Acasă Blog

Jarmila Horáková*, O imensă mare de timp trăit

0
Jarmila Horáková Big Bangul care n-a avut loc, Editura Arc, Chișinău, Republica Moldova, 2023.

Ein unermessliches Meer gelebter Zeit*

Peter Sragher
Scurtă biobibliografie și traducere din română în germană

Radu Mihai Alexe
Unele sugestii de traducere în germană

Jarmila Horáková – foto din arhiva persoanlă.

În două articole din acest număr al revistei noastre prezintă o serie de considerații, dacă am putea spune așa, asupra destinului literar Jarmilei Horáková – prin intermediul unor microeseuri în avanpremiera traducerilor ce le prezentăm aici – atât Mircea Dan Duță (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-mircea-dan-duta-poeta-din-cehia-a-carei-tara-de-suflet-este-romania/ ), cât și Peter Sragher (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-peter-sragher-re-nasterea-jarmilei-horakova/ ). (Fitralit)

***

Poeta cehă Jarmila Horáková s-a născut în 1980. Este traducătoare, poetă, cadru universitar. A absolvit limba și literatura română, limba și literatura polonă și studii de slavistică la Universitatea Carolină din Praga. Predă cursuri de literatură, cultură și civilizație română în cadrul aceleiași universități. În 2023, a publicat la Editura Arc din Chișinău volumul de poezie, scris în limba română, Big Bangul care n-avut loc (Premiul „Iulia Hasdeu“ pentru debut, Premiul Fondului literar al scriitorilor din Republica Moldova pentru debut, nominalizare la Premiul „Leibniz“ pentru poezie). Din acest volum fac parte și traducerile poeziilor ei în limba germană. Din literatura română, a tradus în limba cehă Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian; Grădina de sticlă de Tatiana Țîbuleac  – pentru traducerea acestui volum, a primit Premiul extraordinar de creație acordat de Asociația traducătorilor literari din Cehia; Trezește-te în vis de Dumitru Țepeneag (împreună cu Tomáš Vašut); o antologie din poezia lui Dinu Flămând (împreună cu Libuše Valentová și Mircea Dan Duță); numeroase fragmente de proză și poezie românească publicate în reviste literare din Cehia. În 2024, Președintele României i-a acordat Ordinul Național pentru Merit în Grad de Ofițer. În mod cu totul neobișnuit, poeta din Cehia scrie poezie în limba română, cu toate că locuiește cu familia ei la Praga, fiind însă îndrăgostită iremediabil de limba și literatura, dar și de oamenii și civilizația de la noi din țară.


Clepsidra
Aseară am fost sedusă
de cuvinte,
rostite într-o curte interioară
cu viță-de-vie și porumbei,
cuvinte care apar și dispar,
înghițite de aer.

O imensă mare de timp trăit.

Acum mă aflu în mijlocul clepsidrei.
Sunt prinsă acolo
într-un curent de nisip
între trecut și viitor.
Închid ochii și cad.
Acolo, jos, pe fundul clepsidrei,
am găsit sensul cuvintelor
care m-au sedus.

Die Sanduhr

Gestern abend wurde ich von
Worten verführt,
vorgetragen in einem inneren Garten
mit Weinreben und Tauben,
Worte, die erscheinen und verschwinden,
von der Luft geschluckt.

Ein unermessliches Meer gelebter Zeit.

Jetzt befind’ ich mich
Mitten in der Sanduhr.
Ich bin dort gefangen
im Fließen des Sandes
zwischen Vergangenheit und Zukunft.
Ich schließe meine Augen und falle.
Dort, unten, am Boden der Sanduhr,
habe ich die Bedeutung der Worte,
die mich verführt haben, gefunden.


Vinovată în vecii vecilor

Port pe șoldurile mele toată vinovăția
Generațiilor de Eve
Care s-au lăsat seduse de șarpe.
L-au convins pe bietul Adam,
cel cu idealuri înalte
și cu capul în nori,
să încerce și el.
Bărbații nobili din secolele viitoare
le-au condamnat pe Eve
să sufere numai pentru că
erau femei.

Schuldig bis am Ende der Zeiten

Ich trage auf meinen Hüften die ganze Sünde
Der Eva-Generationen
die sich von der Schlange verführen ließen.
Sie haben den armen Adam überzeugt
jener mit hohen Idealen
der den Kopf in den Wolken hat
dass er auch versuchen solle.
Die edlen Männer der nächsten Jahrhunderte
haben die Evas zu Leiden
verurteilt nur weil sie
Frauen waren.


Poeta Moni Stănilă recitând din volumul Jarmilei, alături de poeta, prozatoarea și criticul literar Maria Pilchin în ziua lansării – 2023

Tinerețe fără bătrânețe

S-a trezit
Iar lumea era atât de frumoasă
precum era odinioară.
Stătea ca de obicei în fața oglinzii
se vedea mult mai tânără.
Ridurile dispăruseră.
Tinerețe, bine ai revenit!

Dar stai puțin,
nu pot să zâmbesc
nu pot să mă mișc
nu pot să mișc niciun mușchi.
Semnele bătrâneții au dispărut,
dar unde a dispărut viața?

A rămas numai o mască
după aplicarea pe chipul ei
a substanței magice
într-un salon de înfrumusețare.
Miracolele se taxează
conform listei de tarife:
prețul unui chip izbăvit de bătrânețe,
este un chip lipsit de viață.

Jugend ohne Alter

Sie wachte auf
und die Welt war so schön
wie sie einst war.
Sie saß wie gewöhnlich vor dem Spiegel
sie sah sich viel jünger.
Die Falten waren verschwunden.
Jugend, sei willkommen zurück!

Aber wart’ mal,
ich kann nicht lächeln
ich kann mich nicht bewegen
ich kann keinen Muskel bewegen
Die Anzeichen des Alters sind verschwunden,
aber wo ist das Leben hin?

Nur eine Maske ist geblieben
Nachdem auf ihrem Gesicht
eine magische Substanz
aufgetragen wurde
in dem Verschönerungssalon.
Das Wunderwerk wird berechnet
laut dem Tarifverzeichnis:
der Preis für ein Gesicht des Alters erlöst,
ist ein Gesicht ohne Leben.


Turn

Stăteam
într-un turn
din marmură albă.
Dar a pătruns între noi
răceala pietrei.
A devenit mai important
decât orice altceva
să avem apă curentă la baie
și care dintre noi va duce gunoiul.

Chiar și acum,
după atâția ani,
mă copleșește tristețea
când îmi dau seama
că, într-un fel,
am rămas
încremeniți
între acele patru ziduri
din marmură.

Turm

Ich stand
In einem Turm
Aus weißem Marmor.
Aber es drang zwischen uns
Die Kühle des Steins ein.
Es wurde wichtiger
Als alles andere
Leitungswasser im Badezimmer zu haben
Und wer von uns den Müll rausbringen wird.

Sogar jetzt,
nach so vielen Jahren,
bin ich von Trauer überwältigt
wenn mir bewusst wird
dass, gewissermaßen,
wir erstarrt
geblieben sind
zwischen den vier Marmor-
wänden.


Iurie Bîrsa – directorul Editurii Arc din Chișinău care a publicat volumul de poezie.

Nu se poate trăi

O atingere întâmplătoare
care aduce fericire fără margini
nu-i un semn bun.

Înseamnă pierderea completă
în haosul fără început și fără sfârșit,
prea multe visuri, marea cu sarea.

Visurile atârnă ca rufele pe sfoară.
Visul despre două persoane
devenite una singură este multicolor,

dar dispare primul,
întrucât alături de un zburător
se poate zbura, dar nu trăi.

El se află într-o altă lume,
în lumea lui nu ai acces.
Aripi? Stoc epuizat.

Man kann nicht leben

Eine zufällige Berührung
die grenzenlose Glückseligkeit bringt
ist kein gutes Zeichen.

Es bedeutet der vollständige Verlust
im Chaos ohne Anfang und ohne Ende,
zu viele Träume, leere Versprechungen.

Die Träume hängen wie Wäsche an der Leine.
Der Traum über zwei Personen
die eine einzige wird ist bunt,

aber verschwindet als erster
weil man an der Seite eines Fliegers
fliegen kann, aber nicht leben.

Er befindet sich in einer anderen Welt,
in seine Welt hast du kein Zugang.
Flügel? Vorrat vergriffen.


Cuvinte

Există două feluri de cuvinte:
grave, mai puțin populare,
dure ca piatra,
rostite adesea în tăcere.

Și apoi cuvinte ușoare ca fluturii,
fermecătoare, pline de culori
care dispar când încerci să le prinzi.
Este mai bine așa,
fiindcă, dacă insiști să le prinzi
și ștergi stratul subțire din aripile lor,
devin niște ființe
triste, urâte, cenușii,
corpuri goale dintr-un coșmar.

Dacă te îndepărtezi de suprafață,
vei constata că fiecare vrajă
are o parte întunecată.

Worte

Es gibt zwei Arten von Worte:
ernste, weniger beliebt,
hart wie Stein,
oft stillschweigend ausgesprochen.

Und dann Worte schmetterlingleicht,
bezaubernd, vielfärbig
die verschwinden, wenn du sie fangen willst.
Es ist besser so,
denn, wenn du darauf bestehst sie zu fangen
und die dünne Schicht von
ihren Flügeln wegwischst
wandeln sie zu Wesen
traurig, hässlich, grau,
leere Körper in einem Alptraum.

Wenn du dich von der Oberfläche entfernst,
wirst du feststellen, dass jeder Zauber
eine dunkle Seite hat.


* Jarmila Horáková, Big Bangul care n-a avut loc, prefață de Mircea Dan Duță, ilustrația copertei de Mihai Bacinschi, Editura Arc, Chișinău, 2023.

Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă

0
Tatiana Țîbuleac, Grădina de sticlă, Editura Cartier

Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt o traducere în limba ei maternă. Lucrurile se complică atunci când știm că Jarmila scrie poezie în limba română, care, pentru poezie, i-a devenit ca o limbă maternă. Așa că ea când traduce face oare … retroversiune?!? La fel cum Mircea Dan Duță, redactor al revistei noastre, cu toate că este român, scrie în limba cehă, care i-a devenit limba maternă a poeziei. Și traduce din cehă și slovacă. Sau este vorba de retroversiune?!? Se întâmplă rar, dar iată… Dincolo de aceste paradoxuri, să ne bucurăm că o scriitoare de limbă română din Moldova, foarte prizată în ultima vreme în Europa, vede lumina tiparului și într-o țară de limbă slavă. (Fitralit)

***

Romanul Grădina de sticlă a Tatianei Țîbuleac, scriitoare din Republica Moldova, este un text complex, ce redă viața și atmosfera multinațională din Chișinău în ultimii ani ai Uniunii Sovietice și după destrămarea ei. Romanul e scris în limba română, dar conține multe cuvinte și fraze întregi în limba rusă, în original scrise cu alfabet chirilic.

Textul este împărțit în capitole scurte, care sprijină dinamica romanului, dar cer un cititor și un traducător atenți, pentru că, de mai multe ori, trebuie să te lămurești cine vorbește, adică cine scrie cui. Cartea are multe personaje, inclusiv două inexistente – părinții eroinei principale, pe care nu i-a cunoscut niciodată și care, de fapt, sunt evocați prin aceste amintiri și prin confesiune. Prima provocare – generală pentru toți traducătorii – este, așadar, să nu te pierzi în textul încâlcit.

În ceea ce privește probleme concrete, trebuie mai întâi să apreciez foarte pozitiv colaborarea cu autoarea, care a fost foarte deschisă și cât de repede a putut a încercat să-mi lămurească toate cuvintele sau legăturile culturale, care au fost pentru mine necunoscute și de negăsit. A fost vorba de o serie de regionalisme din Republica Moldova, cum ar fi: calicoaică, a soiosi, miresuică. Spre surprinderea mea, am reușit destul de repede să găsesc echivalentele regionale în cehă pentru fructe, care, în plus, sună foarte poetic și frumos (este vorba de: pearjă – karlátko, harbuz – arbuz, abricoasă – morulka, coarne – dřínka).

Alte întrebări au fost legate de filmele sovietice pe care nu le-am văzut, în rolul principal fiind actorul D. Haratian, unde nu mi-a fost clar dacă grande-marine este un „cadet“ sau „ofițer“. De asemenea, m-a surprins cuvântul octombrica – o realitate pe care mi-o amintesc și eu, o denumire pentru copiii cei mai mici din organizația pentru copii și tineret din timpul comunismului. În Cehia, s-a numit „scânteie“, apoi, la vârsta de nouă-zece ani erau făcuți pionieri. Am aflat că nu numai eu, dar și alți colegi traducători în alte limbi n-au dormit din cauza frazei „unde-s degetele și unde-i trenul“, care se repetă de două ori în text în diferite locuri.

Un alt articol aș putea scrie despre complicațiile legate de limba rusă în text – editoarea a hotărât că pentru cititorii din Cehia ar fi mai util să fie transcrise cu litere latine, dar a apărut întrebarea cum anume, pentru că există mai multe posibilități de transcriere –, în sfârșit am apelat la ajutorul unui cunoscător al limbii ruse, ceea ce reprezintă cea mai bună soluție de fiecare dată când într-un text apar elemente dintr-o altă limbă.

În loc de concluzii, vreau să adaug că traducerea Grădinii de sticlă a fost o mare plăcere, pentru că este vorba despre un roman foarte bun, care-și merită pe deplin succesul.

Tatiana Tîbuleac – arhivă personală
34Cel mai cumplit, Lastocika, este chinul lung, să ții minte astade la mine. Iată, bunăoară, îl sperii pe om cu moartea. Îi spui că îlîmpingi sub tren sau că-l îneci în iaz. Sau altceva, mai groaznic, hai alege tu. Să-l spânzuri? Da, de ce nu? Mulți oameni îi sperie pe alții tocmai cu spânzuratul. Îi spui în față: te spânzur. Drept în ochi îi spui. Când îi vorbești cuiva de moarte, Lastocika, te uiți dreeept în ochi. Și ce vezi? Vezi că omul nu se teme. Nu-se-te-me! Și știi cum vezi tu că el nu se teme, Lastocika? Iată cum: după ochi vezi. Numai și numai după ochi. Omului, când nu se teme, îi strălucesc ochii. Ca sticla se fac ochii omului care nu se teme. Iar dacă l-ai scăpat și i s-au sticlit ochii, gata. Poți chiar să îl ucizi, asta însă nu mai este moarte.Și de ce, Lastocika, nu se teme omul de moarte? Știi tu oare? De ce, mă rog, nu s-ar teme omul de tren, de apă, de frânghie? Nu știi. Iată de ce: pentru că să mori dintr-odată nu doare. Te-a tăiat trenul, țac-pac, și nici nu ai înțeles când ai murit. Ți-a intrat apa în plămâni, ai dat de două ori din gură și ești liber. De frânghie nici nu mai zic, gâtul se frânge în două secunde, hai să zicem trei, și ești mort.Iar acum, Lastocika, gândește-te că nu mori deodată. Că omulnu sare pe tine ca o turbăciune, dar te ia cu încetișorul. Te lasă săînțelegi. Sau și mai bine – îți arată. Taci, așa-i? Să ajungi să te temi de un gând mai tare decât de moarte – asta-i cheia. O ușă crăpată, atât îți trebuie. Trrrrosc! Și vezi că nu-i mai sticlesc ochii. Cum îți spuneam, chinul lung. Pentru că unde-s degetele și unde-i trenul.                35Într-o zi, după ce mă controlase la rusă și aveam fruntea roșiede la triunghiuri, am întrebat-o de ce m-a ales pe mine. Mă gândeam la asta de ceva timp, în special în nopțile în care adormeam plângând, cu umerii gemând de puroi și mâinile fierte. De ce eu, cum eu – din peste o sută de fete – eu? Toate mai frumoase ca mine, unele mai deștepte, iar câteva – lingușitoarele și mincinoasele –, și mult mai apreciate de jigodiile de educatoare. Cu toate acestea, nu ele au fost chemate cu palton și cizme, scoase din groapă, trimise la oraș. Nu cârtiţele și târâtoarele care ne pârau pe noi, restul, și își asigurau astfel o chiftea sau o pătură în plus. Ci eu. Ceva nu se lega deloc. Eu nu câștigasem niciodată nicio bucățică de ceva bun. Nicimăcar bomboane în cadourile de Anul Nou, singura zi din an încare orfanii aveau norocul să găsească în pungi și câte o ciocolatăscumpă. Cum să obțină o cârpă ca mine ceva atât de prețios ca oviață nouă? Nu mă puteam liniști, întrebarea aceasta mă fărâmița.În seara aceea i-am vorbit. Calm, cu jumătate de voce, cum îiplăcea. Am încercat să nu par prea curioasă, dar nici lipsită de minte. Știam că pot primi o palmă peste gură chiar și pentru o întrebare pusă incorect. „De ce n-ați luat o rusoaică?“, i-am zis, de parcă aș fi anunțat-o că la televizor începuse un film.Număra banii, ocupația ei preferată, și nici nu s-a uitat spremine. Am tăcut și eu și am început să-mi fac partea mea de lucru:să aranjez bancnotele după culori, să despart copeicile în grămezi a câte o rublă și să le leg pe toate cu niște fâșii de cauciuc. Mi-a răspuns înainte de culcare, ca printre altele. Directoarea mă alesese, nu ea. „Cea mai răbdătoare“, a spus acel animal în fustă, ucigașa, hiena aceea mânjită cu sângele Olecikăi mele. Iar asta însemna un singur lucru: directoarea știa ce se întâmpla cu noi noaptea.                  36La oraș, vara-i becisnică, spunea lumea. Ca o proastă spunea,pentru că nu era nimic mai frumos decât noi toți în curtea aceeavara! Ziua mâncam fructe tari, șterse de poalele hainelor, vorbeam despre Marea Neagră și beam cvas până ne umpleam urechile. Lioncik se îmbăta și ne cânta la chitară cântece rusești, care se terminau toate cu moarte, pierderi sau arestări, însă pe noi ne înveseleau peste măsură. Doar vreo două, cele mai frumoase – cu femei trădătoare și dorul de mamă –, aduceau în ochii noștri lacrimile atât de așteptate de muzicant. Raia cocea vărzări. Multe, cu ceapă verde, cu bostan, cu vișine. „Mâncare de vară”, spunea ea trăgând după sine prin curte, ca pe un cățel, mirosul acela de ou și zahăr ars. Tamara Pavlovna nu se zgârcea la conserve, iar Șurocika ne povestea de la balcon despre cosmos, epidemii și alte recorduri mondiale. Abia spre seară, mai pe răcoare, ieșea Polcovnicul cu partea lui – harbujii. Doi mai mari sau trei mai mici, pe care îi spărgea repede de colțul băncii, chiar lângă piciorul lipsă al lui Zahar Antonovici, și îi trimitea hrinci, în cerc, tuturor delaolaltă. „Ca pe niște femei stricate”, spunea Lioncik râzând și trântind cu basca de pământ, în semn de mare umor și fericire.În oraș, femeile se dezbrăcau în rochii ușoare, deschise la culoare,și licăreau pe străzile înguste ca niște iepurași de soare. Așa se spunea atunci când venea vara: e timpul să ne dezbrăcăm. Profitau mai ales cele măritate, care abia așteptau să scape de solzii și mătreața de iarnă. Se tundeau, își rădeau subsuorile și își dezgoleau, ca de nevoie, pulpele grase un pic mai sus de genunchi. Bărbații erau, desigur, mai simpli. Nu aveau atâtea stofe și culori, și nici dreptul la atâta goliciune. Făceauce puteau. Până și un braț îți lua somnul pe săptămâni. Mai ales unul lins de soare, cu vinele punându-ți simțurile la încercare. Sau unul subțire și alb, cu palmele netede. Și parcă m-aș opri, dar cum să nu pomenesc de tulburarea pe care o putea strecura, în inima unei femei, o curea lată, încinsă peste un mijloc de bărbat tânăr?Și mai erau, mai erau în verile noastre bucurii. Castanul înfloritși trandafirii greșiți ai Polcovnicului. Elevii scăpați din școli șiviitorii studenți. Furnicarele de bătrâni în haine albe, bând mereuapă și răcorindu-se cu evantaie din ziare. Copiii alintați și frumoși, care spuneau mereu „nu“, dar nu primeau niciodată peste gură de la mamele lor cu gene lungi. Morkovka, care își purta burticașa grăsuleană prin curte. Înghețata în păhărel de vafă, prima gumă de mestecat cu gust de căpșună. Havuzurile.În acele veri lungi și calde în care orășenii plecau în concedii adevărate, doar curtea noastră rămânea mereu plină. Hаш остров – am numit-o noi și ne-am întrebat, nu o dată, în urma cărui naufragiu ajunseserăm acolo claie peste grămadă? Moldoveni, ucraineni, evrei, ruși. Militari deconspirați. Femei de treabă și singure. Bărbați în putere, dar pe care nu-i voia nimeni. Mai eram și eu. Un copil speriat și singur, care, la fel ca păsările, a început să-și clădească cuib din murdărie și resturi. „Lastocika“ îmi spuneau toți și nu era cuțit pe lume care să dezlipească de mine acest nume.                             37În vara aceea se purtau sandale cu multe curele și am cerut șieu o pereche de ziua mea. Însă nu oricum, ci „ca ale Katiei“. Măluase gura pe dinainte și așteptam, în loc de încălțări, bătaie. M-am mirat și eu de propria îndrăzneală, care înflorise în mine în doar câteva luni. Începusem să cred că mi se cuvin mai multe lucruri. Mă comparam nu cu cei mai săraci din jurul meu, ci cu cei mai bogați. Se pare însă că Tamarei Pavlovna îi plăcuse tocmai faptul că știam clar ce voiam. Țintește sus – așa m-a crescut. Până atunci nu sărbătorisem niciodată ziua mea de naștere. Unde să o sărbătoresc, cu cine? La internat ne feream să ieșim în față, pentru că asta atrăgea după sine munci mai grele sau pedepse mai aspre. Odată am spălat singură veceul fetelor pentru că Olea îmi împletise părul altfel decât în alte zile. Dar se putea și mai rău. Un băiat din grupa mare a fost trimis să rânească acoperișul cantinei, pe frig, pentru că Bulbucul l-a pârât maică-sii că acela îl numise urât. Minciună, desigur, n-ar fi îndrăznit nimeni, deși merita. Dar cine avea să cerceteze? Băiatului i s-au umplut plămânii cu apă și om n-a mai fost, iar pe Bulbuc l-a durut drept în cur de boala lui. Ei, dar ce să vorbim de directoare. Noi între noi – copiii – eram și mai răi. Din lipsă de altceva, invidiam până și pedepsele altora, considerându-le, pervers, tot un fel de atenție.Sandalele mi le-a cumpărat Bella Isaakovna, care putea obține,în câteva zile, orice obiect din raza URSS, dar cred că și din cosmos, dacă ar fi fost nevoie. Și erau, într-adevăr, ca ale Katiei. Albastre, cu o cataramă cât unghia, care se încheia pe călcâi. Din piele moale, mirosind a scump. Le-am purtat până toamna târziu, când dăduseră frigul și ploile. Apoi, din nou, primăvara-toamna. În ziua în care le-am aruncat, piciorul nu-mi mai încăpea nici în față, nici în spate, iar catarama îmi tăia dureros osul. Veniseră tocmai de la Leningrad sandalele mele! „Orașul acelaploios și îndepărtat, unde Nevușka se întinde ca o mireasă, iar nopțile sunt albe ca lumânările.“ Aceste din urmă informații le-am aflat de la Zahar Antonovici, care trecuse prin Leningrad o dată, cu trenul, și mi-a spus că oraș mai frumos pe lume nu este. După cuvintele lui, mulți ani la rând mi-am imaginat Leningradul fiind o mireasă enormă și nedormită, cu mii de lumânări atârnându-i deasupra capului. 34Nejhorší, Lastočko, je dlouhé trápení, to ti povídám. No,třeba vystrašíš člověka smrtí. Řekneš mu, že ho strčíš podvlak nebo utopíš v rybníku. Nebo něco jiného, horšího,vyber si sama. Oběsíš ho? Jo, proč ne? Spousta lidí strašíostatní oběšením. Řeknou jim do tváře: oběsím tě. Přímo doočí jim to řekneš. Když s někým mluvíš o smrti, Lastočko,dívej se mu přímo do očí. A co vidíš? Vidíš, že ten člověk senebojí. Ne-bo-jí se! A víš, jak poznáš, že se nebojí, Lastočko?Já ti řeknu jak: vidíš mu to na očích. Jen a jen na očích.Když se člověk nebojí, tak se mu lesknou oči. Oči člověka,který se nebojí, jsou lesklé jako sklo. Když jsi ho ztratilaa lesknou se mu oči, hotovo. Můžeš ho klidně zabít, ale touž není smrt.A proč, Lastočko, se ten člověk smrti nebojí? Víš to,co? Proč se třeba ten člověk nebojí vlaku, vody, provazu?Nevíš. Já ti to povím: protože náhlá smrt nebolí. Přejedetě vlak, raz dva, a ani nevíš, kdy jsi umřela. Dostala se tivoda do plic, dvakrát otevřeš pusu a jsi volná. O provazuani nemluvím, vaz se zlomí za dvě vteřiny, no řekněme zatři, a jsi mrtvá.A teď, Lastočko, přemýšlej o tom, že neumřeš náhle.Že po tobě někdo neskočí jako lev, ale vezme to pomalu.Nechá tě, abys pochopila. Nebo ještě líp — ukáže ti to.Mlčíš, viď? Když se bojíš myšlenky víc než smrti — to jeten klíč. Jen pootevřené dveře, do kterých strčí prst — toje všechno, co potřebuješ. Prrrásk! A vidíš, že už se munelesknou oči. Jak jsem ti říkal, dlouhé utrpení. Protožebližší prst než vlak. 35Jednoho dne poté, co mě kontrolovala při ruštině a mělajsem už celé čelo červené od trojúhelníků, jsem se jí zeptala,proč si vybrala mě. Už jsem o tom nějakou dobupřemýšlela, hlavně v noci, když jsem usínala s pláčem,ruce mi sténaly hnisem a dlaně jsem měla horké. Proč já,jak to, že já, z víc než stovky holek — zrovna já? Všechnykrásnější než já, některé chytřejší, několik z nich podlézavýcha ulhaných, ale ty krávy vychovatelky je mělyo to radši. Přitom ani jednu z nich si nezavolaly v kabátua botách, nevytáhly ji z té díry, neposlaly do města. Ne tybonzačky a vlezdoprdelky, které na nás ostatní chodilyžalovat a zajišťovaly si tak karbanátek nebo deku navíc.Ale já. Něco tu nesedělo. Já jsem nikdy nezískala žádnoudobrotu navíc. Žádné bonbony na Nový rok, což byl jedinýden v roce, kdy sirotci měli to štěstí, že mohli najít v sáčkudrahou čokoládu. Jak mohla taková nicka jako já získatněco tak cenného jako nový život? Nedokázala jsem seuklidnit, ta otázka mě sžírala.Ten večer jsem jí to řekla. Klidně, polohlasem, jakto měla ráda. Snažila jsem se, abych nevypadala moczvědavě, ale ani nepozorně. Věděla jsem, že můžu dostatfacku i za nesprávně položenou otázku. „Proč jste si nevzalaRusku?“ zeptala jsem se, jako bych oznamovala, žev televizi začal film.Počítala peníze, což byla její oblíbená činnost, a anise na mě nepodívala. Tak jsem taky mlčela a dala se do svojíčásti práce: seřadit bankovky podle barev, rozdělit kopějkyna hromádky v hodnotě jednoho rublu a všechny je svázatgumičkami. Odpověděla mi před spaním, mimochodem.To ředitelka mě vybrala, ne ona. „Je nejtrpělivější,“ řeklata vražedná šelma v sukni, hyena poskvrněná krví mojíOlečky. To znamenalo jedinou věc: ředitelka věděla, co ses námi v noci děje. 36Ve městě je léto o ničem, říkali lidi. Nevěděli, o čem mluví,protože nebylo nic krásnějšího než léto, kdy jsme bylivšichni venku! Přes den jsme jedli tvrdé ovoce otřenédo cípů oblečení, povídali si o Černém moři a pili jsmekvas, až už jsme ho nemohli ani vidět. Ljončik se opila hrál nám na kytaru ruské písně, které všechny končilysmrtí, ztrátou nebo vězením, ale my jsme z nich měli nesmírnou radost. Jen ty dvě nejkrásnější — o zrádnýchženách a stesku po mamince — nám do očí vháněly slzy,které hudebník tak očekával. Raja pekla plněné placky.Spoustu placek, se zelenou cibulkou, dýní, višněmi. „Letníjídlo,“ říkala, když za sebou po dvoře táhla jako psa tu vůnivajec a karamelu. Tamara Pavlovna konzervami nešetřilaa Šuročka nám z balkonu vyprávěla o vesmíru, epidemiícha různých světových rekordech. Teprve večer, když bylotrochu příjemněji, vycházel ven Plukovník se svou troškoudo mlýna — melouny. Dva větší nebo tři menší, které rychlerozbil o okraj lavičky, hned vedle chybějící nohy ZacharaAntonoviče, a posílal velké kusy dokola všem popořadě.„Jako zkažené ženštiny,“ smál se Ljončik a šťastně praštilrádiovkou o zem, jako že se dobře baví.Ve městě se ženy přestrojily do vzdušných šatůsvětlých barev a kmitaly v úzkých ulicích jako odleskyslunce. Když přicházelo léto, říkalo se: je čas se svléknout.Využívaly toho hlavně ty vdané, které se nemohly dočkat,až se zbaví nánosů zimy. Nechaly se ostříhat, oholily sipodpaží a odhalovaly, jako by musely, tlustá stehna nadkoleny. U chlapů to bylo samozřejmě jednodušší. Nemělitolik látek a barev a ani právo na tolik nahoty. Dělali,co mohli. I odhalená paže ti dokázala sebrat spánek nacelé týdny. Stačilo, aby byla políbená sluncem a hrálašlachami, které pokoušely všechny smysly. Nebo štíhláa bílá, s hladkými dlaněmi. Tím bych mohla skončit, alejak bych mohla vynechat neklid, který se mohl vkrástdo ženského srdce, když viděla široký pásek kolem pasumladého muže?V létě jsme se radovali i z jiných maličkostí. Rozkvetlýkaštan a zapomenuté Plukovníkovy růže. Žáci, kteříunikli ze škol, a budoucí studenti. Mraveniště důchodcův bílém oblečení, kteří pořád popíjeli vodu a ovívali se vějířiz novin. Krásné, zhýčkané děti, které v jednom kuse říkaly„ne“, ale nikdy nedostaly pohlavek od svých mamineks dlouhými řasami. Morkovka, která si nosila vypasenébříško po dvoře. Zmrzlina ve vaflovém kornoutku, prvníjahodová žvýkačka. Fontány.Během těch dlouhých a teplých letních období lidéz města odjížděli na opravdovou dovolenou, jenom nášdvůr byl pořád plný. Říkali jsme mu „náš ostrov“ a častojsme se ptali, jak jsme tam ztroskotali, všichni na jednuhromadu? Moldavani, Ukrajinci, Židé, Rusové. Prozrazenívojáci. Schopné samotné ženy. Muži na vrcholu sil, které nikdo nechtěl. Byla jsem tam i já. Vyděšené osamělé dítě, které si podobně jako ptáci začalo stavět hnízdo z bláta a zbytků. Všichni mi říkali „Lastočka“ a žádné nůžky na světě by mi to jméno neodpáraly. 37To léto se nosily páskové sandály a já jsem si je přála k narozeninám. Ale ne ledajaké, ale takové, jako měla Káťa.Příliš jsem se rozpovídala a místo bot jsem čekala výprask.Sama jsem se divila drzosti, která ve mně vykvetla za posledníměsíce. Začala jsem věřit, že mám právo na mnohemvíc. Nesrovnávala jsem se s těmi nejchudšími kolem, nýbržs těmi nejbohatšími. Ale zdálo se, že Tamaře Pavlovně selíbí, že vím, co chci. Miř vysoko — tak mě vychovávala.Do té doby jsem nikdy neslavila narozeniny. Kde bych jeměla slavit, s kým? V děcáku jsme si dávali pozor, abychomna sebe neupozorňovali, protože to znamenalo těžší práci nebo přísnější tresty. Jednou jsem sama drhla holčičí záchod, protože Olja mi zapletla vlasy jinak než obvykle. Ale mohlo to být i horší. Jednoho kluka ze starší skupiny poslali v mrazu uklidit střechu jídelny, protože Bublina na něj žaloval svojí mámě, že mu nadával. Byla to lež, samozřejmě, to by si nikdo netroufl, ačkoliv by si to zasloužil. Ale kdo by to vyšetřoval? Kluk z toho měl vodu na plicích a už se nezmátořil, jenže Bublinovi byla jeho nemoc u prdele. Ale proč mluvit o ředitelce. My, děti, jsme na sebe byly i horší. Kvůli nedostatku jiné zábavy jsme si záviděly i tresty, protože jsme je zvráceným způsobem považovaly za jistý druh pozornosti.Sandály mi koupila Bella Izákovna, která by dokázalaběhem několika dní získat jakoukoliv věc z celéhoSSSR, ale myslím, že i z vesmíru, kdyby bylo potřeba.A opravdu byly jako ty Kátiny. Modré s přezkouvelkou jako nehet, která se zapínala na patě. Z měkkékůže a voněly drahotou. Nosila jsem je dlouho do podzimu,dokud nezačala zima a déšť. Pak znovu od jara dopodzimu. Když jsem je vyhodila, noha se mi do nich užnevešla ani vepředu, ani vzadu a přezka se mi bolestivězařezávala do kosti.Moje sandály přišly až z Leningradu! „To deštivé dalekéměsto, kde se Něvuška protahuje jako nevěsta a nocijsou tam bílé jako svíce.“ Tohle jsem se zase dozvědělaod Zachara Antonoviče, který jednou Leningradem projíždělvlakem a řekl mi, že na světě není krásnějšího města.Spoustu let jsem si pak představovala Leningrad podle jehoslov: jako obrovskou nevěstu, která nikdy nespí, s tisícisvíček zavěšenými nad hlavou.

Sâmburi din copilărie

0
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a referit, înainte de toate, la literatură, dar eu cred că acest principiu este valabil și în viață. Anume: mulți sâmburi din ceea ce devenim la vârsta adultă sunt sădiți deja din copilărie.

De când am învățat să citesc, am citit aproape tot ce mi-a căzut în mână. Repede am ajuns la biblioteca publică din cartierul nostru și am știut că am să fiu legată de lumea cărților pentru întotdeauna. Doar că n-am știut în ce fel. În orice caz, o mare parte din aceasta stimă față de scris și cărți mi-a rămăs până astăzi.

După liceu, m-am înscris la cursurile de filologie poloneză și studii slavone. Era vremea când limbile străine au însemnat engleza, germana, franceza, italiana sau eventual spaniola. Aproape orice altceva suna ciudat. Dar m-a interesat literatura și am avut impresia că despre literaturile din Europa de Est nu știu aproape nimic și am vrut să aflu mai mult. Czesław Miłosz, poetul și eseistul polonez din exil, distins cu premiul Nobel, a schițat într-un eseu o hartă literară a Europei, în care sunt clar vizibile literaturile mari, precum cea engleză, franceză, germană, italiană, mai șters se conturează Peninsula Iberică, apoi, spre est de la Germania, urmează teritoriul „Hic sunt leones” (Aici sunt lei) – Praga fiind pomenită din când în când numai în legătură cu Franz Kafka – și din nou se văd clar Moscova și literatura rusă. Deci, mi-am dorit o hartă mai completă.

Jarmila Horáková
Jarmila Horáková – profesor de limba română la Universitatea Carolină din Praga

Abia după mult timp mi-am dat seamă că alegerea mea a avut un sâmbure în copilărie – la șapte ani, am fost în vacanță într-o tabără pentru copii și, în contextul de prietenie internațională între țările socialiste, respectiv întreprinderile lor, au fost acolo și copii din Polonia. La studii românești m-am înscris un an mai târziu, și în România am ajuns pentru prima dată abia după anul I. A fost dragoste la prima vedere. M-au fascinat nu numai frumusețea Carpaților și a peisajului în general, dar, mai ales, amabilitatea și ospitalitatea oamenilor de rând. Prima noapte când am intrat în România a plouat și am căutat un loc unde putem să ne instalăm corturile. Am întrebat într-o cârciumă undeva, la țară, în Maramureș, și ne-au dus la o doamnă care ne-a invitat la ea acasă și am dormit în camera cea mai împodobită din toată casa și n-a cerut nimic de la noi. N-am s-o uit pe acea femeie niciodată.

La facultate, m-am întâlnit cu traducerea literară abia la sfârșit, când, în anul IV, a venit un profesor nou – Jiří Našinec*, renumitul traducător din literatura română și franceză, care a ținut un curs practic de traducere. Atunci am aflat că mi-ar plăcea enorm să mă ocup de traducerea literaturii, dar mi-a lipsit curajul și n-am prea știut cum să încep. Din fericire, după ceva timp, au apărut niște posibilități să-mi public traducerile prin diferite reviste literare și, cu ajutorul Institutului Cultural Român din Praga (condus atunci de Mircea Dan Duță și Veronica Miclea) am primit prima ofertă mare – să traduc Cartea șoaptelor a lui Varujan Vosganian.

Am menționat deja dragostea mea pentru literatură. Al doilea sâmbure care m-a condus la traducerea literară este… matematica, o materie care mi-a plăcut enorm, mai ales în școala generală, la liceu mai puțin. Tema mea preferată au fost ecuațiile de tot felul. Pentru mine, traducerea literară este tot un fel de ecuație cu mai multe soluții posibile. Această gamă largă de soluții înseamnă că niciodată nu putem avea două traduceri identice ale aceluiași text, datorită faptului că o limbă construită din câteva zeci de litere oferă o foarte mare varietate și bogăție de expresie. Deci, în continuare rezolv tot felul de ecuații și sper că reușesc să ajung la rezultatul cel mai corect.


* Traducătorul Jiří Našinec este cel mai important traducător de literatură română și un adevărat ambasador al culturii și literaturii române în Cehia. După absolvirea Facultății de Litere a Universității Caroline (Filologie română și franceză), s-a angajat ca redactor la Editura Odeon din Praga. Prin activitatea sa de editor și de traducător, a prezentat publicului ceh în anii ’80 personalități marcante ale literaturii române din secolul al XX-lea: Mircea Eliade, Laurențiu Fulga, Radu Tudoran și Ion D. Sârbu.

În anii ’90, a colaborat la majoritatea traducerilor din opera științifică a lui Mircea Eliade din limba franceză. În plus, a publicat traducerile în cehă a nuvelelor Domnișoara Christina și Șarpele. După anul 2000, a început să introducă în Cehia scriitori din Republica Moldova. Interesul lui pentru Moldova provine, probabil, din anii ’80, când a tradus Zbor frânt de Vladimir Beșleagă. După anul 2000, a tradus din opera lui Aureliu Busuioc: Pactizând cu diavolul, Spune-mi Gioni! și Lătrând la lună; Iulian Ciocan: Înainte să moară Brejnev, Dama de cupă; Nicolae Rusu: Șobolaniada, Revelion pe epavă; Dumitru Crudu: Oamenii din Chișinău.

Lista traducerilor lui Jiří Našinec, mai ales în ultimii ani, este foarte lungă – a tradus autorii din exil, de exemplu: prozele lui Eugen Ionescu din limba franceză sau Norman Manea – Întoarcerea huliganului și Vizuina. Am menționat deja opera științifică a lui Mircea Eliade; tot lui Jiří Našinec îi aparțin și câteva volume de povestiri ale lui Mircea Eliade, Amintiri și romanul Noaptea de Sânziene. Nu a omis nici clasicii, a publicat două romane ale lui Liviu Rebreanu mai puțin apreciate de critica literară din România, și anume Amândoi și Adam și Eva. Dintre autorii români contemporani, l-a ales pe Vlad Zografi și proza lui Efectele secundare ale vieții.

În Cehia, premii pentru traduceri acordă Asociația traducătorilor literari din Cehia, cel mai important fiind premiul „Josef Jungmann”. Jiří Našinec l-a primit în 2015, pentru traducerea romanului Venea din timpul Diez de Bogdan Suceavă. Din păcate, aceste premii nu beneficiază de vizibilitate în mass media, motiv pentru care nu influențează în niciun fel vânzările cărților premiate, așa cum se întâmplă în țările din Europa de Vest. Nu în ultimul rând, trebuie să subliniez că domnul Našinec este nu numai cel mai bun traducător de literatură română din Cehia, dar, din 2002, lucrează ca profesor la Secția de românistică, la Facultatea de Litere a Universității Caroline din Praga.

Nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT

0
Teatrul Național – Filit Iași 2019 © foto https://www.facebook.com/filit.iasi
Teatrul Național – Filit Iași 2019 © foto https://www.facebook.com/filit.iasi

Anul aceasta, am avut onoarea să fiu invitată la a VII-a ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere din Iași. Despre FILIT, am auzit multe lucruri pozitive, dar, fără o experiență directă, este greu de imaginat.

Jarmila Horáková
Jarmila Horáková

Și, într-adevăr, realitatea întrece orice închipuire. Organizarea se poate compara cu o traducere bună – nu-ți dai seama că nu citești un text scris direct în limba ta maternă, adică, în cazul lui FILIT, ai impresia că totul merge foarte natural, fără niciun stres și doar bănuiești câtă muncă stă în spate. În Iași, am fost ultima dată acum aproape douăzeci de ani, atunci ca turist care a trecut prin centrul orașului în grabă, încercând să vadă în scurt timp tot ce este interesant, și să aibă timp să bea și o cafea. De această dată, am avut câteva zile bune la dispoziție, în plus multe dintre evenimente au avut loc în săli reprezentative ale Palatului Culturii sau ale Universității, chiar în inima orașului. Acolo mi-am dat seama ce are Iașiul excepțional în comparație cu celelalte orașe din România: tradiția neîntreruptă de capitală a principatului, cu toata mândria și maiestatea sa, în cel mai bun sens al cuvântului. Și, în ultimii ani, acest festival al literaturii care atrage nu numai scriitori și traducători, ci și manageri culturali și edituri de renume internațional.

În prima seară, la deschiderea oficială, am făcut cunoștință cu ceilalți traducători de literatură română: Joanna Kornaś-Warwas din Polonia, Gabriela Koszta din Ungaria, Marian Ochoa de Eribe din Spania și Fernando Klabin din Brazilia. Și mi-am dat seama (pentru a câta oară deja?) ce mică e lumea. Cu Joanna, probabil, ne-am salutat pe fugă când eram studente, eu în anul întâi, ea în anul al treilea, în Cracovia, unde am ajuns să studiez timp de o lună limba română cu studenții polonezi, datorită programului de schimb universitar CEEPUS. Și cu brazilianul Fernando am aflat că avem prieteni comuni din Cehia și din România. Acești doi traducători au avut o prezentare comună despre traducerile din opera lui Max Blecher în limbile lor: polonă și portugheză braziliană.

În următoarele zile, i-am cunoscut și pe ceilalți traducători*, care au venit anul aceasta la Iași din toată Europa și chiar din America, fie în calitate de invitat, fie pe cont propriu, fiecare dintre ei cu personalități foarte interesante, cu destine diferite, dar legate laolaltă de pasiunea profundă pentru cultura și literatura română și, bineînțeles, unii dintre ei prin scriitorii traduși (cei mai mulți tălmăciseră M. Cărtărescu și V. Vosganian). Deci am putut discuta și bârfi la micul dejun, prânz și cină, fiind cazați în același hotel. Unii dintre ei, precum Joanna sau norvegianul Steinar Lone, un spirit bun al traducătorilor de literatură română, vin la FILIT în fiecare an. Este ca și cum te întorci acasă – de unde, de fapt, n-ai lipsit niciodată. Evenimentele oficiale perfect moderate de Monica Joița ne-au permis să ne cunoaștem mai bine din punct de vedere profesional, iar la unul dintre aceste evenimente ne-am întâlnit și cu traducătorii români din Asociația traducătorilor literari – ARTLIT. Am aflat de la ei că au probleme asemănătoare cu cele pe care le întâmpină traducătorii din Cehia – onorarii prea mici chiar și pentru o viață modestă (nu spun decentă) și lipsa de apreciere la orice nivel – în țările noastre postcomuniste, abia acum învățăm că este politicos să menționăm numele traducătorului la lansări de cărți din literatura universală sau la alte evenimente legate de un anume volum, care n-ar fi existat în limba cehă – sau română – fără traducătorul lui.

Partea importantă a festivalului este participarea la evenimentele cu scriitorii, cu unii te cunoști de mult și este o revedere plăcută după un timp mai scurt sau mai lung, cu alții faci cunoștință aici, pe loc. Una dintre cele mai surprinzătoare întâlniri pentru mine a fost cu domnul Radu Părpăuță, a cărui proză scurtă am tradus-o cu câțiva ani în urmă, în cadrul unui proiect cu revista LiterNet. Domnul scriitor mi-a scris, probabil, una dintre cele mai frumoase dedicații în versuri, în cartea lui pe care mi-a dăruit-o: „Jarmilei H., un cadouaș, de la Iași.” Apoi, a comentat întâlnirea noastră foarte scurtă, de circa cinci minute, pe facebook, dând dovadă de cunoștințe uimitoare și neașteptat de profunde de cultură și cinematografie cehă. Dintre autorii străini, mi-a părut bine că l-am cunoscut pe slovenul Drago Jančar, ale cărui cărți le-am citit ca studentă.

Acestea sunt doar câteva piese dintr-un mozaic mult mai mare și plin de culoare al acestui festival, despre care se poate vorbi numai și numai la superlativ, pentru că se vede și se simte că este pregătit cu mare devotament de organizatorii lui – Florin Lăzărescu, Lucian Dan Teodorovici, Monica Sylvan, Georgiana Leșu și ceilalți membri ai echipei, inclusiv voluntari inimoși, pregătiți să ajute și să rezolve orice problemă. Sincer, nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT. Este – repet – ca și cum te întorci acasă – de unde, de fapt, n-ai lipsit niciodată.


* Anul aceasta, au mai participat următorii traducători din străinătate (în ordine alfabetică): Georg Aescht (Germania), Jan Willem Bos (Olanda), Jan Cornelius (Germania), Sean Cotter (SUA), Antònia Escandell Tur (Spania), Mirela Ferraiuolo (Franța), Marily Le Nir (Franța), Ivana Olujić (Croația).

Despre traducerea literară

0

Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă. A susținut teza de doctorat despre Petru Popescu și este specializată în limba și literatură română. Din română în cehă a tradus Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (2015, ed. Havran) și a publicat numeroase alte traduceri din literatura română (S. Popescu, F. Lăzărescu, L. Antonesei, L. D. Teodorovici, O. Nimigean, S. Cârstean, A. Rosetti, V. Zografi etc.) în reviste literare din Cehia. Din polonă a tradus București. Praf și sânge de Małgorzata (Margo) Rejmer (2015, ed. Dokořán), o carte de reportaje literare despre România. (Dan Mircea Duță)

Jarmila Horáková
Jarmila Horáková

Traducerea unui text literar, dar nu numai, nu înseamnă doar schimbarea cuvintelor dintr-o limbă într-o altă limbă, dar este un proces foarte complex, care necesită cunoștințe mult mai ample decât doar cele lingvistice. Da, mă gândesc la istorie, cultură și la alte aspecte legate de viață în țările respective (adică țara limbii sursă și țara limbii țintă). Din comparația mea personală reiese că România este țară unde comunicația este mult mai dezvolată decât în Cehia, chiar sprijinită de sistem însuși.

Mă refer nu numai la faptul că în România într-un sfert de oră după ce întri în tren te găsești discutând cu ceilalți pasageri, în timp când în Cehia poți să călătorești ore în șir cu aceeași oameni într-un compartiment doar dând „bună ziua” și luându-ți „la revedere”, dar mi se pare că inexistența informațiilor oficiale este un fel de îndemn pentru oameni din partea sistemului de-a comunica între ei. De aceea este așa de greu de găsit stația de autobuz în România, uneori chiar nu există nici un semn că aici oprește un mijloc de transport public, uneori este un marcaj ascuns, aproape invizibil, în orice caz fără program de circulație. Ce să faci? Trebuie să întrebi, să vorbești cu oameni, ei știu.

Acest aspect a culturii românești, adică comunicativitatea dezvoltată și temperamentul unui popor din sud-estul Europei se oglindesc în limbă și creează situații care sunt pentru mine – ca traducător de literatură – enorm de greu de redat. Acum mă refer anume la vulgarisme și înjurături care apar cu abundență în filme și literatură contemporană. Bineînțeles că acest strat lingvistic îl avem și în limba cehă, dar totuși există anumite diferențe care merită menționate, pentru că dezvăluie ceva mai mult despre caracterul popoarelor noastre.

Nu vreau să iau în discuție dacă și în ce măsură avem nevoie de vulgarisme sau dacă sunt sau nu sunt folosite abundent în ultima vreme; pur și simplu, fac parte din texte și eu ca traducător de literatură trebuie să mă descurc cu ele. Cea mai complicată și pitorească înjurătură românească pe care am citit-o vreodată a fost în cartea lui Margo Rejmer despre România, în textul dedicat înjurătorilor enorm de plastice de tip „o să le-o trag tuturor sfinților maică-tii pe gheață”. Bine, mă rog, în mod normal nu dai peste asemenea creativitate, dar pot să pornesc de la exemplul de mai sus să demonstrez câteva caracteristici.

Se zice că popoarele europene din nord au înjurături legate de eliminarea excrementelor/a urinei (cuvinte coprolalice), în schimb ce popoarele din sud folosesc mai mult cuvinte cu caracter sexual (cuvinte pornolalice). Ceea ce în cazul Cehia – România pare corect. În Cehia ne trimitem cel mai des unul pe altul în cur (jdi do prdele) sau dacă renunțăm la ceva zicem că căcăm la treaba respectivă (seru na to). În română stau lucrurile diferit: românii sunt extrem de sensibil la cacofonie legată cu repetarea silabelor „ca” și stabilesc liste cu cacofonii tolerate de tip Ion Luca Caragiale, Biserica Catolică etc.

În cehă există, bineînțeles, denumirile vulgare pentru părțile corpului cu funcția sexuală, dar ceea ce nu apare deloc în înjurăturile cehe este cuvântul „mamă, maică”, pe care îl auzim nu numai în română, dar și în limbi slave de sud (de exemplu: jebem ti mať), în italiană sau engleză (motherfuck). Renumitul boemist ceh Oldřich Uličný explică această moderație a cehilor prin faptul că poate mai simțim sensul originar al înjurătorilor sau poate mamele sunt mai cinstite și în general nu suntem așa lipsiți de moderație ca italienii ce folosesc în vulgarisme numele lui Dumnezeu și a Mamei lui Dumnezeu (Madona). Situația asemănătoare este cu personajul popular „drac” care în mediul cultural ceh apare doar în basme pentru copii, în înjurături acest cuvânt ar suna arhaic sau ridicol.

Concluzia pentru traducătorul de literatură este că în acest caz traducerea fidelă (adică mot-a-mot) nu este posibilă, ceea ce înseamnă o pierdere, varianta în limba țintă (adică cehă) nu mai este așa de mustoasă sau picantă ca în originalul românesc și acest fapt este greu de compensat sau recuperat prin alte mijloace lingvistice sau stilistice. În cazul vulgarismelor, traducătorul trebuie să aleagă varianta care funcționează cel mai bine în textul tradus, adică ce nu sună artificial și se potrivește în situația respectivă.

Un alt aspect comunicativității menționate la început sunt fraze de politețe, foarte dezvoltate în limba română. Bineînțeles, și noi folosim „te rog” și „mulțumesc”, dar problema începe cu simplul „sărut mâna”. Bărbații cehi au sărutat mâinile ultima dată în perioada interbelică și traducerea fidelă (rukulíbám) sună cam arhaic. În plus, s-a folosit doar ca un fel de salut, nu ca expresie de mulțumire. Din nou, pierderea pentru textul tradus este evidentă.

Mi se pare că românii tot timpul urează ceva, și mă refer la fraze ca „să vă fie de bine”, „să vă trăiască” sau (culme pentru mine) „serviciu ușor”. În cehă frazele de acest tip uneori lipsesc de loc, sunt arhaice sau cel puțin nu sunt așa de formalizate. Pentru „să vă fie de bine” putem să găsim un echivalent așa și așa de fidel „ať vám slouží”, dar fraza „să vă trăiască” în cehă „ať (vám) žije” aduce minte doar la lozinci propagandiste de tip „să trăiască tovărușul cutare și cutare”. Despre sensul frazei „serviciu ușor” am îndoieli până acum, pentru că explicația „să nu muncești prea greu” nu mi se pare prea veritabilă.

Nu am avut intenția să ajung la concluzii general valabile, numai am reflectat asupra câtorva aspecte diferite între limba română și cehă cu care m-am confruntat în traducerea textelor literare și a filmelor din română în cehă. Dar totuși aș zice că textul meu într-un fel ilustrează clișeul de multe ori repetat că traducerea este ca o femeie. Dacă este frumoasă, nu este fidelă. Dacă este fidelă, nu este frumoasă. În ceea ce privește femeile, nu sunt în stare să apreciez veridicitatea a acestei afirmații, dar pentru traducere se pare că este profund adevărată.