Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal poezia contemporană, și directoarea Prague International Microfestival. Împreună cu Zuzana Husárová a publicat „cărțulia origami” Amoeba (2015) iar împreună cu David Vichnar, PhD., a editat volumul Terrain: Essays on the New Poetics (2014). Textele ei au apărut în diverse reviste, iar unele dintre ele au fost traduse în engleză, germană, polonă și română. De asemenea, a publicat traduceri din poezia anglofonă.

Principalele provocări în materie de traducere a creației poetice a Olgăi Pek își au originea în bogatul conținut intelectual al textelor (amprentă a indiscutabilei erudiții a autoarei), în utilizarea și combinarea originală a cuvintelor în fraze și propoziții a căror sranietate și complexitate sunt nu numai elemente adiacente înțelegerii și interpretării sensului expresiei poetice, ci și creatoare de sens ca atare (aspect destul de rar unic în literatura cehă contemporană, când forma nu numai că subliniază, dar și zămislește semnificația), refuzul asumat al exprimării directe, banale, lipsite de fantezie.Traducătorul are de ales între:
1. A tălmăci „cuvânt cu cuvânt” (și uneori este cea mai bună soluție, pentru a fi siguri că nu pierdem nimic din complexitatea și subtilitatea textului original, lăsând însă pe seama cititorului sarcina de a-i descifra semnificațiile), mai ales atunci când în limba-țintă nu există idiomuri sau perifraze similare sau când respectivele asocieri sunt creația exclusivă a autoarei; (este nevoie de un talent ieșit din comun și de o cunoaștere cu totul excepțională a limbii, chiar și a celei materne, pentru a avea capacitatea de a plăsmui expresii originale careînsă să „sune” atât de firesc, încât cititorul să aibă impresia că are de a face cu un idiom sau aproape cu un deja-vu, un alt element care o individualizează pe Olga Pek în cadrul literaturii cehe contemporane):
| Škoda, že pod víčky není co přes listí… | Păcat, nu-i și sub pleoape ce se întrezărește printre frunze… |
(Bugatti Step)
(În original, autoarea utilizează același verb, a fi (není = nu e) pentru ambele propoziții, dar sensul acestuia este diferit: în prima înseamnă, cu adevărat, a exista, dar în cea de-a doua se întrevede, a se întrezări, iar dacă am fi dat întâietate formei, aici aceasta ar fi fost în detrimentul fidelității față de original)
| Elektrárna s vlastním bzučením drží dlaň v proudu a pod ní už je jen jezero, které nestihnu před bouřkou celé obejít. | Centrala electrică cu propriul său zumzet straniu, își ține palma în curent iar dedesubtul ei mai este numai lacul pe care nu apuc să-l înconjor înaintea furtunii. |
(Estes Park, Colorado)
(Autoarea utilizează cu eleganță și rafinament sensul multiplu al cuvântului proud = curent al unui râu, curent electric, curent ca tendință etc., pentru a-l introduce pe cititor în atmosfera industrială a sceneriei – pe jumătate onirice (nu știm și nu aflăm până la sfârșitul poeziei dacă nu este vorba despre un vis, o amintire sau o închipuire) – pe care o construiește cu migală și pasiune, motiv pentru care am preferat traducerea prin forma curent din limba română, care menține, într-o oarecare măsură, plurivalența originalului, deși mai apropiată ca sens de varianta originală drží dlaň v proudu ar fi fost forma își ține palma sub tensiune, care însă s-ar fi îndepărtat de ideea de curent al unui râu, aflată și ea în vederile autoarei.)
| (zá)visím jen natolik, kolik závisí na mě. uděláš úkrok a už je / udělá úkrok a už jsi | (de)pind numai atâta, de mine cât depinde un pas faci în lături și iată-l / un pas face-n-lături și iată-te |
Probabil că acest fragment este cel mai ermetic dintre citatele pentru care traducătorul a ales varianta traducerii cuvânt cu cuvânt, inclusiv jocurile de cuvinte, întrucât a considerat că limba română nu oferă un arsenal suficient de convingător de idiomuri pentru această situație.
În principiu, expresia a už (to) je se poate traduce prin s-a rezolvat / gata treaba / asta e, dar, având în vedere prezența jumătății-pereche de vers udělá úkrok a už jsi – elegantă și subtilă dublă schimbare de persoană care transformă sensul întregului vers, îndepărtându-l de acela al idiomului menționat mai sus și apropiindu-l de sensul mot-a-mot al expresiei alcătuite din aceleași cuvinte, ne-am decis să prelucrăm tălmăcirea conform semnificației inspirate de ultima jumătate, adaptând-o și pentru prima: așadar, un pas faci în lături și iată-l / un pas face-n-lături și iată-te în loc de varianta un pas faci într-o parte și gata se rezolvă / un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi, care, trebuie spus, având în vedere cele de de mai sus, reprezenta o tentație firească și logică, dar în mod sigur mai îndepărtată de intențiile autoarei decât aceea aleasă.
Interesantă și incitantă este și cutezătoarea „găselniță” (zá)visím, joc de cuvinte formal intraductibil în română: závisím = depind de, visím = atârn de, spânzur de. Complicația devine și mai incitantă prin faptul că, în a doua jumătate a versului, același verb apare fără „secționarea” respectivă: závisí, dar la persoana a treia, așadar depinde (dar nu mai „atârnă”, nu mai „spânzură”). Redarea fidelă în limba română ne-ar fi condamnat pe de o parte la anularea superbului joc de cuvinte din limba cehă, pe de altă parte la o întreagă serie de explicații care i-ar fi răpit cititorului o jumătate din plăcerea lecturii poetice, transformând traducerea literară într-una, în cel mai bun caz, filologică. Din acest motiv, traducătorul a selectat varianta „calcului grafic” (zá)visím = (de)pind care, ce-i drept, nu redă sensul originalului cu o fidelitate „filologică” absolută, însă considerăm că se află cel mai aproape de spiritul originalului, respectând, „scrupulous”, forma originalului, dar și trimițând, pedant, la etimologia franceză a celor două verbe – v. (dé)pendre – stranie, dar fascinantă paralelă cu perechea cehă (zá)visím).
⁂
2. A identifica idiomuri corespunzătoare în limba-țintă (ce-i drept, soluție profesionistă, de preferat oriunde este posibil):
| Pokora mlčí, dokud nepropukne v smích, ironii. | Smerenia rămâne tăcută până când nu izbucnește în râs, în ironie. |
(Bugatti Step)
(De remarcat că autoarea nu se „potolește” nici aici, „generalizând” cu de la sine putere sesnul un idiom pentru o expresie pe care o obține prin „simpla” schimbare a unui cuvânt în cadrul său: izbucnește în ironie.)
| psi si ráchají čumáky a vrtí ocasem v mém ponížení. | câinii își umezesc boturile în apă și dau din coadă spre umilirea mea. |
Identificare simbolică și șocantă a autoarei cu câinii alături de care, de fapt, „dă din coadă”, umilindu-se în aceeași măsură cu ei.

⁂
3. A face în limba-țintă ceea ce face și autoarea în limba-sursă, adică a se strădui să construiască „găselnițe” ad-hoc, dar cu valoare și putere (de convingere) de idiom. Nu știm cât ne-a reușit, recunoaștem însă că tocmai în această direcție ne-am străduit cel mai mult, având în vedere „obsesia” pentru originalitate și pentru utilizarea plastică, subtilă și rafinată a limbii cehe de către non-conformista autoare:
| Poslušně, s láskou, si předáváme prázdno. Podle výslechu příběh skončí a odnese i slova. | Cu obiedență, cu dragoste ne transmitem între noi nimicul. Conform interogatoriului, povestea se va sfârși și va lua cu sine și cuvintele. |
(Bugatti Step)
| Vyrojí se srnky a vystřílí nás z paměti. | Năvălesc căprioarele și ne aruncă din memorie. |
(Stricăciune III)
| Něžné doteky jiného druhu | Atingeri tandre de oricare alt tip |
(Alte restricții / aspecte importante)
⁂
Olga se declară feministă. Practică o poezie intelectuală, complexă, conținând numeroase simboluri și aluzii intertextuale, care trădează erudiția autoarei. Aceeași originalitate o remarcăm și la nivelul formei, aici fiind poate evidente în cel mai înalt grad influențele avangardei americane. Nu numai în acest sens, textul cel mai convingător ne pare Alte restricții / aspecte importante, o veritabilă bijuterie demnă de momentele de vârf ale epocilor experimentelor formale, poem conceput în structura aparentă a unui formular administrativ, în fapt veritabilă sondă sufletească, intelectuală, afectivă în mentalitatea unei generații: ” A-l adormi pe celălalt / A te lăsa adormit de celălalt / Domiciliu comun / Mariaj sau mariaj alb / Îngrijirea copiilor în comun / Îngrijirea în comun a animalelor de companie / Alte restricții / aspecte importante / Grilă de răspunsuri / Da, dar mai întâi întreabă-mă! / Da! / Da, dar într-o anumită măsură. / Poate, dar mai întâi întreabă-mă! / Mi-e indiferent. / Nu. / Alte variante.” Cu toate acestea, Olga Pek nu dezamăgește nici când este vorba de a se exprima „poetic” în sensul (ceva mai) conventional al cuvântului, poezia concentrată aproape până la nivel de formulă chimică, pe care reușește atât de bine să o srăpânească, nu este singura ei „specialitate”. Nici vorbă. Olga se pricepe la fel de bine să „fabrice” metafore surprinzătoare și să jongleze elegant, fermecător, seducător, dar în același timp serios, echilibrat, „responsabil” (în măsura în care acest epitet poate fi compatibil cu idea de poezie) și stăpânind perfect meșteșugul poetic, ale cărui frontiere își îngăduie, cu aceeași grație, dar și cu aceeași sobrietate profesională, să le depășească, lărgească sau chiar să le respecte: „Umbrele / încrucișate de dincolo de geamuri, personalul hotelurilor, / angajații de la supermarket, întreaga populație / a stațiunilor de schi se ridică în picioare / în timp ce eu înconjor lacul. Cu mână sigură / terminăm în sfârșit cu izvoarele, / ne oprim pe bolovanii de pe mal, / ne plimbăm privirile pe suprafața lacului / și perorăm / despre purificarea ce readuce la viață – dar fie și așa – / diguri încălzite de soarele serii, lacuri.” În imediata vecinătate ne așteaptă a treia variant, alternative poeziei de esență intelectuală, textul construit cu migală pe rafinate combinații de idei, în scopul de a complica încă și mai mult această construcție prin combinațiile de idei pe care le va spune, conține, sugera sau evoca: „(de)pind numai atâta, de mine cât depinde / un pas faci într-o parte și gata se rezolvă / un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi / întreaga demonstrație ei ele ea pentru sine / nu să termini vrei să te-ntâmpli să decurgi ca un prolaps”. Așteptăm cu interes debutul editorial și vom urmări cu mare atenție drumul artistic al unei poete despre care, deși foarte tânără, se poate spune nu numai că și-a format un stil propriu, o „marcă” stilistică specifică (ceea ce, o spunem fără ocolișuri, nu se întâmplă prea des nici în poezia cehă, nici aiurea), dar, mai mult, că stăpânește mai multe stiluri cu o asemenea măiestrie, încât ar fi păcat ca, într-un final, să se decidă pentru unul dintre ele, întrucât asta ar însemna să renunțe la celelalte. Poate că „stilul” personal al Olgăi Pek se va dovedi, în final, a fi tocmai această originală și proaspătă combinație de „genuri”.
| Bugatti Step | Bugatti Step |
|---|---|
| Škoda, že pod víčky není co přes listí, v prstech zkratka do jádra slunce, odpočinek by neměl přebývat. Spánek začíná barvou bolesti, zapadá do tmy. Zkraje léta konverzace doobracely své listy na stranu šumu. Poslušně, s láskou, si předáváme prázdno. Podle výslechu příběh skončí a odnese i slova. Říkej, co chceš, vpisky v nejzazším jazyce, a máš to, na ploše jeviště není stav prázdnem, byl obživlé plynutí. Pokora mlčí, dokud nepropukne v smích, ironii. Osvícení nebudeš sáhovat řečí, a vůbec, mluv teď, ze spánku na dně oceánu, kde prý neplníš sliby a do mrtě se ustavuješ selháním. Je tu čerstvá dodávka času, vyhřátá, sypká, pomiluj ji všemi jmény, ústy nemluvněte naskoč do kalendáře, stejně nevěříš, že o tobě nevědí, že ti to nespočítají. | Păcat, nu-i și sub pleoape ce se întrezărește printre frunze, pe scurt, în degete și până-n miezul soarelui, odihna n-ar trebui să domine. Somnul începe cu o culoare a durerii, apune în întuneric. De la începutul verii, convorbirile și-au întors definitiv paginile pe partea cu zgomotul. Cu obiedență, cu dragoste ne transmitem între noi nimicul. Conform interogatoriului, povestea se va sfârși și va lua cu sine și cuvintele. Spune ce vrei cu glose în limba cea mai ascunsă și s-a rezolvat. Pe suprafața scenei, starea actuală nu este nimicul, ci a fost o resuscitată continuitate. Smerenia rămâne tăcută până când nu izbucnește în râs, în ironie. Nu vorbele sunt calea spre iluminare, și, în fond, mai bine vorbește acum, din somnul de pe fundul oceanului, unde, după cum se vorbește, nu-ți îndeplinești promisiunile și-n delăsare te-ntrupezi în humă stearpă. A sosit un transport proaspăt de timp, scos de la naftalină, prăfuit, răsfață-l numindu-l în toate felurile. Cu gură de prunc nevorbitor sărind s-ajungi în calendar, doar tot nu crezi că ei n-ar ști de tine, că nu te-nseamnă pe răboj. |
| Estes Park, Colorado | Estes Park, Colorado |
|---|---|
| Myslela jsem, že mlčím, ale nebyla to ještě ta rána, ta paralýza, nálet kobylek, který si sedá nad průrvu v údolí. Elektrárna s vlastním bzučením drží dlaň v proudu a pod ní už je jen jezero, které nestihnu před bouřkou celé obejít. Stopuji se, bosá a svědomitá jako vrak, na břehu se hromadí balvany, lidé sklízejí pikniky, psi si ráchají čumáky a vrtí ocasem v mém ponížení. Jsem pomalá jak vyplavování, klidný hlas na druhé polokouli. Pít se musí, děti musejí pít, i jejich rodiče, stíny zkřížené za okny, osazenstvo hotelů, obsluha supermarketu, celá lyžařská střediska vstávají z mého obcházení. Jistou rukou ukončujeme prameny, stavíme se na balvany, rozhlížíme se po hladině a vykládáme o katarzi, kde ožívají - ale ať je to tak: hráze vyhřáté večerním sluncem, jezera. | Credeam că tac, dar încă nu era șocul acelei lovituri paralizante, raidul lăcustelor, statornicit deasupra văgăunii din vale. Centrala electrică are propriul său zumzet, își ține palma în curent iar dedesubtul ei mai este numai lacul pe care nu apuc să-l înconjor înaintea furtunii. Mă cronometrez, desculță și meticuloasă ca o epavă, pe mal se adună bolovanii, oamenii strâng ce-au adus pentru picnic, câinii își umezesc boturile în apă și dau din coadă spre umilirea mea. Sunt lentă ca o emersiune, glas blajin din cealaltă emisferă. Trebuie să bem, copiii trebuie să bea, ca și părinții lor. Umbrele încrucișate de dincolo de geamuri, personalul hotelurilor, angajații de la supermarket, întreaga populație a stațiunilor de schi se ridică în picioare în timp ce eu înconjor lacul. Cu mână sigură terminăm în sfârșit cu izvoarele, ne oprim pe bolovanii de pe mal, ne plimbăm privirile pe suprafața lacului și perorăm despre purificarea ce readuce la viață – dar fie și așa - diguri încălzite de soarele serii, lacuri. |
| Kaz | Stricăciunea |
| I Kaz se šíří slovy, my, kteří nemáme prsty, jen přesýpáme. V mém objetí spí zdi. Čistota nemá barvy, nebe nemá představu. II Je třeba vážit kosti. Taková je řeč inzerátu. Vyplazuje rozsypaný čaj, mám prý polykat brouky z jeho úst. Odměna přichází náhle jako ropa. III Jsem rajče. Žízním po parapetu, miluji schnutí. Musíme povýšit své mumie, nosit se na rukou – až. Vyrojí se srnky a vystřílí nás z paměti. | I Stricăciunea se răspândește prin vorbe. Noi, cei lipsiți de degete. ne mărginim la a presăra. Dorm ziduri în îmbrățișarea mea. Curățenia nu are culori, cerul nu are idee. II Trebuie cântărite oasele. Acesta e limbajul anunțului din ziar. Scoate limba presărată cu ceai, se zice că trebuie să înghit gândacii din gura lui. Răsplata se ivește dintr-o dată ca petrolul din pământ. III Sunt o roșie. Însetată pe pervazul ferestrei, mi-e dragă uscăciunea. Trebuie să ne înălțăm mumiile, să ne purtăm pe brațe - – până când. Năvălesc căprioarele și ne aruncă din memorie. |
| (zá)visím jen natolik, kolik závisí na mě. uděláš úkrok a už je / udělá úkrok a už jsi celá ta demonstrace oni ony ona sobě nechtít končit chtít vyplývat jako vyhřezlé - byli jsme si dost podobní, dost fuk; já a nějaké jiné míjení, léčky. Vlekouce leklí neléčitelní „jseš tak úžasně arbitrární” byl odjakživa můj způsob, jak vyznat, jojo. | (de)pind numai atâta, de mine cât depinde un pas faci într-o parte și gata se rezolvă / un pas face-ntr-o parte și gata te rezolvi întreaga demonstrație ei ele ea pentru sine nu să termini vrei să te-ntâmpli să decurgi ca un prolaps am fost destul de asemănători, de indiferenți; eu și alte treceri pe lângă, ambuscade. Răposați cu evoluție trenantă incurabili „ești nemaipomenit de arbitrar” a fost dintotdeauna modul meu de a mărturisi, da, da. |
|---|
| Jiné výhrady / důležité body | Alte restricții / aspecte importante |
|---|---|
| Polibky (na čelo, na tvář apod.) Líbání (na ústa) Držení se za ruce Tulení se k sobě Objímání se Něžné doteky jiného druhu Objímání se na veřejnosti Tulení se k sobě na veřejnost Polibky (na čelo, na tvář apod.) na veřejnosti Líbání (na ústa) na veřejnosti Držení se za ruce na veřejnosti Něžné doteky jiného druhu na veřejnosti Pohledy do očí Plakat druhému v náručí Nechat druhého plakat ve svém náručí Masírovat druhého Nechat se druhým masírovat Česat druhého Nechat se druhým česat Lakovat druhému nehty Nechat si od druhého lakovat nehty Holit druhého Nechat se od druhého holit Společné koupání (v plavkách) Společné koupání (nazí) Vidět partnera či partnerku nahou Nechat partnera či partnerku, aby mě viděl/a nahého či nahou Krmit druhého Nechat se druhým krmit Lechtat druhého Nechat se druhým lechtat Milostná oslovení Být oslovován/a “nejlepší kamarád / kamarádka” Být oslovován/a “partner / partnerka” Být oslovován/a citově zabarvenými jmény (přítel, přítelkyně apod.) Udržovat další platonická partnerství Nechat partnera či partnerku udržovat další platonická partnerství Udržovat další romantické vztahy Nechat partnera či partnerku udržovat další romantické vztahy Provozovat citově zabarvené aktivity s někým jiným Nechat partnera či partnerku provozovat citově zabarvené aktivity s někým jiným Nechat partnera či partnerku provozovat sexuální aktivity s někým jiným Provozovat sexuální aktivity s někým jiným Sexuálně se dotýkat partnera či partnerky Nechat partnera či partnerku dotýkat se mě sexuálně Provozovat s partnerem či partnerkou sex jakéhokoliv druhu [upřesněte, pokud ano] Provozovat s partnerem či partnerkou perverzní sex [upřesněte, pokud ano] Nesexuální perverzní chování s partnerem či partnerkou [upřesněte, pokud ano] Citově zabarvené” dárky (květiny, bonboniéry apod.) Tanec Sdílení postele (nikoliv milostného druhu) Sdílení postele (tulení) Ukládat druhého k spánku Nechat se druhým ukládat k spánku Společné bydlení Manželství či platonické manželství Společná výchova dětí Společná péče o zvířecí miláčky | Sărut (pe frunte, pe obraz ș.a.m.d.) Sărut (pe gură) Ținut de mână A vă lipi unul de celălalt Îmbrățișări Atingeri tandre de oricare alt tip Îmbrățișări în public A vă lipi unul de celălalt în public Sărut (pe frunte, pe obraz ș.a.m.d.) în public Sărut (pe gură) în public Ținut de mână în public Atingeri tandre de oricare alt tip Priviri ochi în ochi A plânge în brațele celuilalt A-i permite celuilalt să plângă în brațele dumneavoastră A-i face masaj celuilalt A-i permite celuilalt să vă maseze A-l pieptăna pe celălalt A-i permite celuilalt să vă pieptene A-i face manichiura celuilalt A-i permite celuilalt să vă facă manichiura A-l epila pe celălalt A-i permite celuilalt să vă epileze A face baie împreună (în costum de baie) A face baie împreună (în pielea goală) A vă vedea partenerul sau partenera în pielea goală A-i permite partenerului sau partenerei să vă vadă în pielea goală A-l hrăni pe celălalt A vă lăsa hrănit de celălalt A-l gâdila pe celălalt A vă lăsa gâdilat de celălalt Adresare / descriere afectuoasă A vi se spune "cel mai bun prieten / cea mai bună prietenă" A vi se spune "partener / parteneră" Conotații sentimentale în adresare / descriere (a vi se spune prieten, prietenă ș.a.m.d.) A avea alte relații platonice A-i permite partenerului sau partenerei să aibă alte relații platonice A avea alte relații sentimentale A-i permite partenerului sau partenerei să aibă alte relații sentimentale A se implica în activități de natură sentimentală cu altă persoană A-i permite partenerului sau partenerei să se implice în activități de natură sentimentală cu altă persoană A-i permite partenerului sau partenerei să se implice în activități de natură sexuală cu altă persoană A fi implicat în activități de natură sexuală cu altă persoană A vă atinge partenerul sau partenera (atingeri cu conotație sexuală) A-i permite partenerului sau partenerei să vă atingă (atingeri cu conotație sexuală) A întreține cu partenerul sau partenera orice formă de raporturi sexuale [în caz afirmativ, precizați] A întreține cu partenerul sau partenera raporturi sexuale în formă perversă [în caz afirmativ, precizați] Comportament pervers de natură nesexuală cu partenerul sau partenera [în caz afirmativ, precizați] Cadouri cu „coloratură sentimentală” (flori, cutii de bomboane ș.a.m.d.) Dans A împărți patul cu partenerul sau partenera (fără a face dragoste) A împărți patul (pentru a vă lipi unul de celălalt) A-l adormi pe celălalt A te lăsa adormit de celălalt Domiciliu comun Mariaj sau mariaj alb Îngrijirea copiilor în comun Îngrijirea în comun a animalelor de companie |
| Stupnice odpovědí Ano, ale nejdřív se zeptej! Ano! Ano, ale s omezením. Možná, nejdřív se zeptej. Je mi to jedno. Ne. Jiné. | Grilă de răspunsuri Da, dar mai întâi întreabă-mă! Da! Da, dar într-o anumită măsură. Poate, dar mai întâi întreabă-mă! Mi-e indiferent. Nu. Alte variante |













