale nopţii
mi-ai strigat preţul
unei camere pentru două persoane
apoi flăcăul de la benzinărie
care de atâta nesomn arată ca un schelet
ne-a condus pe scările înguste şi abrupte
Berlin Cracovia Trieste
pe acolo am fost
niciodată n-am văzut
o cameră atât de îngustă
ca să ne putem învârti
a trebuit să ne îmbrăţişăm

ŠKRT

Chtěl jsem dokončit.
Chtěl jsem to všechno nějak mít,
nezůstat dlužen,
dobře uzavřít věci.
Projít to všechno znovu,
kde zůstaly chyby,
prázdná a neúplná místa,
křivdy.
Chtěl jsem to všechno nějak opravit,
doplnit, vysvětlit.
Kočka sála noc škvírou v okně.
Chtěl jsem se dostat do konce,
aby to mohlo dopadnout
a abych věděl jak.
Než jsem uviděl svou ženu,
jenom spící,
uvláčenou hádkami a doufáním,
jednu ruku položenou na hrudi
jak bílý škrt.

TĂIETURĂ ÎN TEXT

Am vrut să termin odată.
Să le rezolv cumva pe toate,
să nu rămân dator,
să închei totul cu bine.
Să trec din nou peste tot
pe unde au rămas greşeli,
locuri goale şi neîmplinite,
nedreptăţi.
Am vrut să repar,
să explic, să completez cumva totul.
Pisica aspira noaptea printr-o crăpătură din fereastră.
Dar atunci mi-am văzut femeia.
Pur şi simplu dormea
sub tăvălugul gâlcevilor şi al speranţei
cu o mână aşezată pe torace
ca o tăietură albă într-un text. 

CO JEŠTĚ CHCI

Ve zprávách se oběsila
polská školačka.

Nemohu se tam dostat
přes další přicházející zprávy,
abych ji objal v kolenou.

A
malinko pozdvihnul.

CE MAI VREAU

La ştiri s-a spânzurat
o şcolăriţă poloneză.
Din cauza altor ştiri care sosesc,

nu pot să ajung la ea
ca să-i îmbrăţişez genunchii.

Şi
s-o ridic un pic în braţe.

ŠTĚKOT

Matka se dívá,
jak syn zase napodobuje retrívra.
On má sedmadvacet,
ona pětačtyřicet,
oba na světě až po uši.
Zkusili ledacos,
většinou přes inzeráty a přes doktory.
Oba patrně věřící.
Oba pravidelně v tom nonstopu,
skuteční jako hák
krásy.
Syn zapřený o stůl,
matka nehybně naslouchající,
kam až tu doléhá
štěkot retrívra.

LĂTRAT

Mama se uită
cum fiul ei imită iarăşi lătratul unui retriever.
El are douăzecişişapte de ani
ea patruzecişicinci,
amândoi pe lumea asta până peste cap.
Au încercat de toate,
de obicei prin anunţuri în ziar sau pe la doctori.
Amândoi, după cât se pare, evlavioşi.
Amândoi clienţi fideli ai acelui non-stop,
reali ca o ancoră
a frumuseţii.
Fiul sprijinit de masă
şi mama ascultând nemişcată,
oare până unde se poate auzi
lătratul retrieverului. 

PŘED KOUPELÍ

svlékla ses
čtyřicetiletýma rukama
a otočila se
k zásuvkám
kde už tak strašně dlouho
máme krémy břitvy a nářadí
uhnul jsem očima
před tou krásou
a pamatuji si jenom
bílý hřbet
Giottovy monografie

ÎNAINTE DE BAIE

te-ai dezbrăcat
cu mâinile tale în vârstă de patruzeci de ani
şi te-ai întors
către sertarele
în care de atâta timp
ţinem cremele, lamele de ras şi diverse aparate şi instrumente
mi-am întors privirea
de la atâta frumuseţe
şi îmi amintesc numai
de cotorul alb
al monografiei despre Giotto

NOC

Skutečná tma je v dětské ložnici. Hluboká
čerň. Jinde jen řídké a vodnaté šero, ve kterém
se dá nakonec všechno potupně rozeznat.

NOAPTEA

Întunericul adevărat, negru până în străfunduri, se află numai
în dormitorul copiilor. În alte locuri domneşte doar o semiobscuritate transparentă şi apoasă în care, până la urmă, totul se desluşeşte în mod umilitor.

DVEŘE

Vždycky se ty dveře zavíraly, samy od sebe,
léta letoucí, s pomalým chvatem.

Teď se ani nehnou.

Před nimi žena zvedá provinile velkou
spodní košili, která v noci spadla ze šňůry.
Muž se dívá na ženu s tou košilí. Asi vítr.
Někdy v noci.

Oba by chtěli vědět kdy, kdy přesně se to
stalo, oba by chtěli být v té chvíli.

UŞA

Uşa aceea se închidea încet, de la sine.
Aşa a fost mereu, timp de ani de zile.

Acum nici nu se mişcă.

Femeia se află în faţa uşii şi, cu un aer vinovat, ridică de pe jos o bluză de corp
largă, care a căzut de pe frânghia de rufe în timpul nopţii.

Femeia cu bluza în mână. Bărbatul o priveşte. Probabil vântul.
În timpul nopţii.

Amândoi ar vrea să ştie exact când anume s-a
întâmplat aceasta, amândoi ar fi vrut să fie acolo în clipa aceea.


[1] Joc de cuvinte greu de tradus, însemnând aproximativ „Drame zadarnice”

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

0

Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica la Universitatea Jan Evangelista Purkyně din orașul Ústí nad Labem, unde, în urma absolvirii, a rămas să predea în calitate de lector universitar. Astăzi predă la Școala Medie Sanitară din orașul în care s-a născut. În afară de literatură, este interesat și de jurnalistică, de arta plastică și de culegerea folclorului de granite ceho-german. În anul 2012 i s-a decernat prestigiosul premiu literar Magnesia Litera pentru Cea mai bună carte de poezie din anul 2011.

Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duță – traducătorul poetului ceh

Creația sa poetică este dominată de obsesia căutărilor vechilor urme ale civilizației și prezenței germane în fosta Țară a Sudeților. Zona din jurul orașului Děčín devine tema centrală a poeziei sale și regiunea predilectă a acestor repetate căutări.  Confruntându-se cu realitatea trecută de care este obsedat, autorul își construiește și propria sa istorie și poetică. Volume publicate: PRA, 1994; Vizuina de iarnă, 1996; În grădina Bredovský, 1999; Limbajul morților / Die Totenrede,  volum bilingv ceho-german, 200; Erzherz, 2002;  Mochloch / În groapa salamandrei, 2004; Cel cumplit / Der Schreckliche, volum bilingv ceho-german, 2005; Žibřid, 2006; Modroret, 2008; Krooa krooa, 2011 și Răposatele / Selige, volum bilingv ceho-german, 2011.

Anna Kerda po probuzení

Spala jsem v mansardě,
vonící mlékem a senem
přikryta pruhovanou duchnou,
a když jsem náhle otevřela oči,
zjistila jsem,
že mezi tebou a mnou leží
novorozeně.
Růžolící, spící.

Ale kde se tu vzalo?
Který anděl ho sem položil?
Kdy jsem ho porodila?
A kdo jsi ty?

Anna Kerda: deșteptarea

Am dormit acoperită cu o pătură vărgată,
într-o mansardă
cu miresme de lapte și fân.
Iar când din întâmplare am deschis ochii,
am constatat
că între tine și mine era culcat
un prunc nou-născut.
Avea chipul îmbujorat și dormea.

Dar de unde a apărut?
Ce înger l-a așezat acolo?
Când l-am născut?
Și cine ești tu?

Franziska Hille

Děti, ještě nikým nepošpiněné,
nahlížejí do kaple paměti.

Jen stoupat výš a výš,
do  vesmírného dolu.

K trilobitu bytí.

Franziska Hille

Copiii încă de nimeni întinați
aruncă priviri lungi în paraclisul amintirii.

Numai să se tot înalțe,
să ajungă mai sus și mai sus,

în adâncul universului.

Să se apropie
de trilobitul ființei.

Andělské vidění Theresie Richter

V okrovém zátiší ulehl anděl.
U boku puklý džbán,
otírá barvu ze rtuťovitých úst.

Pocákaná křídla suší v prudkém větru.
Dopíjí, bolestí kvílí. Světí krvopust.

Cum i s-a arătat Theresiei Richter un înger

Natură moartă. Un înger s-a culcat
într-un peisaj în nuanțe de ocru.
Are la șold un urcior crăpat
și își șterge culoarea de pe buzele neliniștite.

Vântul năprasnic îi usucă aripile îmbrobonate.
Golește urciorul, își tânguie durerea.
Prăznuiește Lăsata Secului de sânge.

Marie Anna Ettrich

(gest. 21. März 1910 im 20. Lbj.)

Můj muž byl Franz Ettrich,
zvaný Fefenfranz.

Tomu jsem dala jediného syna,
jménem po otci.

Krátce po porodu jsem zemřela.
Nikdy mi to neodpustil.

Marie Anna Ettrich

(răposată pe 21 martie 1910 la ani 20)

Fostu-mi-a bărbat Franz Ettrich,
zis Fefenfranz.

Numai cât un fiu i-am dăruit,
ce al tatălui său nume-l poartă.

Zămislit-am dară și la curândă vreme
dintre voi plecat-am.

Iară el nicicând nu m-a iertat.

Marie Anna Theissig se modlí

Z ranní mlhy vytryskne
krev vesnického kostela.

Bodající dráp věže  do prostaty mraků.
Zalykáme se boží močí.

Marie Anna Theissig se roagă

Din ceața dimineții va țâșni
sângele bisericii din sat.

Gheara turnului înțeapă prostata norilor.
Ne înecăm cu udul de Sus.

Za vsí. Marie Knothe se prochází

Světliny v mlze, mokré pavučiny.
Ohluchlá ulita aleje.

Ryba mne vítá výskokem nad hladinu.
Štěkot psů je vzdálený.

Dincolo de sat. Marie Knothe la plimbare

Luminișuri în ceață, umede pânze de păianjen.
Aleea dosnică, pierdută în tăcere.

Un pește mă întâmpină sărind deasupra apei.
Undeva, departe, latră câinii.