Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural*
Am invitat-o pe traducătoarea literară Diana Cârligeanu aka K. V. Twain – traducătoare a poeziilor lui Eminescu în limba engleză – la Simpozionul internațional despre traducere și retraducere literară, organizat de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) și Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS–UB) la Casa Universitarilor din București, să ne prezinte, într-o comunicare științifică, preocupările ei de traducere a lui Eminescu în limba engleză.
Cristian Bleotu, realizator la Radio România Cultural, care a participat la simpozionul sus-menționat, și-a arătat interesul față de această întreprindere a Dianei Cârligeanu, motiv pentru care i-a luat un interviu, difuzat pe 11 noiembrie 2024, în cadrul emisiunii „Confluențe“.
Aflăm din interviu mai multe aspecte interesante: informații despre traseul formativ al traducătoarei literare, studiile din Statele Unite ale Americii, cum a ajuns, acum câțiva ani, să-și propună traducerea lui Eminescu în limba engleză, dar și despre provocarea pe care și-a asumat-o de a traduce toate poeziile lui Eminescu în limba engleză, despre modul ei de lucru în procesul de traducere a poeziilor.
Aflăm cu tristețe că, în ciuda eforturilor sale, nu a fost până acum sprijinită de nicio instituție. Din nefericire.
Trebuie subliniat aici că niciun traducător nu a reușit, până acum, să traducă mai mult de șaptezeci din poeziile lui Eminescu.
Aflăm, de asemenea, că Diana Cârligeanu scrie poezie și proză în română, respectiv engleză.
* Mulțumim, și pe această cale, Postului de radio „România Cultural“ pentru permisiunea de a reproduce acest interviu din emisiunea „Confluențe“, difuzată la 11 noiembrie 2024.