Masă rotundă: Ce este – și ce nu este – traducerea literară?

0
138

Simpozionul internațional despre traducere și retraducere literară
octombrie 2024

Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural*

Radio România Cultural – partener media al Simpozionului
Cristian Bleotu – realizator Radio România Cultural

La sfârșitul Simpozionului internațional despre traducere și retraducere literară, desfășurat, în octombrie 2024, la Casa Universitarilor din București, în organizarea Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) și a Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS–UB) a avut loc – după două zile de prezentări ale unor comunicări științifice, unele la fața locului, altele prin zoom din diferite colțuri ale lumii – o dezbatere cu totul specială, declanșată / provocată de unul dintre colegii noștri de breaslă, în care am căutat să analizăm și să răspundem la o întrebare fundamentală, ce frământă de ani și ani de zile breasla și care este de natură să definească însuși statutul nostru: Ce este de fapt – traducerea literară? 

Au fost invitați să ia cuvântul – ca vorbitori principali la această masă rotundă – o serie de colegi de breaslă:  traducătoarea de literatură Marina Vazaca, prof. univ. dr. em. Coman Lupu (FLLS–UB), traducătorul literar Alexandru Skultéty și Peter Sragher, președintele Fitralit.

Unora le poate părea surprinzător să se relanseze spre dezbatere o astfel de chestiune în programul complex și divers al unei manifestări academice riguroase. Ceea ce ni s-a părut însă că ar trebui clarificat mai îndeaproape a fost definirea mai strictă a termenului „literatură“ din perspectiva ariei sale de cuprindere – mai exact, de unde și până unde se întinde ea – și conturarea obiectului nostru de interes, mai ales că au existat, la un moment dat, în timp, propuneri de extindere a termenului „literatură“ spre zone, pentru unii, neașteptate.

Nimeni nu și-a închipuit, desigur, ca această interesantă masă rotundă să vină cu soluții exhaustive la o asemenea problemă – devenită, pentru unii, spinoasă, pentru alții fiind un câștig intelectual –, dar, oricum, discuția a produs o serie de idei care merită să fie luate în seamă.

Vă urăm vizionare plăcută.


* Mulțumim, și pe această cale, Postului de radio „România Cultural“ pentru permisiunea de a reproduce acest interviu, difuzat în cadrul emisiunii „Meridiane literare“ din 28 octombrie 2024.

Articolul precedentDiana Cârligeanu aka K.V. Twain și traducerea poeziilor lui Eminescu în engleză
Articolul următorZbigniew Herbert la Centenar – Colocviile de traduceri literare – video

Lasă un răspuns