Ein unermessliches Meer gelebter Zeit*
Peter Sragher
Scurtă biobibliografie și traducere din română în germană
Radu Mihai Alexe
Unele sugestii de traducere în germană
În două articole din acest număr al revistei noastre prezintă o serie de considerații, dacă am putea spune așa, asupra destinului literar Jarmilei Horáková – prin intermediul unor microeseuri în avanpremiera traducerilor ce le prezentăm aici – atât Mircea Dan Duță (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-mircea-dan-duta-poeta-din-cehia-a-carei-tara-de-suflet-este-romania/ ), cât și Peter Sragher (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-peter-sragher-re-nasterea-jarmilei-horakova/ ). (Fitralit)
***
Poeta cehă Jarmila Horáková s-a născut în 1980. Este traducătoare, poetă, cadru universitar. A absolvit limba și literatura română, limba și literatura polonă și studii de slavistică la Universitatea Carolină din Praga. Predă cursuri de literatură, cultură și civilizație română în cadrul aceleiași universități. În 2023, a publicat la Editura Arc din Chișinău volumul de poezie, scris în limba română, Big Bangul care n-avut loc (Premiul „Iulia Hasdeu“ pentru debut, Premiul Fondului literar al scriitorilor din Republica Moldova pentru debut, nominalizare la Premiul „Leibniz“ pentru poezie). Din acest volum fac parte și traducerile poeziilor ei în limba germană. Din literatura română, a tradus în limba cehă Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian; Grădina de sticlă de Tatiana Țîbuleac – pentru traducerea acestui volum, a primit Premiul extraordinar de creație acordat de Asociația traducătorilor literari din Cehia; Trezește-te în vis de Dumitru Țepeneag (împreună cu Tomáš Vašut); o antologie din poezia lui Dinu Flămând (împreună cu Libuše Valentová și Mircea Dan Duță); numeroase fragmente de proză și poezie românească publicate în reviste literare din Cehia. În 2024, Președintele României i-a acordat Ordinul Național pentru Merit în Grad de Ofițer. În mod cu totul neobișnuit, poeta din Cehia scrie poezie în limba română, cu toate că locuiește cu familia ei la Praga, fiind însă îndrăgostită iremediabil de limba și literatura, dar și de oamenii și civilizația de la noi din țară.
Clepsidra
Aseară am fost sedusă
de cuvinte,
rostite într-o curte interioară
cu viță-de-vie și porumbei,
cuvinte care apar și dispar,
înghițite de aer.
O imensă mare de timp trăit.
Acum mă aflu în mijlocul clepsidrei.
Sunt prinsă acolo
într-un curent de nisip
între trecut și viitor.
Închid ochii și cad.
Acolo, jos, pe fundul clepsidrei,
am găsit sensul cuvintelor
care m-au sedus.
Die Sanduhr
Gestern abend wurde ich von
Worten verführt,
vorgetragen in einem inneren Garten
mit Weinreben und Tauben,
Worte, die erscheinen und verschwinden,
von der Luft geschluckt.
Ein unermessliches Meer gelebter Zeit.
Jetzt befind’ ich mich
Mitten in der Sanduhr.
Ich bin dort gefangen
im Fließen des Sandes
zwischen Vergangenheit und Zukunft.
Ich schließe meine Augen und falle.
Dort, unten, am Boden der Sanduhr,
habe ich die Bedeutung der Worte,
die mich verführt haben, gefunden.
Vinovată în vecii vecilor
Port pe șoldurile mele toată vinovăția
Generațiilor de Eve
Care s-au lăsat seduse de șarpe.
L-au convins pe bietul Adam,
cel cu idealuri înalte
și cu capul în nori,
să încerce și el.
Bărbații nobili din secolele viitoare
le-au condamnat pe Eve
să sufere numai pentru că
erau femei.
Schuldig bis am Ende der Zeiten
Ich trage auf meinen Hüften die ganze Sünde
Der Eva-Generationen
die sich von der Schlange verführen ließen.
Sie haben den armen Adam überzeugt
jener mit hohen Idealen
der den Kopf in den Wolken hat
dass er auch versuchen solle.
Die edlen Männer der nächsten Jahrhunderte
haben die Evas zu Leiden
verurteilt nur weil sie
Frauen waren.

Tinerețe fără bătrânețe
S-a trezit
Iar lumea era atât de frumoasă
precum era odinioară.
Stătea ca de obicei în fața oglinzii
se vedea mult mai tânără.
Ridurile dispăruseră.
Tinerețe, bine ai revenit!
Dar stai puțin,
nu pot să zâmbesc
nu pot să mă mișc
nu pot să mișc niciun mușchi.
Semnele bătrâneții au dispărut,
dar unde a dispărut viața?
A rămas numai o mască
după aplicarea pe chipul ei
a substanței magice
într-un salon de înfrumusețare.
Miracolele se taxează
conform listei de tarife:
prețul unui chip izbăvit de bătrânețe,
este un chip lipsit de viață.
Jugend ohne Alter
Sie wachte auf
und die Welt war so schön
wie sie einst war.
Sie saß wie gewöhnlich vor dem Spiegel
sie sah sich viel jünger.
Die Falten waren verschwunden.
Jugend, sei willkommen zurück!
Aber wart’ mal,
ich kann nicht lächeln
ich kann mich nicht bewegen
ich kann keinen Muskel bewegen
Die Anzeichen des Alters sind verschwunden,
aber wo ist das Leben hin?
Nur eine Maske ist geblieben
Nachdem auf ihrem Gesicht
eine magische Substanz
aufgetragen wurde
in dem Verschönerungssalon.
Das Wunderwerk wird berechnet
laut dem Tarifverzeichnis:
der Preis für ein Gesicht des Alters erlöst,
ist ein Gesicht ohne Leben.
Turn
Stăteam
într-un turn
din marmură albă.
Dar a pătruns între noi
răceala pietrei.
A devenit mai important
decât orice altceva
să avem apă curentă la baie
și care dintre noi va duce gunoiul.
Chiar și acum,
după atâția ani,
mă copleșește tristețea
când îmi dau seama
că, într-un fel,
am rămas
încremeniți
între acele patru ziduri
din marmură.
Turm
Ich stand
In einem Turm
Aus weißem Marmor.
Aber es drang zwischen uns
Die Kühle des Steins ein.
Es wurde wichtiger
Als alles andere
Leitungswasser im Badezimmer zu haben
Und wer von uns den Müll rausbringen wird.
Sogar jetzt,
nach so vielen Jahren,
bin ich von Trauer überwältigt
wenn mir bewusst wird
dass, gewissermaßen,
wir erstarrt
geblieben sind
zwischen den vier Marmor-
wänden.
Nu se poate trăi
O atingere întâmplătoare
care aduce fericire fără margini
nu-i un semn bun.
Înseamnă pierderea completă
în haosul fără început și fără sfârșit,
prea multe visuri, marea cu sarea.
Visurile atârnă ca rufele pe sfoară.
Visul despre două persoane
devenite una singură este multicolor,
dar dispare primul,
întrucât alături de un zburător
se poate zbura, dar nu trăi.
El se află într-o altă lume,
în lumea lui nu ai acces.
Aripi? Stoc epuizat.
Man kann nicht leben
Eine zufällige Berührung
die grenzenlose Glückseligkeit bringt
ist kein gutes Zeichen.
Es bedeutet der vollständige Verlust
im Chaos ohne Anfang und ohne Ende,
zu viele Träume, leere Versprechungen.
Die Träume hängen wie Wäsche an der Leine.
Der Traum über zwei Personen
die eine einzige wird ist bunt,
aber verschwindet als erster
weil man an der Seite eines Fliegers
fliegen kann, aber nicht leben.
Er befindet sich in einer anderen Welt,
in seine Welt hast du kein Zugang.
Flügel? Vorrat vergriffen.
Cuvinte
Există două feluri de cuvinte:
grave, mai puțin populare,
dure ca piatra,
rostite adesea în tăcere.
Și apoi cuvinte ușoare ca fluturii,
fermecătoare, pline de culori
care dispar când încerci să le prinzi.
Este mai bine așa,
fiindcă, dacă insiști să le prinzi
și ștergi stratul subțire din aripile lor,
devin niște ființe
triste, urâte, cenușii,
corpuri goale dintr-un coșmar.
Dacă te îndepărtezi de suprafață,
vei constata că fiecare vrajă
are o parte întunecată.
Worte
Es gibt zwei Arten von Worte:
ernste, weniger beliebt,
hart wie Stein,
oft stillschweigend ausgesprochen.
Und dann Worte schmetterlingleicht,
bezaubernd, vielfärbig
die verschwinden, wenn du sie fangen willst.
Es ist besser so,
denn, wenn du darauf bestehst sie zu fangen
und die dünne Schicht von
ihren Flügeln wegwischst
wandeln sie zu Wesen
traurig, hässlich, grau,
leere Körper in einem Alptraum.
Wenn du dich von der Oberfläche entfernst,
wirst du feststellen, dass jeder Zauber
eine dunkle Seite hat.
* Jarmila Horáková, Big Bangul care n-a avut loc, prefață de Mircea Dan Duță, ilustrația copertei de Mihai Bacinschi, Editura Arc, Chișinău, 2023.
