Acasă Blog

FILIT prin ochii unei traducătoare, interpretând și lumea din jur

1
Iubitorii de literatură și traducere îndreptându-se spre FILIT – Foto Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Angela Bratsou

De doisprezece ani, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, conceput și pus în operă an de an tot mai bine de Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu și Florin Lăzărescu, a devenit pentru mine motivul pentru care aștept cu nerăbdare toamna. La ediția a XII-a, care s-a desfășurat în perioada 23–27 octombrie 2024 și a cuprins peste o sută patruzeci de evenimente, au luat parte sute de invitați din țară și din străinătate. Peste 30.000 de spectatori, alături de o audiență generoasă online, s-au bucurat de întâlniri cu scriitori de succes și traducători, au luat parte la dezbateri, concerte, un maraton de poezie, expoziții, evenimente profesionale și mese rotunde [Matca-George Cornilă]. N-am acces la date oficiale, dar pot depune mărturie că așa a fost, cu toate că, neputând să mă teleportez și nici să mă multiplic, am pierdut multe evenimente la care aș fi vrut să particip. Până la urmă, acesta este FILIT-ul pe care l-am trăit eu.

Considerat unul dintre cele mai importante festivaluri din estul Europei, FILIT este un spectacol cultural pe care-l poți înțelege doar dacă îl trăiești – feel it… – sau doar dacă ai un ochi experimentat pentru amănunt; așa cum fac mereu, am trimis mentorului meu câteva fotografii cu copiii prezenți la întâlnirile la care am participat. A remarcat chipurile luminoase și privirile atente ale tinerilor aflați în număr foarte mare, bucuria lor de a participa la un act cultural. Poți aduce „cu forța“ copii mai mici, dar nu adolescenți de la licee și facultăți, așa cum poți să le pregătești întrebări, dar nu te poți înșela în legătură cu entuziasmul și interesul lor real. Peste tot, am văzut voluntari excepționali și eu însămi am avut norocul de a beneficia pentru a doua oară de același voluntar minunat – o studentă la filologie, care alerga între cursuri, între invitații pe care-i ajuta zilnic (pentru că nu eram singura pe care o avea în grijă, dar am avut bucuria că ea m-a ales) și diverse alte evenimente de la care nu voia cu niciun chip să lipsească. Cumpăra cărți, lua autografe și se bucura de zilele ce urmau, pentru a lectura proviziile făcute…

Timp de cinci zile, Iașul a fost ca un stup creator; nu știu cum este în restul anului, dar sigur nu este din nimic, din neant, ceea ce se întâmplă la festival. Cei doisprezece ani de când vin aici prozatori, poeți, traducători, critici, editori, jurnaliști din toată lumea, cântăreți și creatori vizuali și-au pus, fără îndoială, amprenta asupra tuturor, chiar și asupra invitaților vechi sau mai noi.

Din pricina programului foarte încărcat, am pierdut, deși mi le notasem ca dorite, dezbaterile dintre Raluca Antonescu, Naoise Dolan și Cătălin Pavel, dintre Cătălin Dorian Florescu, Kathrine Nedrejord și Defne Suman, dintre Mihaela Buruiană, Kapka Kassabova și Cosmin Perța, dintre Iulian Bocai, Alena Mornštajnová și Cristian Teodorescu, dintre Laura Francisca Pavel și Anda Vahnovan; dar nu am ratat discuțiile despre reviste literare, benzi desenate și traduceri (Lucian Dragoș Bogdan, Bogdan Chelaru, Marian Coman, Silviu Genescu, Laura Nureldin, Viorel Pîrligras), și nici „serile FILIT“ [cu Pascal Bruckner, cu Zeruya Shalev și Clara Usón, cu Abdulrazak Gurnah, cu Colm Tóibín, Raluca Nagy, Tatiana Țîbuleac și Matei Vișniec]. Asta, pentru că orarul stabilit deja de organizatori mi-a permis acest lucru.

Filit construiește o casă și te simți ca acasă. Foto – Angela Bratsou

În ultima zi, i-am urmărit cu mare interes la „Scriitori în Centru“, într-o dezbatere despre starea literaturii și modelul FILIT, pe Gelu Cornilă, Péter Demény și Gelu Diaconu, moderați de Ovidiu Șimonca.

Revin însă la motivul pentru care am fost eu prezentă la festival: am fost invitată să particip la evenimentele dedicate traducătorilor – și care nu au fost puține.

Din prima zi, La Universitatea „Alexandru Ioan Cuza“, Facultatea de Informatică, am asistat cu mare plăcere la două evenimente organizate și moderate de doamna profesoară Paula-Andreea Onofrei: unul cu titlul „O prietenie de-o viață: Jan Willem Bos și Steinar Lone“ și apoi „De la Rin la Dunăre. Autobiografia românească a lui Jan Willem Bos“. I-am ratat pe Florica și Jean-Louis Courriol și pe Iulia Dromereschi, deși tare-mi doream să-i ascult.

Am participat însă, la Colegiul Național Iași, la întâlnirea între traducători, profesori și elevi de liceu, alături de colegii mei cei vestiți și admirați Jan Willem Bos (Țările de Jos), Sean Cotter (Statele Unite ale Americii), Florica Courriol, Jean-Louis Courriol (Franța), Péter Demény (România), Gabriella Koszta (Ungaria), Steinar Lone (Norvegia), Lora Nenkovska (Bulgaria).

A doua zi a început în forță, cu întâlnirea de la Muzeul „Vasile Pogor“ – Casa Junimii, Salonul Junimii: „Literatura și traducătorii în fața provocărilor lumii contemporane (I). Întâlnire profesională“, unde, moderați de doamna Monica Joița, ne-am întâlnit foarte mulți profesioniști: Miruna Bacali (Germania), Jan Willem Bos (Țările de Jos), Angela Bratsou (Grecia), Sean Cotter (Statele Unite ale Americii), Florica Courriol, Jean-Louis Courriol (Franța), Gabriella Koszta (Ungaria), Steinar Lone (Norvegia), Bruno Mazzoni (Italia), Lora Nenkovska (Bulgaria), Marian Ochoa de Eribe (Spania), Charlotte van Rooden (Țările de Jos), Irina Anton (traducătoare din neerlandeză), Denisa Comănescu, editoare, Carmen Florea (România), editoare, Ala Sainenco (România), manager al Memorialului Ipotești – Centrul Naţional de Studii „Mihai Eminescu“, Kerstin A. Wahlberg, consilieră la European Economic Area (EEA) and Norway Grants – Ambasada Regatului Norvegiei la București. După care iute-iute la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza“ din Iași, Facultatea de Informatică, unde, moderată de doamna profesoară și traducătoare Paula-Andreea Onofrei, am încercat să discut cu studenții prezenți despre „Mit și realitate greco–română“. Am fost onorată de prezența doamnei profesoare Kampakaki Eleni, de la Lectoratul de neogreacă, precum și de aceea a doamnelor profesoare de neogreacă Mirela Averikios și Chiharoi D. Camelia-Elena de la Comunitatea Elenă din Iași. Bucurie mare: au fost prezenți – și foarte interesați – doi câștigători ai Olimpiadei internaționale de neogreacă de anul acesta, Victor Calu și Sofia Stergiadis. Sper din toată inima în continuarea fructuoasă a acestei – deocamdată – scurte întâlniri cu tinerii și în dăinuirea legăturilor dintre cele două culturi. Am ratat întâlnirea lui Sean Cotter, dar am rămas la cea a lui Bruno Mazzoni cu studenții. Și apoi, am cam ratat multe, pentru că am ales o mică plimbare, până la ora de mers la teatru, pentru seara Filit.

Retroversiunea literară în dezbatere. Jan Willem Bos (Țările de Jos)  și  Steinar Lone (Norvegia). Discuție moderată de Lect.univ.dr. Paula-Andreea Onofrei, Universitatea ”Alexandru Ioan Cuza” Iași.

A treia zi, nu puteam rata, la Colegiul Național „Vasile Alecsandri“, întâlnirea foarte bine organizată cu Ioan Stanomir și Raluca Nagy; în pregătire de lucru, descifrăm autorii nu doar după scris, ci și după modul de interacționare cu cititorii mai tineri și mai bătrâni: deloc dezamăgire, din contra. Am ascultat apoi doi poeți minunați, moderați de Andrei Zbîrnea: Adrian Alui Gheorghe și Lena Chilari. Ambii traduși și de mine. Și apoi, bineînțeles, „Noaptea albă a poeziei – maraton de lecturi publice…“: poeți traduși, creație poetică în curs de traducere, poeți prezentați la Festivalul din Patra, poeți pe listă pentru festival: Bogdan Alexandru Petcu, Anda Vahnovan, Cristina Hermeziu…

Și a fost ziua a patra. A început la Muzeul „Vasile Pogor“ – Casa Junimii, Salonul Junimii, cu „Literatura și traducătorii în fața provocărilor lumii contemporane (II). Întâlnire profesională“. Au fost moderați de doamna Monica Joița: Miruna Bacali (Germania), Jan Willem Bos (Țările de Jos), Angela Bratsou (Grecia), Sean Cotter (Statele Unite ale Americii), Florica Courriol, Jean-Louis Courriol (Franța), Gabriella Koszta (Ungaria), Steinar Lone (Norvegia), Bruno Mazzoni (Italia), Lora Nenkovska (Bulgaria), Marian Ochoa de Eribe (Spania), Charlotte van Rooden (Țările de Jos), Muguraș Constantinescu (Universitatea „Ștefan cel Mare“, Suceava), Monica Irimia, mediatoare culturală (Franța/România), Monica Moroșanu, mediatoare culturală (România), Ana Niculescu (România), manager comunicare. Mai mult decât interesant.

La FILIT 2024, a fost prezentat proiectul editorial „Puncte de fugă“ (zece autori români contemporani au scris câte o povestire inspirată de o lucrare expusă în Galeria Artei Ieșene din Muzeul „Nicolae Gane“). De asemenea, a fost prezentat și volumul Lucruri mărunte. Copilăria în comunism II, continuarea proiectului de succes de anul trecut, realizat în parteneriat cu Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului și Memoria Exilului Românesc. Alți douăzeci și unu de autori români au scris câte o povestire inspirată de unul dintre obiectele din Muzeul Copilăriei în Comunism.  Minunat! Și nu puteam rata Caravana ARTLIT „TrAducem împreună“. Întâlnire informală dedicată traducătorilor literari dornici de o cafea. Gazde: Bogdan Ghiu, Simina Popa. Eveniment organizat de Asociația Română a Traducătorilor Literari (ARTLIT), la vestitul – de-acum – Acaju. Iar seara, întâlnirea memorabilă cu Abdulrazak Gurnah, laureat al Premiului Nobel pentru literatură și cu un interpretariat realizat la modul excepțional.

Întâlnire între traducători din străinătate din limba română: Miruna Bacali (Germania), Jan Willem Bos (Țările de Jos), Angela Bratsou(Grecia), Sean Cotter (Statele Unite ale Americii), Florica Courriol (Franța), Jean-Louis Courriol (Franța), Gabriella Koszta (Ungaria), Steinar Lone (Norvegia), Bruno Mazzoni (Italia), Lora Nenkovska (Bulgaria), Marian Ochoa de Eribe (Spania), Charlotte van Rooden (Țările de Jos), Irina Anton (traducătoare din neerlandeză), Carmen Florea (România), PR și editor, Ala Sainenco (România), manager al Memorialului Ipotești – Centrul Naţional de Studii „Mihai Eminescu”. Coordonator al întâlnirii – Monica Joița

N-am mai ratat, în ultima zi a festivalului, la Casa FILIT, evenimentul „Scriitori în Centru“, avându-le invitate pe Laura Francisca Pavel și Anda Vahnovan – și a fost minunat. Seara, Institutul Cultural Român a acordat, pentru al treilea an consecutiv, Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2023, inițiativă ce urmărește recunoașterea impactului literaturii române în lume, prin efortul exemplar al traducătorilor. Câștigătorii au fost ex aequo Bruno Mazzoni pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri Variațiuni pe o temă dată de Ana Blandiana și Steinar Lone pentru traducerea în limba norvegiană a romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu. Laureatul „Premiului liceenilor pentru cea mai îndrăgită carte a anului 2023“ a fost Adrian G. Romilă, autorul romanului Acasă, departe (Editura Polirom). Premiul a fost acordat de Inspectoratul Școlar Județean Iași, în urma votului unui juriu format din douăzeci și nouă de elevi din unsprezece licee și colegii ieșene.

Printre aspectele remarcate de invitați și public deopotrivă trebuie menționate implicarea entuziastă a voluntarilor, numărul mare de parteneri care au susținut festivalul, extinderea acestora și în școlile gimnaziale, numărul mare de evenimente în universități, diversificarea și apariția unor concepte noi de evenimente, precum și primirea călduroasă din partea comunității ieșene.

FILIT Iași este organizat de Muzeul Național al Literaturii Române Iași și Consiliul Județean Iași, principalul finanțator. Ediția a XII-a s-a desfășurat sub înaltul patronaj al Reprezentanței Comisiei Europene în România și sub patronajul Comisiei Naționale a României pentru UNESCO. FILIT 2024 a fost finanțat și de Ministerul Culturii, s-a subscris programului UNESCO „Iași. Oraș al Literaturii“, bucurându-se de sprijin din partea Primăriei Municipiului Iași și a Inspectoratului Școlar Județean Iași.

Angela Bratsou, Cine / Ce este un traducător literar? O profesiune de credință

0
Domenico Ghirlandaio, Sfântul Ieronim – protectorul traducătorilor și enciclopediștilor în încăperea de studiu – pictură, 1480 (Wikipedia Commons)
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Nu puteam rata ziua de 30 septembrie, zi în care îl sărbătorim cu drag noi, traducătorii literari, dar și ceilalți traducători din lume, pe Sfântul Ieronim, protectorul nostru ce ne veghează din ceruri să nu păcătuim a superficialitate, ci să ne desăvârșim în arta traducerii literare. Fiind provocați de un coleg de filială să ne aplecăm asupra a ce este traducerea literară și care sunt limitele ei, am cerut părerea mai multor colegi de breaslă, pentru că nu se poate ca opinia unuia să fie considerată a fi a tuturor. Astăzi îi dăm cuvântul colegei noastre de filială, doamnei Angela Bratsou, care realizează atât traduceri, cât și retroversiuni din greacă în română, respectiv din română în greacă. O profesiune de credință.(Fitralit)

Motto: Pentru mine, a traduce este o bucurie și o binecuvântare.
Fiecare nouă carte reprezintă o nouă călătorie în culturi.
Această bucurie încerc să o împărtășesc cu publicul cititor din limba în care traduc.

Acesta e procesul intelectual prin care am devenit traducătoare. Frumusețea mesajului – descoperită cu bucurie în textele literare – este de natură să confere muncii mele un plus de inspirație. Jocul de idei, hățișul de figuri de stil, metafore căutate cu sârguință, sinonimii în care uneori e posibil chiar să mă pierd, dar care sunt atât de necesare edificării unei traduceri de calitate sunt, toate, tocmai exerciţiile unde mă regăsesc și de care am nevoie pentru a transforma totul în lectură, căutare și învăţare.

În privința activității de traducătoare, mă consider, înainte de toate, o cititoare profesionistă, și aceasta cu scopul de a reda cât mai exact nu numai sensul celor spuse de scriitor, dar chiar și cuvintele și cultura care-l fac să fie acela care este: sunt, cu alte cuvinte, nu atât o cibliste, cum ar spune Ladmiral, cât o sourcière. Dar, pentru că nu uit nicio secundă că fiecare text are, ca și omul, o muzicalitate proprie, voi urmări cât se poate de atent ca această latură ideală a textelor mele să o redau și în limba lor cea nouă. Acest ultim principiu este prezent într-unul dintre nenumăratele „decaloguri de sfaturi“ primite de la un  vechi „prieten al artiștilor și al muzelor“, originar din Sulina, care, din bunătatea inimii sale, m-a convins că aș reuși, poate, să mă declar împlinită ca „traducătoare“ atunci când, la un moment dat, mă voi maturiza spiritualmente.

Se spune că, pentru a exista cu adevărat, este esențial ca o carte să fie tradusă în cât mai multe limbi, pentru a putea fi citită și de oamenii care nu vorbesc limba în care a fost scrisă; în paginile acesteia, cititorii vor găsi tradițiile, obiceiurile și valorile unei națiuni poate necunoscute lor. A citi o carte tradusă înseamnă a cunoaște o cultură nouă, prin intermediul traducerilor construindu-se valoroase punţi spirituale peste imense goluri de cunoaştere. Totodată, popoare şi culturi se apropie, se interferează şi se îmbogăţesc reciproc. Concomitent, călătoria cititorului unei cărți traduse poate fi și una în epoci diferite. Și, deși pare astfel, nu este o călătorie singuratică. Eu, traducătorul, sunt cel care-l ghidez (mai mult sau mai puțin reușit) în sufletul, în lumea interioară și exterioară a scriitorului, în epoca descrisă de acesta. Ca să reușesc asta, voi face eu primul această călătorie, printr-o muncă atentă de cercetare (a autorului însuși, a stilului acestuia, a temelor prezentate, a contextului social etc.) și lectura operei pe care o voi traduce. Eu voi fi primul „călător“, cel ce invită cititorul străin într-o călătorie, alături de mine, în culturile română/greacă, în polifonia și muzicalitatea specifică a acestora și consider că, în acest sens, rolul meu este pe cât de important, pe atât de dificil.

Am o experiență practică în domeniul traducerilor de peste treizeci de ani, dar prima carte tradusă și semnată cu numele meu a apărut abia în 2010. Am să completez, spunând că munca mea în domeniul traducerilor a început dintr-o nevoie personală, care apoi a devenit o adevărată plăcere.

Nu sunt absolventă de Filologie, deși mi-aș fi dorit asta, și a fost o mare supriză pentru cei care mă cunoșteau – începând cu profesorii mei – că nu am urmat acest drum. Pe vremurile acelea, dar și la vârsta mea de atunci, plină de incertitudini, alegerea drumului profesional era hotărâtă mai mult de alții. Uneori, cu rezultate foarte bune, alteori nu. În cazul meu, acum, retrospectiv privind, pot spune că, deși studiile făcute erau departe cu mult de ceea ce visam eu personal, ele au fost totuși cele care mi-au asigurat „pâinea cea de toate zilele“ și liniștea necesară pentru a face, în paralel și fără limitări economice, ceea ce doream: să traduc.

Traducătorul literar este un cititor profesionist

Sunt, așadar, o traducătoare literară practiciană. Bazele teoretice le-am căpătat prin studii făcute ulterior (inclusiv urmărind cursuri ale Fundației „Petru Hari“ la Academia din Atena și ateliere pentru traducători literari cum ar fi minunatul FILIT etc).

Inițial, lipsa „diplomei“ și eventual a unui titlu academic aferent mi-au creat multă nesiguranță. Timpul, studiul personal și munca mi-au dovedit că singurul lucru care trebuia să mă preocupe era calitatea traducerilor mele, care-mi vor fi dând – sau nu – certificarea.

Ca să spun adevărul, nu mă recomand atât ca traducător literar, cât, mai cu seamă, drept cititor profesionist. Ce vreau să spun cu asta? Că, pentru a căpăta un vocabular bogat, diversificat și plastic în ambele limbi, am citit biblioteci întregi, desigur tot în ambele limbi, ba chiar în mai multe limbi pe care le cunosc.

În al doilea rând, am achiziționat diverse dicționare (de la cele legate de lingvistică, până la cele tehnice, medicale, filosofice, de artă etc.). Și, în acest sens, voi fi permanent recunoscătoare celor care au avut răbdarea să le întocmească. Munca lor este nu numai folositoare nouă, traducătorilor, dar este și foarte grea, migăloasă și nu întotdeauna este prezentată suficient importanța acestora.

Munca mea adevărată de traducător literar începe însă când, citind un text literar, hotărăsc că-l voi traduce: mi se potrivește, dar și pot să fac acest lucru, adică nu mă „depășește“. Urmează o nouă lectură, foarte atentă, iar dacă în timpul lecturii în mintea mea se înfiripează deja o traducere înseamnă că da, cartea „mă vrea“.

Traducerea literară nu însemană, în cazul meu, doar preluarea din dicționare a cuvântului corespunzător în limba-țintă (asta o poate face foarte bine deja orice program de traducere automată). Trebuie să spun că sunt genul de traducătoare sourcière, adică doresc pe cât posibil să mă mențin cât mai aproape de original. Deci da, traduc cuvinte. Dar nu numai. Traduc „vocea“ scriitorului pe care l-am studiat în prealabil foarte amănunțit. Traduc muzica personală a textului original. Și, acolo unde acest lucru nu e suficient pentru a transmite în noua cultură și limbă mesajul autorului, voi crea și eu, dar numai atât cât este necesar. Iată de ce, cred că breasla noastră nu are de ce se teme de AI.

Eu, traducătoarea de literatură, sunt vocea scriitorului în cealaltă limbă și socotesc că am făcut o treabă bună dacă reușesc să nu apar eu în text, să nu se vadă că este o traducere. Este o muncă foarte complexă, uneori se face din instinct, dar, de cele mai multe ori, este un proces laborios. Trebuie să poți fi capabil să prinzi adevăratul înțeles al cuvintelor, să citești printre rânduri și să vezi în sufletul scriitorului fără a-l fi cunoscut. Trebuie să fii cât mai fidel autorului și mesajelor pe care acesta încearcă să le transmită. A traduce este, așadar, în sine o artă care necesită dedicație din partea mea. De aceea, traducerile mele reprezintă un produs al interpretării figurilor de stil, a metaforelor, dar și unul de interpretare a textului ca rezultat al percepţiei acestuia pe parcursul lecturii, ceea ce

Sculptură comemorativă dedicată traducătorului, Catedrala Sfântul Asaph, în Dengbigshire, Țara Galilor. În centru este reprezentat Episcopul William Morgan, traducătorul primei versiuni integrale a Bibliei în galeză. . Foto – Eirian Evans. (Wikipedia Commons)

Traduc vocea scriitorului

îmbină cunoştinţele tezaurizate de mine și „așteptarea“ pe care o are cititorul de la mine. Subliniez că eu, traducătorul literar, am o mare răspundere față de textul încredințat mie, față de partea din sufletul scriitorului care este inclusă în el. Pentru a duce la bun sfârșit misiunea asumată, cu rezultate certificate de cititori (și uneori și de critica literară), mă voi folosi, desigur, de dicționare, dar și creez cuvinte noi, ceea ce nu mă include nicidecum în categoria lexicografilor. Nici n-aș îndrăzni! Asta nu înseamnă că un lexicograf nu poate fi și un traducător literar foarte bun. Dar consider că includerea lui în breasla mea o va face lucrarea însăși – traducerea textului literar și publicarea acestuia. Chiar și lexicografia literară se referă, până la urmă, la lucrări ce reunesc autori și opere literare. Repet, rolul lexicografilor este foarte important, nu trebuie căutată cu tot dinadinsul un alt fel de certificare a acestuia. Așa cum afirma Muguraș Constantinescu în România literară nr. 6/2022,

…Dacă luăm în considerare impulsul dat de oamenii „tehnici“ și „competinți“ la formarea unor terminologii, la afirmarea unor domenii noi, la evoluția limbii și a orizontului științific și tehnic, relația dintre „oamenii speciali“, preocupați de „cuvinte speciale“, și „traducție“ se dovedește a fi bună, folositoare, orientată către progres și civilizație. Un bun motiv pentru a-i evoca pe acești oameni speciali și a-i pune în lumina sensului mai nou și extins al cuvântului care îi definește: ieșit din comun, deosebit de bun, de valoros…

Munca de traducător literar nu se reduce la tălmăcirea propriu-zisă și nu se încheie când am pus ultimul punctul final la text. Pot spune că greul abia atunci începe: devii, fără să dorești – dar asta este! – și agent literar. Vei prezenta editorilor autorul și textul lui, vei traduce pro bono criticile literare apărute (pentru a-l bucura pe autor sau pe cei care finanțează), vei organiza și participa la prezentări individuale sau la expoziții. Este un timp „furat“ traducătorului, este obositor uneori, dar necesar.

Traducerea de albume de artă, lucrări de istorie a artei
sunt doar complementare celei de traducător literar

Breasla traducătorului literar nu este plătită pe măsura efortului depus, pentru întreaga muncă prestată de fapt, ceea ce o deosebește de plata pentru întocmirea unor dicționare, de traducerea de filme sau de albume. Recunoașterea, dacă vine, va sosi după multe volume traduse… Și, cum am spus, orele de studiere a autorului și a stilului său, de prezentare apoi cititorilor și editorilor în noua limbă nu vor fi plătite nicicând.

În decursul îndelungatei mele activități de intermediar cultural atestat, am tradus și texte nonliterare, adică scenarii pentru filme și teatru, am tradus și subtitrat filme, dar și  albume de artă, lucrări de istorie a artei, arhitectură bisericească, iconografie, programe de expoziții (de pictură, de carte etc.). Dar am tradus și texte tehnice, medicale, economice, legale, bilanțuri contabile (foarte bine plătite!), am făcut chiar și interpretariat. Toate aceste activități sunt doar complementare celei de traducător literar, cer alte abilități (deși, da, experiența lor ajută un traducător literar). De aceea, le și amintesc separat în CV-ul meu profesional. Aceste traduceri cer o terminologie specială, complexă, dar rolul traducătorului care le face este legat doar de precizie. Există termeni consacrați în fiecare domeniu, pe care, atunci când nu-i cunosc, îi găsesc în dicționarele specializate, fiindu-mi interzisă, în acest caz, crearea de noi termeni, în afară de ceea ce există în original.

Angela Bratsou, Poezia lui Ioan Es. Pop a plăcut și place foarte mult poeților greci

0
Ioan Es pop îmbrățișându-și cărțile
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Faptul că eu am domiciliul permanent în Grecia mă ține, uneori, departe de pulsul real al literaturii române contemporane. Oricât de mult aș dori, nu pot parcurge și verifica tot ceea ce se publică acasă în și despre literatură. Ajutoare de neprețuit îmi sunt revista FITRALIT și oamenii săi, de la care mă informez de multe ori.

Faptul că l-am tradus în greacă pe Ioan Es. Pop este urmarea recomandării călduroase a domnului Peter Sragher, care mi-a trimis pe cheltuială proprie un volum de Ioan Es. Pop. În plus chiar, același om, s-a oferit să sprijine publicarea acestuia în Grecia.

Un prim pas a fost făcut la întâlnirile poetice online dintre Societatea Scriitorilor Greci și Filiala București Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România din timpul pandemiei; atunci, poetul căruia îi dedicăm aceste rânduri a fost unul dintre participanți. Poezia lui a plăcut foarte mult poeților greci – și trebuie să spun că place în continuare, așa cum am constatat –, așa cum am fost bucuroasă să constat din comentariile lor. De la primele trei întâlniri ale poeților, a rezultat un volum foarte important, cred, pentru prezentarea și cunoașterea reciprocă a poeziei contemporane din cele două țări. Acest volum este în curs de apariție, sub revizuirea atentă a profesorului Stavros Deligiorgis, care a întocmit și o introducere excepțională.

Tot la recomandarea domnului Peter Sragher, Ioan Es. Pop ar fi făcut parte din delegația de poeți invitați la cea de-a șaptea ediție a Festivalului Internațional de Poezie din Patra, unde România este invitata de onoare a ediției din septembrie 2024. Nu a fost să fie…

Volumul de  poezie din opera lui Ioan Es. Pop pe care îl traduc în limba greacă este în lucru, pentru ca stilul meu de lucru este acela de a mă ocupa în paralel de traducerea mai multe volume. Va apărea, din nefericire, postum.

Vestea tristă a decesului marelui poet a ajuns imediat și în Grecia. Oameni care i-au cunoscut opera și pe el personal, cum ar fi renumitul poet Dimitri Angelís, dar și cunoscători excelenți ai limbii române, au semnalat-o prin amintiri și traduceri publicate în reviste de specialitate, cum ar fi Thaleia Ieronimaki, în revista FREAR https://frear.gr/?p=36060. Editura Vakxikon, în revista omonimă, a publicat și ea, în prezentarea și traducerea mea,  https://www.vakxikon.gr/ena-afieroma-apoxairetismos-me-tria-metafrasmena-poihmata-ston-roumano-poihth-ioan-es-pop/.

Nu pot decât să-mi exprim profundul regret pentru pierderea suferită de literatura română de calitate.

Angela Bratsou, Cum ajunge „Casa Poeziei din Grecia” în sufletul iubitorilor de poezie din România

0
Casa Poeziei Grecești Takis Sinopoulos

«Η ιδιότητα του καλού ποιητή προϋποθέτει την ιδιότητα του καλού αναγνώστη»

„Statutul de poet bun presupune existența statutului de bun cititor”
T. K.

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

La sfârșitul anului 2022, ieșea de la tipar un volum bilingv de poezie contemporană greacă: CASA POEZIEI TAKIS SINOPOULOS ȘI PRIETENII EI GRECI / ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΤΑΚΗΣ ΣΙΝΟΠΟΥΛΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ. Sub egida a două instituții culturale de frunte în țările lor – Fundația Takis Sinopoulos din Grecia și Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) -, Editura Uniunii Elene din România (UER Press) a publicat la sfârșitul anului 2022, în condiții grafice de excepție, poemele a douăzeci și cinci de scriitori greci, precum și rodul muncii de interpretare a acestora, realizat de trei traducători: Stavros Deligiorgis, Luminița Kotsopoulou și Angela Bratsou.

Volumul a fost conceput ca o selecție făcută de traducători, care au dorit să prezinte cititorilor români nume foarte importante și reprezentative ale poeziei contemporane grecești; de aceea, l-au și dedicat poetului Takis Sinopoulos [poet și pictor aparținând primei generații postbelice], precum și Fundației cu același nume, căreia acesta i-a dăruit spațiul necesar pentru a adăposti atelierele de scriere poetică, îndrumate astăzi de două poete și traducătoare foarte renumite: Tasoula Karageorgiou (secția greacă) și Liana Sakelliou (secția engleză). Pe bună dreptate deci, fundația poartă și numele de Casa poeziei elene.

Cei douăzeci și cinci de poeți care au fost chemați și au consimțit să participe la această antologie sunt, de asemenea, nume reprezentative ale poeziei contemporane elene, din generații și curente foarte diferite, având însă cu toții un element comun: legătura fiecăruia, mai strânsă sau mai largă, cu Fundația Takis Sinopoulos.

Am ales să începem prezentarea eșantioanelor poetice grecești prin două voci feminine:

TASOULA KARAGEORGIOU, pe care statutul de filolog și studiile de doctorat în filologie clasică o determină să practice poezia nu ca pe o simplă ocupație, ci ca pe o atitudine de viață. A predat poezia greacă veche și greacă modernă ca profesor și consilier școlar în învățământul secundar. Predând, în paralel reînvață, împreună cu studenții și elevii ei, marile capodopere ale discursului poetic grec, pornind de la Homer, Sappho, marii poeți tragici și Aristofan până la Solomos, Calvos, Karyotakis, Cavafis, Seferis și Elytis. Poetica Tasoulei Karageorgiou se bazează pe spiritualitatea Greciei antice, de unde își trage seva, și, mai presus de toate, din atitudinea ei conștientă și punctul de vedere că anumite opere de artă pot inspira, ghida și da viață noilor creații. Opera ei constituie o întâlnire poetică a două spații și timpuri ce par îndepărtate și separate, dar, în realitate, sunt strâns legate sub semnul Greciei unitare, un univers al omului și al artelor.

La rândul ei, IRO NIKOPOULOU creează volume de poezii asemănătoare unor expoziții de pictură. Pictoriță fiind, poeta are, în plus, capacitatea dovedită de a îmbogăți impresia poetică cu profunzimi atât vizuale, cât și conceptuale. Deși emblema thanatos este adeseori punctul de pornire, poetica pe care ne-o propun compozițiile ei sunt viața și arta, cu luptele lor insolubile din perspectiva realității crude: singurătatea artistului în orașul tentacular (cum ar zice Émile Verhaeren), năpădit de ciment și cu parcuri inexistente, e sporită și printr-o tehnică depersonalizantă, ca ecou al fenomenului imigraționist din veacurile XX și XXI.

Scrierea lui Iro Nikopoulou este adesea multistratificată. Mărturisește că „este un copil cu multă imaginație, cu o curiozitate ascuțită pentru orice și cu o atitudine optimistă, deși recurge adesea la o gândire melancolică”. Nu este întâmplătoare alegerea unui text al ei care încheie volumul, vorbind de cromatica gri a picturilor lui Takis Sinopoulos.

Înainte de orice altă generalizare despre prezenta sinergie traductologică și după ce s-a convenit în mod tacit ca fiecare dintre cei trei traducători să fie citit

Hangzhou, Dans tradițional chinez sub un pavilion pe malul West Lake, foto – Peter Sragher

Fiecare traducător a început să-și dea seama că este atât editorul poetic, cât și, în plus, criticul celorlalți doi

de ceilalți doi, ideea unei „directive” stilistice sau estetice singulare pentru întreaga lucrare nu a fost emisă niciodată, de nimeni. Datorită încrederii inerente în simțul critic și în competența empirică ale fiecăruia dintre noi față de ceilalți, în scurt timp fiecare dintre traducători a început să-și dea seama că el era atât editorul poetic, cât și, în plus, criticul celorlalți doi.

Cartea prietenilor Casei lui Takis Sinopoulos NU ESTE o lucrare de tipul „translation by committee!” Lecturile corective, în curs de desfășurare, pe care fiecare membru al grupului le-a făcut la și pentru ceilalți doi membri nu au fost diferite cu nimic de modificările pe care este chemat să le facă oricare scriitor propriei lucrări atât înainte de a o preda, ca de obicei, cât și decenii după publicarea acesteia. Semnatara acestui referat introductiv – două poete cu biografiile lor, însoțite de câteva poezii din fiecare – face singura excepție de la metoda triunghiulară în ceea ce privește corpul principal al cărții, dar este condusă de aceeași încredere și de același spirit performativ al grupului, atunci când acesta a lucrat și a cântărit tot conținutul creativ, în fazele de tranziție ale nașterii sale.

Cu siguranță, grupul nu a pierdut niciodată din vedere principiile stricte ale valorii scrierii originalelor și, de fapt, de la început s-a bucurat și de dimensiunea muzicală a ritmurilor și pauzelor diverselor voci ale acestora. În special, alegerea celor două poete de mai sus a fost făcută, fără nicio consultare internă a întregului grup, în principal pentru a facilita gestionarea trimiterilor necesare la texte care nu necesită neapărat cunoștințe de literatură clasică. Simpla evidențiere a utilizării punctuației de către una dintre poetele elene, spre deosebire de cealaltă, nu numai că nu necesită doctorate universitare pentru a fi exprimată, dar, pe de altă parte, nici cititorului român nu-i va scăpa aprecierea nemijlocită a poeticii mai experimentale sau mai sofisticate din punct de vedere morfologic. Eventual, cititorul străin poate observa că experiența i se îmbogățește, intuitiv, și prin corelațiile pe care le poate face între tematica poeziilor și relația pe care o proiectează fiecare poetă, cu întregul spectru al mijloacelor vizibile ale limbajului propriu. Cititorul nu va găsi pe pagina tipărită doar ceea ce-i spune poeta, el se va inspira din ceea ce gândește aceasta, în timp ce îi vorbește, despre acea persoană care o citește, despre ea însăși în timp ce un străin sau o străină o ascultă, despre dansul celor doi în sunetele unui text versificat, ale unei proze scurte sau ale unui prosimetrum.

Transpunerea în limba română a poeziilor acestor două poete, dar și transmiterea mesajelor subînțelese – sau doar creionate – a fost pentru echipa traducătorilor un proces pe cât de revelator, tot atât de provocator. Vă invităm deci să lecturați două exemple de κάλλος / frumusețe poetică contemporană grecească și, sperăm, în sensul mai larg istoric al cuvântului, Europeană.

Pentru cei trei traducători (Stavros Deligiorgis, Luminița Kotsopoulou, Angela Bratsou) semnează, de data aceasta, Angela Bratsou.

Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație

0
Takis Sinopoulos 03 © Fundația Takis Sinopoulos
Takis Sinopoulos © Fundația Takis Sinopoulos
Stavros Deligiorgis © foto Peter Sragher
Stavros Deligiorgis © foto Peter Sragher
Luminita Kotsopoulou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în căutarea unui nucleu de exercițiu și predare creative pe care vizitatorul lor ar fi trebuit să îl cunoască. „Casa Poeziei“ a Fundației Takis Sinopoulos s-a remarcat, pentru că întrunea atât trăsăturile unui atelier neierarhizat de oameni tineri, cât și pe cele ale spațiului istoric care, în multe și diverse feluri, continua și continuă încă viziunea întemeietorului său, poetul Takis Sinopoulos (1917–1981).

Cititorul nostru beneficiază de o culegere de creații al căror numitor comun este magica evocare caleidoscopică, a poeziei neoelene care, după părerea noastră, ar merita să fie tradusă și făcută cunoscută mai bine dincolo de hotarele Greciei. Volumul nostru își propune să familiarizeze un public cititor românesc mai larg cu mostre de măiestrie excepțională din ultimii cincizeci de ani ai modernismului sud-estic european. Criteriul includerii poeților în această carte a fost calitatea operei – și aproape nicio altă dimensiune personală sau socială. În cea mai mare parte, volumul nostru este o variantă a Antologiei personale borgesiene cu exponentul, necesar numeric, al calificativului „en trois“.

Începând cu primele încercări de a reda lucrările grecești în limba română, antologiștii au fost de acord ca niciunul din grupul de contributori să nu predea un text care să nu fi fost convenit și cu ceilalți; în acest mod, prelucrarea atât a limbajului, cât și a tematicii fiecărei poezii urma să aibă drept rezultat afirmarea unui glas comun al întregii echipe. Din această perspectivă, s-a ajuns și la versiunea abreviată a biografiilor colaboratorilor la proiect: intenția reală a cărții noastre a fost aceea de a prezenta douăzeci și cinci de instantanee ale autorilor antologați prin sublinierea, pe cât posibil, a începuturilor poetice ale creatorilor și, pe de altă parte, de a o finaliza cu o parte dintre cele mai recente și mai remarcabile lucrări publicate ale lor.

În plus, se impune să reamintim că, în perioade importante ale evoluției lor poetice, mai toți poeții de față s-au numărat printre liderii Fundației Takis Sinopoulos. De aici, și decizia traducătorilor de a încerca și prezentarea poetului Takis Sinopoulos, începând cu o mică selecție din textele acestuia.

În încheiere, dorim să exprimăm mulțumirile noastre președintelui Peter Sragher al Filialei București – Traduceri Literare FITRALIT din cadrul Uniunii Scriitorilor din România, sub egida căreia este editat acest volum, și, la fel, și celor fără de care acest volum nu ar fi putut căpăta existență fizică – în primul rând, Uniunii Elene din România și președintelui ei, domnului Profesor Dragoș Gabriel Zisopol.

Reușita întreprinderii noastre a beneficiat pe deplin de entuziasmul colaboratorilor și prietenilor Fundației Sinopoulos. În semn de recunoștință, traducerea este dedicată tocmai acestor poeți-dascăli greci care au inspirat-o.

ΑΝΤΖΕΛΑ ΜΠΡΑΤΣΟΥ & ΛΟΥΜΙΝΙΤΣΑ ΚΩΤΣΟΠΟΥΛΟΥ & ΣΤΑΥΡΟΣ ΔΕΛΗΓΙΩΡΓΗΣ 

TO ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ ΚΑΙ ΑΦΙΕΡΩΣΗ 

Με αφορμή τη διήμερη επίσκεψη στην Ελλάδα του Ρουμάνου ποιητή και ακτιβιστή της μετάφρασης peter sragher τον Δεκέμβριο του 2017 οι ανθολόγοι του ανά χείρας τόμου αναζήτησαν έναν πυρήνα δημιουργικής και διδακτικής πρακτικής που επιβάλλονταν να γνωρίσει ο φιλέλληνας επισκέπτης τους. Το «Σπίτι της Ποίησης» του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος ξεχώρισε, αφού συγκέντρωνε τα γνωρίσματα ενός ζωντανού, κεντρόφυγου εργαστηρίου και το δεδομένο του ιστορικού χώρου ο οποίος, με πολλούς διαφορετικούς τρόπους, συνέχιζε να υπηρετεί το όραμα του θεμελιωτή του.

Ο αναγνώστης μας κρατάει στα χέρια του μία σύναξη έργων και βίων που έχουν κοινό παρονομαστή τη μαγική, «ποικιλόφρωνα» ελληνική ποιητική που άξιζε να διερευνηθεί αλλά και να μεταφραστεί. Η συλλογή στοχεύει στο να εξοικειώσει ένα ευρύτερο ρουμανικό κοινό με στιβαρά δείγματα τεχνικής και ευαισθησίας του ελληνικού μοντερνισμού. Κριτήριο της συμπερίληψης των δειγμάτων υπήρξε η ποιότητα του δημοσιευμένου έργου και σχεδόν καμία άλλη διάσταση ιδιωτική ή κοινωνική. Εν πολλοίς το βιβλίο είναι μια παραλλαγή της μποργεσιανής Antología personal με τον απαραίτητο όμως εκθέτη „en trois“.

Οι ανθολόγοι συμφώνησαν, από τις πρώτες κιόλας απόπειρες της απόδοσης των Ελληνικών στα Ρουμανικά, ότι κανείς τους δεν θα παρέδιδε δουλειά πού δεν είχε διαβαστεί και από κάποιον άλλον της συντακτικής ομάδας. Με αυτόν τον τρόπο η επεξεργασία και της γλώσσας και της θεματικής του κάθε ποιήματος έγινε το Θουκυδίδειο «κτήμα» όλων. Προϊόν αυτής της προσέγγισης είναι και ο σύντομος βιογραφικός υπομνηματισμός των δημιουργών: εφόσον ο μείζων στόχος του βιβλίου θα συνόψιζε 25 στιγμιότυπα της «εν πλω» δημιουργικότητας των ανθολογούμενων, οι βίοι θα τόνιζαν, κατά το δυνατόν, τις σημαντικότερες απαρχές των συγγραφέων, θα τέλειωναν με μία ή δύο προσφατότερες διακεκριμένες δημοσιεύσεις τους.

Θεωρούμε απαραίτητο να ξαναθυμίσουμε ότι σε σημαντικές περιόδους της συγγραφικής τους πορείας σχεδόν όλοι οι ποιητές μας υπήρξαν λειτουργικά στελέχη της πρισματικής ζωής του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος. Εξ ου και η απόφαση των μεταφραστών να παρουσιάσουν το όλο εγχείρημα κάτω από τα φώτα του ίδιου του ποιητή, ξεκινώντας ειδικά με μία επιλογή έργων του.

Οι ανθολόγοι και μεταφραστές απευθύνουν ευχαριστίες αφ ̓ενός στον Μεταφραστικό Τομέα (FITRALIT: Filiala de Traduceri Literare) της Ενώσεως των Συγγραφέων της Ρουμανίας (USR: Uniunea Scriitorilor din România) υπό τη διεύθυνση του ποιητή και μεταφραστή κου peter sragher και αφ ̓ετέρου στην Ένωση των Ελλήνων της Ρουμανίας (UER), υπό την διεύθυνση του Καθηγητή κου Dragoș Gabriel Zisopol, χωρίς την συμπαράσταση των οποίων η ολοκλήρωση αυτού του έργου θα ήταν αδύνατη.

Επιβάλλεται, επίσης, η μνεία της φιλικότατης ανταπόκρισης των θιασωτών, φίλων και υποστηρικτών του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος οι οποίοι είτε δίδαξαν είτε έκαναν παρουσιάσεις είτε συμμετείχαν σε εκδηλώσεις, είναι οι πραγματικοί στυλοβάτες του βιβλίου. Σε ένδειξη ευγνωμοσύνης, η μετάφραση αφιερώνεται ακριβώς σ’ αυτούς που την ενέπνευσαν.

Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas

0
Per William Petersen. Winter mist

 Întreaga artă a poeziei este patria mea.

 T. S. Eliot

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face cunoscută literatura greacă în România și literatura română în Grecia, Angela Bratsou este o adevărată doamnă a traducerilor și retroversiunilor literare, depinde din ce punct de vedere privim activitatea ei de transpunere a operelor literare în cele două limbi pe care le iubește. Așa că cea mai consistentă muncă în cele trei zoom-uri cu poeți români și greci – care, dintr-o sorbire de apă sărată a Mării Negre și Mediteranei, au înghițit pare depărtările și s-au întâlnit întru spirit de poezie – a fost îndeplinită de această traducătoare de forță cu ambiție, generozitate, acribie și dăruire sufletească. Nu-s cuvinte spuse în van. În cadrul uneia dintre cele trei întâlniri realizate cu ajutorul platformei zoom au luat cuvântul și doi dintre cei 41 de scriitori și scriitoare ce-au scos săbiile poetice, cu care aveau să se dueleze în benigne bătălii de spirit și frumos. Cei doi sunt puși față-n față, un poet român și unul grec. (Fitralit)

***

Așa cum ne-a obișnuit deja, creând o anume tradiție, FITRALIT continuă seria de promovare în comun a poeziei române și elene. După publicarea la editura UER Press București (Editura Uniunii Elene din România)  a unui prețios volum bilingv cu douăzeci și cinci de poeți eleni, ca urmare a colaborării cu Fundația „Takis Sinopoulos“ din Atena, Filiala de Traduceri Literare din București a USR a reușit, chiar și în condiții de pandemie, continuarea întâlnirilor poetice româno–elene. De data aceasta, colaborarea a avut și are ca partener Societatea Scriitorilor Eleni din Grecia. Primele trei întâlniri on-line au reunit deja nu mai puțin de patruzeci și unu de poeți din ambele țări, iar selecția acestora a fost făcută la propunerile celor doi președinți.

La început, cei doi „ποιμένες λαών / păstori ai popoarelor“, așa cum îi numesc Homer și David pe conducătorii popoarelor – în cazul nostru, păstrând proporțiile, Peter Sragher și Iosif Ventouras, amândoi poeți și traducători de seamă -, s-au hotărât să dea curs acestui demers, cu certitudinea că vor putea să împărtășească tuturor o privire de ansamblu asupra creativității literare din România și Grecia, țările lor de origine, care merită la fel de mult atenție critică și în străinătate, precum și acasă. A rezultat, deocamdată, o antologie de două sute cinci poezii a patruzeci și unu de autori contemporani – încă în stadiu de proiect, căci nu a văzut lumina tiparului -, mărturie grăitoare a unui état présent de la poésie en Grèce et en Roumanie.

Traducerea de poezie nu înseamnă doar mutarea cuvintelor dintr-o limbă în alta. Ea necesită exactitate milimetrică a nuanțelor în ambele limbi, capacitatea de a capta senzațiile și imaginile. Dar o traducere bună, oricât de complexă ar fi ea, necesită mult mai mult: păstrarea, și în textul din limba-țintă, a ritmului, a muzicii din original. Sunt necesare, așadar, deopotrivă, exactitate și creativitate. Importantă va fi întotdeauna găsirea procentului adecvat din fiecare.

Traducerea de poezie este ocazia care ni se oferă ca, în timp ce geografic rămânem în același loc, să călătorim spiritualmente în altă cultură și, pe neobservate, tainic, să constatăm metamorfozarea propriei noastre lumi interioare.

Cred că scrisul a fost dintotdeauna influențat de traduceri. Chiar nu pot vedea poezia modernă a niciunui loc din lume fără traduceri. Lumea literară de astăzi, suntem de acord sau nu, privește spre Vest și se inspiră în mare măsură din ceea ce este creat acolo. Se evită astfel izolarea și sterilitatea, lipsa de creativitate. Inovațiile îmbinate cu tradiționalul sunt cele care vor da plus de valoare creațiilor noi.

Dincolo de particularitățile naționale specifice, există, desigur, și acel specific palpitant al fiecărui poet în parte. În procesul traducerii, cei doi traducători (Profesor Stavros Deligiorgis și Angela Bratsou) și-au dat însă seama că, în ciuda unei asocieri destul de eterogene a poeților în această antologie, există, pe ansamblu, o notă comună. „Jocul“ de a traduce din română în greacă și din greacă în română ne-a ajutat să percepem mai intens asemănările dintre cele două culturi. În actul traducerii, am fost ajutați de constatarea existenței unui tezaur mitologic comun și a unor contexte poetice și culturale similare.

Pe de altă parte, pornind de la ideea că un text este înțeles cu adevărat doar în procesul tălmăcirii, sunt de acord că traducerile reprezintă unul dintre cele mai importante și eficiente instrumente care mediază cunoașterea culturală și lingvistică, prilejuindu-ne astfel înțelegerea culturii și a valorilor celuilalt. În consecință, traducerea noastră este nu doar un simplu transfer lexical dintr-un spațiu cultural în altul, ci și un agent al răspândirii ideilor – alterate, uneori, în viața cotidiană, în drumul lor către celălalt spațiu cultural –, în vederea dinamizării schimbului de cunoștințe și a influențării reciproce, pentru că traducerea este „un concept integrativ și o nouă paradigmă de înțelegere a lumii“ (Bogdan Ghiu). Cred profund că traducerea înseamnă mult mai mult decât abilități și cunoștințe de ordin lingvistic, că este necesară înțelegerea corectă a mentalităților și paradigmelor sociale pentru a putea fi transpuse în mediul intelectual al limbii-țintă.

T. S. Eliot spunea:

Pentru că eu cred că poeziile și arta poeziei sunt un dar de sus, un

talent pe care nimeni nu trebuie să-l îngroape în pământ, ci să-l

împărtășească semenilor, tocmai din acest motiv consider că opera mea poetică, în măsura în care este așa, nu este realizarea mea individuală.

În poezia adevărată, există întotdeauna cea mai mare identificare umană posibilă a cuvintelor și lucrurilor. Ea ne deschide un orizont în care ne vedem cu toții adevărul personal. Până la urmă, tocmai din acest motiv se citește astăzi poezie din secole trecute. Formarea poetică a „zonei artistice“ a fiecăruia dintre noi se sprijină pe un dublu fundament: căutarea personală a punctelor spirituale de referință pentru existență, adică încercarea de a găsi un adevăr definitiv (pentru a-l aminti pe Tarkovski) și dialogul cu poeții anteriori și contemporani.

Tradiția lirică a celor două culturi, română și greacă, este unitară, cu toate că prezintă multe fațete și în ciuda secțiunilor inevitabile și necesare, a anulărilor și reînnoirilor indispensabile. Unitatea lor constă tocmai în acest curs dialectic.

Pentru exemplificare, am ales din antologie doi poeți din aceeași generație, 1981–1983, două voci puternice şi autentice și care, prin creațiile lor, dovedesc faptul cert că, deși lumea de azi este mult schimbată, limitată la mult spațiu închis, nu există un univers al poeziei care să fie delimitat de graniţe și că deci poezia este cea mai frumoasă formă a libertăţii.

Amândoi poeții își folosesc harul poetic pentru a dovedi că

vocaţia de intelectual autentic, care să reprezinte şi un reper în societatea în care trăieşte, devine mai importantă decât orice într-o lumea plină de indiferenţă cum este cea în care trăim. (Andrei Novac)

Pentru amândoi,

fie că o scriu, că o citesc, fie că o explic (altora sau mie), poezia rămâne una și aceeași: un act lingvistic care, condensând lumea, o dezvăluie, o exprimă, o transcende trăgând din colocvial, evadează și scapă din legăturile sale… (Iannis Doukas)

Amândoi cred că

Lectura în faţa publicului este foarte importantă, ea îţi aduce automat contactul direct cu oamenii. (Andrei Novac)

Desigur, la amândoi,

primii mei stimuli poetici, înainte de textele în sine, au fost prezența fizică a oamenilor… (Iannis Doukas)

Întreaga planetă, în stare de exil la domiciliu

0

L’Enfer c’est les autres.
Jean-Paul Sartre

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Angela Bratsou

Reacțiile la boli și durere sunt legate de sistemele de valori generale, de credințele și modalitățile de exprimare culturală, care împing oamenii să se comporte într-un mod particular și diferit când sunt expuși unor situații diferite. Bineînțeles că nici noi, traducătorii, nu facem excepție când reacționăm la durerea pe care o resimțim la ruperea de rutina vieții noastre de zi cu zi; o viață care, înainte de covid, presupunea multe ore de concentrare în singurătate – văzută însă acum din altă optică, aceea a unei stări de exil la domiciliu.

Da, cu cea mai mare parte a populației lumii în carantină, planeta este în exil. Exilul la domiciliu. Pentru mine, cea a căreia esență era mișcarea și lumina, iar călătoria era calea de a rămâne concentrată pe ceva, este ca și cum mi-am pierdut simțul orientării. Timpul meu s-a lungit-micșorat. Uneori, nu-mi amintesc ce zi este, brusc îmi dau seama că au trecut luni de la începutul restricției, care mi se par un secol, dar, în același timp, zilele mele curg ca niște picături de apă. Am senzația că visez în timp ce sunt trează. Pe această planetă exilată, cu străzile sale pustii, păsările au început să ciripească, să cânte note din ce în ce mai înalte, animalele sălbatice se acomodează în arealul nostru, devenit acum pustiu. Lumea fără noi are o frumusețe ciudată. Este ca imaginea dintr-un vis care persistă intact după ce ne-am trezit și trebuie să ne oprim, să uităm o vreme ce suntem sau credem că suntem, pentru a rezolva enigma. Ce se întâmplă în jurul nostru este ca o poveste de science fiction sau distopie futuristă care, foarte curând, a devenit o realitate tangibilă; ea pare să funcționeze ca un rezumat al numeroaselor crize ce caracterizează epoca noastră, subliniind cât de vulnerabil și fragil este sistemul globalizat pe care îl împărtășim. Consecințele teribile pentru indivizi, țări și economii sunt inevitabile. Dar, în acest caz, cum putem aborda lucrurile – noi, cei care prin scrieri sau traduceri dărâmăm granițe dintre culturi, urmându-ne vocația?

Este cunoscut și comentat de cercetători că întotdeauna, după mari crize, mari schimbări sociale sau dezastre (războaie, revoluții, epidemii), urmează o perioadă de mare înflorire a artelor și, în special, a literaturii. Acest lucru este firesc, deoarece literatura are puterea de a descrie evenimentele nerostite, pe care istoria nu le poate reda și care sunt cruciale pentru dezvoltarea și continuitatea unei societăți. În literatura mondială, există multe povești care se desfășoară în mijlocul unor pandemii, alegorice sau chiar adevărate, trimise de zei sau consecința acțiunii umane. De altfel, poate ca urmare a unor evenimente reale, toate religiile cunoscute includ povești de „revelație” datorate epidemiilor, dezastrelor naturale sau „răzbunării” de către zei, precum ciuma biblică a filistinilor sau două dintre cele zece plăgi ale faraonului. Nu sunt puține nici cazurile în care lucrări futuriste par să fi prezis situații cu analogii sau chiar asemănări cu cele trăite astăzi de oameni din întreaga lume.

Dintre lucurile bune pentru traducători aflați în acest exil acasă, în tovărășia cărților, unul este acela că putem gândi și citi mai mult; putem reveni la condiția noastră firească de cititori profesioniști. Bineînțeles, ne trezește interesul tot ce s-a scris referitor la molime și catastrofe; și lista este lungă: epidemiile au constituit întotdeauna canevasul pentru proiectarea emoțiilor, pentru catharsis, pentru comentarii politice, pentru metafore și descrieri ale modului în care oamenii reacționează la crizele majore de sănătate. Luând lucrurile de la începuturi, în Iliada ne este prezentată molima care, trimisă de zei, secera eroii ahei pentru vina lui Agamemnon față de zeul Apollon, vine apoi Boala din Războiul peloponeziac al lui Tucidide și, trecând de la epos la tragedie, în Oedip de Sofocle, Teba este bântuită de o molimă groaznică. În zorii timpurilor moderne, în faimosul Decameron (1353) de Boccaccio, considerat și prima lucrare de proză a timpurilor moderne, este descrisă ciuma care a izbucnit la Florența în 1348.

Sărind peste ani, lista lucrărilor din timpurile moderne cu referiri la molime este lungă, continuă până în zilele noastre, dar nu le voi aminti, desigur sunt cunoscute*. Bineînțeles că și în Grecia au fost scrise destule romane, povestiri și poeme legate de epidemii. Enumăr unele dintre ele: Το θανατικό της Ρόδου/Moartea Rhodosului de Emanouil Limenitis, Ασπασία/Aspasia de Iakovakis Rizou Neroulos, Η Ξένητου 1854/Străina din 1854 de Emmanouil Lykoudis, Η επιδημία/Epidemia de Gheorghios Souris, Βαρδιάνος στα Σπόρκα/Vardianos în Sporka de Alexandros Papadiamantis, Η άρρωστη πολιτεία/Societatea bolnavă de Galatea Kazantzaki, Γη και νερό/Pământ și apă de G. A. Abot, Λοιμό/Ciumă de Andreas Franghias, Graffito de Pavlos Matesis – ultimele două niște alegorii. Iar astăzi se scrie enorm despre virușii moderni, în proză sau poezie, colectiv sau individual.

Confruntați cu o criză economică recentă, în Grecia am fost mai bine pregătiți să facem față primului șoc și să acceptăm noua situație creată de pandemie. Ceea ce începem să realizăm este că nu avem de-a face cu o altă excepție: noua eră, care a debutat aproximativ odată cu începutul secolului, va fi o perioadă de transformare constantă și de nesiguranță permanentă. Ca niște copii răsfățați de istorie, sigur că nu am experimentat războiul, dar se pare că am intrat într-o fază extrem de complexă, forțați să dezvoltăm alte tipuri de reflexe, pentru a face față provocărilor.

A călători fără a pleca de acasă este principalul avantaj al lucrului de acasă, lucru pe care noi, traducătorii, îl știm, dar pe care milioane de oameni abia încep să-l descopere. Una dintre schimbările majore pe care această criză le va aduce lumii este probabil aceasta: oamenii vor călători mai puțin, dar, chiar și așa, se vor afla în mai multe locuri, în același timp. Planeta va fi recunoscătoare și familiile la fel. Poate că partea pozitivă a tragediei care se desfășoară este triumful omniprezenței.

Comunicarea cu ceilalți este importantă, desigur, și eu personal am simțit lipsa ei, dar acum îmi dau seama cât de important este pentru mine să fiu în natură câteva ore în fiecare săptămână, să îi simt sunetele, mirosurile, culorile… Această izolare este imposibil să nu aibă consecințe negative dacă va continua mult timp, oricât de puternic psihologic ar fi cineva. Chiar și o persoană singuratică precum sunt eu are nevoie de divertisment, iar acum opțiunile sunt minime. Redescopăr în aceste zile un ritm de viață pe care îl uitasem complet și acest lucru este legat de meditație. Singurătatea este o stare dificilă, dar îi și poate recompensa pe cei cărora nu le este frică să-și confrunte sufletul, sentimentele interioare și, în cele din urmă, pe ei înșiși.

Literatura este, printre altele, un mod de distanțare; ne ajută să vedem realitatea de la distanță și să simțim că până și o astfel de pandemie face parte din viață. Dar nu sunt sigură dacă marea majoritate a oamenilor știu cum să-și petreacă timpul citind. Nu mai suntem familiarizați cu profunzimea cuvântului tipărit, nu ne mai lăsăm mintea liberă să fie purtată de o poveste, nu mai avem gânduri care sunt departe de realitate. O carte, o carte bună, este o altă lume. Nu putem intra în altă lume decât dacă o lăsăm mai întâi aici pe cea prezentă. Și acesta este exact exercițiul care oamenilor obișnuiți le este dificil să-l facă, ceea ce are drept rezultat că devin și mai atașați de realitate. Trăiesc oprimați de realitate și timp, cu idei obsesive privitoare la rezultate și realizări. Zilele goale din carantină ne-au învățat, sper, că realizarea noastră supremă este o viață care are sens.

De asemenea, cred că această epidemie va schimba totul, iar literatura nu va fi o excepție, se va schimba și ea. Și, desigur, se va schimba modul de interpretare și de citit. Când se va fi terminat pandemia, evident că vom gândi diferit, vom simți diferit, vom scrie diferit. În literatură și artă va exista o mișcare complet diferită, cu lucruri noi. Mai mult, cred că ființa umană este puțin pregătită pentru o astfel de situație. Această izolare, această închidere fizică va avea consecințe, pentru că masca împotriva virușilor a îndepărtat celelalte măști. Oamenii încă vorbesc la telefon, prin e-mail, pe rețelele de socializare etc., dar prezența corpului, prezența celuilalt lipsește. Cred că, atunci când vom ieși complet liberi pe stradă, va exista un sentiment de înstrăinare, chiar și după sfârșitul pandemiei. Atingerea celuilalt va fi ceva destul de înspăimântător și, în același timp, interesant, dar ceva se va schimba radical în această atingere a celuilalt.

Îmbucurător este că acum arta a intrat într-o stare de autorestricție, dar nu a rămas tăcută: muzicienii susțin concerte online, organizațiile și grupurile de teatru încarcă spectacole pe YouTube, muzeele și instituțiile oferă tururi digitale ale colecțiilor lor.

Poezia, într-un mod simplu și expresiv, reușește să împrăștie fricile, se confruntă cu nesiguranțele și liniștește sau chiar mobilizează Omul. Vindecă homeopatic. Mai ales în vremuri de criză ca aceasta, când Omul se confruntă cu rezistența sa, are nevoie de o doză de magie în care ceea ce se caută este sentimentul de ușurare. Desigur, poezia nici nu se putea să nu fie influențată. În Grecia, se desfășoară zilele acestea Festivalul internațional de poezie, devenit o tradiție. Cu deviza Poezie în ciuda vremurilor, cel de-al 6-lea Festival Internațional de Poezie vine iar în acest septembrie și aduce poezia în viețile noastre. Acesta este un eveniment literar foarte important, care a fost creat în anii de criză (2013) și aspiră să schimbe imaginea Greciei în lume, făcând din Atena un important centru literar european și o destinație de călătorie pentru iubitorii de poezie. Festivalul este organizat de Cercul Poeților, sub egida Ministerului Culturii, sponsorizat de el și se desfășoară în colaborare cu Municipalitatea din Atena, Palatul Muzicii – Megaro Mousikis – din Atena și Fundația Elenă pentru Cultură.

Vreau să spun că da, în vremuri de coronavirus, se scrie mult și în Grecia, se fac prezentări și mese rotunde privind cărțile, editurile, traducătorii. Și, bineînțeles, noi, traducătorii literari, avem în continuare un rol important. Depășind exilul la domiciliu impus de coronavirus, noi vom continua să creăm punți între culturi.

Ceea ce cred că interesează este faptul că în Grecia scriu și poeți și prozatori de limbă română. Publică fie individual, fie în antologii comune. Exilul lor, deși nu este numai în casă, ci și unul departe de rădăcini, este ușurat prin creație. Salut în aceste rânduri curajul și talentul poetului Florin Gheorghiu și ale prozatorului și poetului Dan Hășdean. Ei ne dovedesc că se poate lupta cu orice îngrădire.

În încheiere, vreau să-mi exprim speranța că va exista un nou punct de plecare pentru reexaminarea conceptului de libertate, a acestui bun social suprem al unei societăți democratice și pentru protejarea altor bunuri sociale de bază – a căror valoare se depreciase oarecum din cauza vitezei mai mult sau mai puțin de la sine înțelese a vieții –, precum sănătatea, educația și cultura, bunuri care trebuie oferite gratuit și egal tuturor.

_________________

* O mică și incompletă listă: Travels in Asia and Africa (1325-1354), a călătorului arab Ibn Battuta socotit drept un Marco Polo arab; Fever de Laurie Halse Anderson, 1793; Promessi sposi de Alessandro Francesco Tommaso Manzoni (1825-1827); The Last Man de Mary Shelley, 1826; The Masque of the Red Death de Edgar Allen Poe, 1842; Uncle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, 1852; La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, fils, 1852; în 1881, povestirea naturalistului danez Jens Peter Jacobsen, Pesten i Bergamo; Nordenholt’s Million de J. J. Connington, Alfred Walter Stewart, 1923; La peste de Albert Camus, 1947; Le Hussard sur le toit de Jean Giono, 1951; The Stand de Stephen King, 1978; The Death of Grass de Sam Youd, 1956; El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez, 1985; Ensaio sobre a cegueira, de José Saramago, 2000; Nemesis de Philip Roth, 2010; Peste et Choléra de Patrick Deville, 2014; The end of the world de Santiago Amigorena, 2015; Severance de Ling Ma; Fever de Deon Meyer, 2016. Tema epidimiilor și a virușilor este o sursă de inspirație și pentru comics istorice, cum ar fi Crossed de Garth Ennis, sau Το The Last Man de Brian K. Vaughan și Pia Guerra.

Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων

0
Rodian Drăgoi
Rodian Drăgoi

„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”

Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din scrieri, îmi plăceau și, prin corespondență, mi-a dat dreptul de a-l traduce. Dar n-a fost scris să ne cunoaștem în această viață. De fapt, el să mă cunoască pe mine, pentru că eu îi cunoșteam și îi cunosc poezia valoroasă.

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Fac acum ceea ce fac de obicei: trec pestre tristețea acestei pierderi nedrepte, traducând „poezia lui frumoasă, pătrunzătoare, care trece dincolo de spațiu-timp”. Încerc astfel să îl păstrez, măcar în parte, printre noi.

Mulțumesc, Peter Sragher, că mi l-ai prezentat, că te dovedești un adevărat prieten al poeților adevărați.


Ήταν να γινόμαστε φίλοι, ήταν να βρεθούμε στην Αθήνα μ’ αυτόν τον εξαίσιο ποιητή. Τον ήξερα από τα γραπτά του, μου άρεσαν και, με αλληλογραφία, μου είχε δώσει την άδεια να τον μεταφράσω. Όμως δεν ήταν γραπτό να γνωριστούμε σε αυτή τη ζωή. Στην πραγματικότητα, εκείνος να γνωρίσει εμένα, γιατί εγώ γνώριζα και γνωρίζω την πολύτιμη ποίησή του.

Τώρα κάνω αυτό που συνήθως κάνω: προσπερνώ την θλίψη αυτής της άδικης απώλειας μεταφράζοντας «την όμορφη, διεισδυτική ποίησή του που ξεπερνά το χώρο και το χρόνο». Προσπαθώ λοιπόν να τον κρατήσω, τουλάχιστον εν μέρει, ανάμεσα μας.

Σας ευχαριστώ, Peter Sragher γιατί μου τον γνωρίζατε, γιατί  αποδεικνύετε ότι είστε ένας αληθινός φίλος των αληθινών και μεγάλων  ποιητών.


Un vagant optimist și tragic,  un poet înzestrat cu  sensibilitate romantică, delicat și muzical, dar și neguros, bântuit de drame existențiale, ale cărui poezii au fost traduse și cuprinse în antologii de limbă engleză, franceză, sârbă, maghiară ș.a., Rodian Drăgoi este un poet complex, dincolo  de orice mode și de curente efemere. După cum singur spunea, lucra la o Catedrală de cuvinte (știind că, de fapt, nu va reuși să o termine), căreia, din când în când, îi mai adăuga câte un turn-carte.

Metaforele lui sunt expresive, memorabile, purtând semnele unui temperament poetic balcanic, plin de culoare și de har. „Structural – afirmă criticul Alexandru Condeescu, Rodian Drăgoi aparține expresionismului nostru țărănesc.” Parcimonios cu propriile cuvinte, Rodian Drăgoi este o provocare pentru orice traducător, pentru că este el însuși un gen de traducător, oscilând între frumosul idealului propriu (care n-a prins încă formă) și neant. Și, dacă acceptăm că prin orice traducere se pierde întotdeauna câte ceva, traducerea de poezie (o traducere secundară, după cum am văzut mai sus) pierde cu atât mai mult. În traducerea în greacă, am încercat ca pierderea să fie cât mai mică. Am căutat să-l scot la iveală pe poetul ascuns din traducător. Este meritul lui Rodian Drăgoi.

Scrisoare către Dimitrie StelaruΕπιστολή προς τον Dimitrie Stelaru
De mii de ani nu ți-am mai scris Dumitre
cenușa dintre noi a dat în floare
îți scriu acum și știu c-o să mă ierți
sunt străbătut de-o rană călătoare

de când te-ai dus m-am înnoptat și-aud
cum te caută planetele pe care ai trăit
acum e primăvară vin mugurii pe jos
spre satele pe care le-ai iubit

sălbatec ninge-n casa în care te aștept
s-a-ntunecat și vinul strigându-te duios
mi-e-așa de frig de parcă tot aș sta
lângă un foc cu flăcările-n jos

și umbra mea e leoarcă de sudoare
spre palida ta casă alerg pe-un drum beteag
aș vrea să deschid ușa dar nu mai pot să intru
o namilă de greier s-a așezat în prag
Dumitre, έχω να σου γράψω εδώ και χιλιάδες χρόνια
οι στάχτες μας άνθισαν
σου γράφω τώρα και ξέρω ότι θα με συγχωρήσεις
με διασχίζει μια μετακινούμενη πληγή

από τότε που έφυγες, σγούραινα και ακούω
πώς οι πλανήτες που έζησες σε ψάχνουν
τώρα είναι άνοιξη πορεύουν τα μπουμπούκια
προς στα χωριά που αγάπησες

άγριο χιόνι μες στο σπίτι όπου σε περιμένω
σκοτείνιαζε και το κρασί σε φωνάζει απαλά
κάνει τόσο κρύο σαν να μένω ακόμα
δίπλα σε μια φωτιά με φλόγες προς τα κάτω

και η σκιά μου είναι ιδρωμένη
προς το ωχρό σπίτι σου τρέχω σε ένα μάταιο δρόμο
θα ήθελα να ανοίξω την πόρτα, αλλά δεν μπορώ να μπω άλλο
ένας τεράστιος τζίτζικάς κάθισε στο κατώφλι
Tata își duce oasele la moarăΟ μπαμπάς πηγαίνει τα οστά του στο μύλο
Tata își duce oasele la moară
apoi își bate sângele în grindă

vântul doboară iar o întrebare
ninge tăcut și alb dintr-o oglindă

o nuntă fără miri se-ntâmplă în pământ
prin lacrima mea trece o pădure

mă bea cu sete cel care nu sunt
cuvintele vin noaptea să mă fure
Ο μπαμπάς πηγαίνει τα οστά του στο μύλο
και ύστερα καρφώνει το αίμα του στο δάκο

ο άνεμος φυσάει ξανά μια ερώτηση
σιωπηλά και λευκά χιονίζει απ’ έναν καθρέφτη

ένας γάμος χωρίς γαμπροί συμβαίνει στη γη
ένα δάσος περνά μέσα από το δάκρυ μου

διψασμένος με πίνει εκείνος που δεν είμαι
οι λέξεις έρχονται τη νύχτα για να με κλέψουν
DragosteΈρως
Un copil speriat și flămând
își tăia o felie din lună

o fată cu adolescența în plete
a căzut visătoare în barca dragostei lui

cineva încrusta cuvinte urâte
în gardurile ude de întuneric

copilul a trebuit să-și pună pelerina
pentru a se apăra de mușcăturile cuvintelor

după un timp a încercat
barca dragostei spre ziuă
Ένα φοβισμένο και πεινασμένο παιδί
έκοβε μια φεγγαροφέτα

ένα κορίτσι με την εφηβεία μες στις πλεξίδες της,
ονειροπόλα έπεσε στην βάρκα του έρωτα του

κάποιος σκάλιζε άσχημα λόγια
στους υγρούς φράχτες του σκότους

το παιδί χρειάστηκε να βάλει τον μανδύα του
για να προστατευτεί από τα δαγκώματα των λέξεων

μετά από λίγο δοκίμασε
τη βάρκα του έρωτα στη αυγή
PovesteΠαραμύθι
Secerându-mi lanul de somn
crescut peste cântecul
verde al ierbii
o femeie își caută umbra
ascunsă în memoria cerului

dar ochii ei se fac pești
și înoată prin apele dorului până la copilul
care visează zâna închisă
în povestea de aur
Θερίζοντας τον κάμπο του ύπνου μου
μεγαλωμένο πάνω στο πράσινο
τραγούδι του γρασιδιού,
μια γυναίκα ψάχνει την σκιά της
κρυμμένη στη μνήμη του ουρανού

αλλά τα μάτια της γίνονται ψάρια
που κολυμπούν στα νερά της λαχτάρας μέχρι το παιδί
που ονειρεύεται τη νεράιδα κλεισμένη
στο χρυσό παραμύθι
Trezire în iarnăΞύπνημα μέσα στο χειμώνα
Când m-am trezit din ceasul acela de somn
am găsit sticla ferestrei
îndoită de vânt

peste câmpia cu arbori ruginiți de toamnă
și ape colorate de cântec

căzuse zăpadă

prietenii mei jucau a bucurie
cu tâmplele încrustate de ger

eu cu pereții încărcați de glasul mamei
am alergat lângă jocul lor
Όταν ξύπνησα από εκείνη την ώρα ύπνου,
βρήκα λυγισμένο από τον άνεμο
το γυαλί του παραθύρου

πάνω από την πεδιάδα με χρώμα σκουριάς δένδρα
και με νερά χρωματισμένα από τραγούδι

το χιόνι είχε πέσει

οι φίλοι μου χόρευαν από χαρά
με διακοσμημένους κροτάφους απ’ την παγωνιά

εγώ, με τους φωτισμένους τοίχους με τη φωνή της μητέρας μου,
έτρεξα κοντά στο χορό τους
CălătorulΟ ταξιδιώτης
Luna luneca
printre brațele arborilor
un om intra în sat aducând cu el pădurea

pașii lui măcinau tăcerea
împrăștiind pe spinarea drumului stele și viori

înainte de a intra în casă
o amintire ciudată i-a sfâșiat tâmpla
și a plecat mai departe
ducând cu el pădurea
presărând în urmă
stele și viori
Το φεγγάρι γλιστρούσε
ανάμεσα στα μπράτσα/κλαδιά των δέντρων
ένας άνδρας έμπαινε στο χωριό φέρνοντας μαζί του το δάσος

τα βήματα του άλεθαν την σιωπή
σκορπώντας στη ράχη του δρόμου αστέρια και βιολιά

πριν να μπει στο σπίτι
μια περίεργη ανάμνηση έσκισε τον κρόταφο του
και συνέχισε να απομακρυνθεί
παίρνοντας μαζί του το δάσος
πασπαλίζοντας πίσω του
αστέρια και βιολιά
Prea târziuΠολύ αργά
Deodată hainele au început să-mi fugă din cuier
purtate de strigăte

după ce mi-am încălțat ghetele sparte
de primul cântat al cocoșului
am alunecat pe coaja ultimului strigăt
până la tine

luna te sfârtecase cu coarnele ei

îndurerat te-am cules dintre pietre
te-am înfășurat în dragoste
după care te-am îngropat
sub lespedea sărutului meu
Ξαφνικά τα ρούχα άρχισαν να μου κατεβάσουν από την κρεμάστρα
φορεμένα από φωνές

αφού έβαλα τις μπότες μου σπασμένες
από το πρώτο τραγούδι του αλέκτωρα
γλίστρησα πάνω σε φλούδα της τελευταίας κραυγής
μέχρι εσένα

το φεγγάρι σε είχε σπαράξει με τα κέρατά της

θλιμμένος σε μάζεψα από τις πέτρες
σε τύλιξα στην αγάπη
και ύστερα σε έθαψα
κάτω από την πλάκα του φιλί μου

Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei

0

Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei;  referirile autobiografice; intertextualitatea; aluziile la creaţia şi chiar la biografia altor autori, citatele indirecte sau directe; ritmul interior al textelor, nu de puține ori influențat de limba engleză.

Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Liana Sakelliou s-a născut la Atena, unde a studiat literatura engleză, continuând cu studii postuniversitare la universitățile din Edinburgh, Essex din Marea Britanie și Pennsylvania (SUA). Este profesoară de literatură americană, specializată în poezie și creație contemporană la Catedra de Limba și Literatura Engleză a Universității din Atena din anul 1999, iar timp de 4 ani a fost decan al acestei Facultăți. A primit burse de la Fundația Fulbright, Departamentul de Studii Elenice de la Universitatea Princeton, Universitatea din Coimbra și Consiliul Britanic. A publicat în Grecia, SUA și Franța, atât volume poetice proprii. Volume proprii de poezii. Όπου φυσά γλυκά η αύρα, Locul dulcilor adieri Gutenberg – Γιώργος & Κώστας Δαρδανός (2017); Πορτρέτο πριν το σκοτάδι, Portret înainte de a se întuneca Τυπωθήτω (2010); Πάρε με σαν φωτογραφία, Trage mă ca o fotografie Τυπωθήτω (2004); Levertov’s Poetry of Revelation – 1988-1998( Poezia revelației Denisei Levertov – 1988-1998 (1999). (Angela Bratsou)

O rafinată poetă, intelectuală de finețe, traducătoare a lui Emily Dickinson în limba greacă, cunoscătoare a literaturii americane, cu lecturi în fiecare an în Statele Unite ale Americii, iubitoare a artelor vizuale care pătrund în creațiile ei, Liana Sakelliou este și profesoară universitară la Catedra de Engleză, șefa catedrei la Universitatea din Atena, găsindu-se acum în timpul unui an sabatic. A fost invitată la Ziua Dunării în iunie acest an de Filiala București – Traduceri Literare și de Revista Dunărea de Jos la Galați, după care a descoperit frumusețile Deltei Dunării. A scris chiar o poezie dedicată Dunării pe care n-o văzuse niciodată. Așa că astăzi ea este alături de noi, poetic. Bine ai venit, Liana Sakelliou! (Peter Sragher)


Πορτρέτο πριν το σκοτάδιPortret înainte de întunecare
Πέταλα παντού σκορπά.
Μπαίνουνε στα μαλλιά,
τραβούν το φόρεμά μου
μέχρι κι εγώ ν’ ανθίσω
όπως εκείνη που αγγίζεται
ποιος ξέρει από τι.

Και με ρωτά ο ιπποκόμος:
Τί σας συνέβη;
Αλλόκοτο δέντρο, απαντώ,
ηλεκτροφόρο.
Petale împrăștiate jur împrejur.
Intră în păr,
îmi trag rochia
până și eu să înfloresc
precum cea atinsă
cine știe de ce.

Și hipopotamul mă întreabă:
Ce vi s-a întâmplat?
Un copac ciudat, răspund,
electrificat.

Ἡ πηγὴ τῶν δακρύων τηςIzvorul lacrimilor ei
Ἡ πηγὴ εἶναι ἕνα θέμα
καὶ ἡ γυναίκα εἶναι ἕνα θέμα
ὅπως ἡ ἄμμος κι ἡ ἀχιβάδα
μιὰ φλέβα μακριὰ ἀπὸ τὸ ρέμα
μουρμουρίζει·

εἶναι τὸ τραγούδι τῆς Fatima Zahra
ἀπ’ τὸ Μαρόκο
πηγὴ τῶν δακρύων της στὴ Σέτ.

Ὁ ἔρωτάς του ἦταν πηγή·
μ’ ἕνα τίναγμα τῆς οὐρᾶς
ψάρια πηδοῦσαν μέσα
ἑπτά—ζωντανεμένα τώρα
μονάχα ἀπ’ τὴ φωνή της.
Izvorul este un subiect
subiect este și femeia
cum ar fi nisipul și scoica
o venă de apă îndepărtată de albia râului
murmură;

este cântecul Fatimei Zahra
din Maroc
izvorul lacrimilor ei la Sète.*

Dragostea lui era izvor;
cu o bătaie de coadă
pești săreau înăuntru
șapte-înviați acum
numai de vocea ei.

* Veneția Franței, orașul natal lui Paul Valéry.

ΠύληPortic
Ὅλη τὴ νύχτα πλάι του
στὸ ἀτέλειωτο πυροφάνι
ξοδεύω τὴν ἄμμο

ξοδεύω τὸ λάδι
σ’ ἕναν ὅρμο, ὅπου ἐξαφανίζεται
ἡ Κοιμωμένη.

Δῶσ’ μου τὸ χέρι σου, παιδί μου,
ὁ καιρὸς πιὰ εὐνοϊκός.

Ὅμως ἐγὼ προσέχω τὸν γκιώνη
καὶ εἶναι ἀλάνθαστος κι εἶναι κοφτὸς
καὶ δὲν σαλεύει.
Toată noaptea alături de el
Alături de interminabila lampă de pescuit
îmi irosesc nisipul

îmi irosesc uleiul
într-un golf, unde dispare
Frumoasa Adormită*.

Dă-mi mâna, copile,
în sfârșit, vremea e prielnică.

Eu însă ascult hurezul
căci este și fără greș și concis
și necomutabil.

* Conturul munților din orizontul insulei Póros.

Γεωμετρία πέτραςGeometria pietrei
Τὸ τοξωτὸ πηγάδι
ἦταν ἡ ἐκκλησία μας
ρηχὸ γιὰ νὰ μὴ βρεῖ θάλασσα
πλατύ—δεξαμενὴ μεγάλη
πῶς βρέθηκε τὸ χέλι μέσα
ποτὲ δὲν καταλάβαμε.

Ὁ χτίστης μᾶς τό ’πε
Τὸ πηγάδι εἶναι
δαπανηρὴ κατασκευὴ
παρόμοιο δὲν ὑπάρχει στὸ νησὶ
ἡ κολυμβήθρα τοῦ Σιλωὰμ εἶναι—
ἕνα ἀφανὲς κόσμημα.

Ἀνδεσίτης ἀπὸ τὴ μέση κι ἀπάνω
καὶ κάτω ἡ βαριὰ πέτρα ἡ τοπική—
ἄλλο μέταλλο
ὅσο πιὸ συμπαγὴς
ἀλλάζει καὶ τὸ βάρος της
δὲν πίνει τὸ νερό.

Ταιριαγμένες οἱ πέτρες
πελεκητὲς στὸ χέρι
καὶ μὲ τὸν χρόνο σφίγγουνε.
Κοιτάξτε τὶς κεντρικὲς
καμάρες του—δὲν πέφτει αὐτὸ
μὲ τίποτα.
Fântâna arcuită
era biserica noastră
de mică adâncime, să nu dea de mare
largă – bazin mare
cum s-a aflat în ea anghila
niciodată nu am înțeles.

Zidarul ne-a spus
Fântâna este
o construcție costisitoare
alta ca aceasta nu există pe insulă
scăldătoarea lui Siloam este –
o bijuterie nemaivăzută.

Andesit de la mijloc în sus
iar în jos piatră grea din zonă –
alt metal
oricât de compact
îi schimbă greutatea
nu bea apa.

Potrivite pietrele
Cioplite la mână
și se strâng cu timpul.
Uitați-vă la arcurile
sale centrale – asta nu cade
cu nimic.

Θαλάσσια ἀγωγὴ ἀρχὲς εἰκοστοῦEducație marină la începutul secolului douăzeci
Φορῶ ὁλόσωμο μαγιὸ καὶ σκούφια
μέσα στὴν ξύλινη καμπίνα
καὶ κολυμπῶ ὧρες πρωινές.
Φιλοῦν τὰ πελαγίσια φύκια
τοὺς ἀστερίες
κι ὕστερα κουλουριάζονται

φιλοῦν κι ἐμένα
τὰ στόματα τῶν ἀχινῶν
ἀεικίνητα μὲ σκεπάζουν
μὲ λέξεις ἐρεθιστικές.
Πιὸ πέρα λυγαριές, εὐκάλυπτοι
καὶ μόλος γιὰ νὰ πλευρίζει τὴ βάρκα του.
Îmi pun un costum întreg de baie și cască
în interiorul cabinei de lemn
și înot în orele dimineții.
Sărută algele marine
stelele
și apoi se încolăcesc

mă sărută și pe mine
gurile aricilor de mare
agitate mă acoperă
cu vorbe excitante.
Mai încolo răchite, eucalipți
și un dig ca el să-și lege barca.


În fotografia din deschidere – Liana Sakelliou încadrată de soțul ei, William Schultz, la stânga și poetul finlandez Juha Kulmala, la dreapta © foto Peter Sragher

De la Platon la Kavafis, alături de vin – sau binefacerile unui strop de vin

0

Gândurile unui băutor moderat de vin

Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Charles Baudelaire, Le Spleen de Paris. Petits poèmes en prose

Angela Bratsou
Angela Bratsou

În multe scrieri antice, se vorbeşte despre ambrozie sau licoarea zeilor, însă pentru greci și cultura greacă rolul cel mai important l-a jucat dintotdeauna vinul. Vechii greci – ne-o spune și Homer, în Iliada și Odiseea (unde se face și o descriere minunată a culesului viei pe Scutul lui Ahile sau unde Odiseu îl îmbată și-l orbește pe ciclopul Polifem) – considerau vinul drept parte inseparabilă a vieții lor, așa că i se închinau lui Dionisos, zeul vinului, al petrecerii și al teatrului. Pe acest zeu atât de pământesc, cu contradicțiile și exacerbările lui, îl putem vedea în reprezentări de pe numeroase vase, ținând într-o mână un ciorchine de struguri, iar în cealaltă o cupă cu vin, în timp ce, în jurul lui, în transă, își întind dansul Satiri, bătrâni Sileni și Menade. Grecii antici consumau însă – ca și cei de azi – vinul cu măsură:

Μέτρο οινοποσίας[1]

Το κρασί τ’ ολίγον βλάπτει, μα και το πολύ σκοτώνει
αλλ’ αν πίνομαι με μέτρο το κορμί μας δυναμώνει.
Πιε το πρώτο το ποτήρι, και το δεύτερο ακόμα
μα στο τρίτο ετοιμάσου να ξαπλώσεις εις το στρώμα.
Αν το τέταρτο θελήσεις το ποτήρι να ρουφήξεις
θα ζητάς καμιά κοπέλα στην αγκάλη σου να σφίξεις…

Măsura vinului

Vinul puțin e un chin, dar și foarte mult ucide
dar de îl bei cu măsură, corpul ți-l întărește.
Bea primul pahar, chiar și pe al doilea
dar la al treilea fii gata să te-ntinzi pe saltea.
Dacă pe al patrulea pahar vrei să-l sorbi
vei vrea o fată în brațe să strângi

La simpozioane – banchete ale bărbaților de origine nobilă –, vinul curgea abundent, facilitând comunicarea dintre comeseni și creând o atmosferă favorabilă discuțiilor filosofice. Apa era folosită pentru diluarea vinului, ceea ce întârzia instalarea stării de ebrietate și asigura starea de trezie spirituală și claritate a minții pe tot parcursul simpozionului, care dura multe ore, uneori și zile întregi. La aceste petreceri speciale ale bărbaților din Antichitate, conform unui ritual riguros, consumul de vin era însoțit de recitarea de versuri, de discuții și jocuri.

Όταν ευφραίνεται ο κόσμος όλος
κι οι σύντροφοι στο σπίτι ακούνε τον τραγουδιστή,
στρωμένοι δίπλα δίπλα σε τραπέζια κατάφορτα ψωμί
και κρέας, κι αντλεί κρασί ο οινοχόος
το φέρνει και γεμίζει τα ποτήρια,
αυτό, νομίζω, το γλυκύτερο για την ψυχή του ανθρώπου».

Ομήρου και Ησιόδου αγών, 6ος αι. π. Χ

Când lumea întreagă exultă
și în casă prietenii aedul ascultă,
tolăniți alături de mese-ncărcate cu pâine
și carne, și când paharnicul vin trage,
l-aduce și cupele umple,
asta-i, cred, pentru sufletul omului lucrul cel mai dulce.

Întrecerea lui Homer și a lui Hesiod, sec. VI î. H.

Să amintim în paranteză că excepții există: în lucrarea criptică Bacantele (Βάκχαι), scrisă de Euripide la Pella (curtea regelui Archelaos), zeul este prezentat altfel decât vesel; ni se arată că răzbunarea sa îi atinge pe toți cei care nu-i recunosc divinitatea (Penteu, Agave, Cadmos): Agave nu-și recunoaște propriul fiu, îl confundă cu un animal și, într-un ritual de sparagmos,[2] îl sfâșie împreună cu bacantele. Tot Euripide – și tot în Bacantele – ne spune însă că, fără vin, n-ar exista nici dragoste și nici o altă bucurie pentru om (στ. 773–775):

Διώχνει τη λύπη απ’ τους ταλαίπωρους θνητούς,
φέρνει τον ύπνο, στη λήθη ρίχνει τις πίκρες της ημέρας,
φάρμακο άλλο για τις δυστυχίες δεν υπάρχει της ζωής…

Alungă tristețea muritorilor sărmani,
aduce somnul, în uitare aruncă amărăciunile zilei,
alt leac nu există pentru nenorocirile vieții

Athenaios din Naucratis, în Deipnosophistai, vorbind de vin și de consumul acestuia, notează: „Vinul, demonul nevinovat”, iar Aristofan îl numește singurul „strateg” ce poate insufla unui muritor curaj (Απ. 18, 4).[3]

În jurul anului 400 î. Hr., ne spune Platon în dialogul Banchetul/Symposion,[4] într-un „salon” al epocii din casa tânărului poet Agathon, care tocmai câștigase cu prima sa operă concursul de tragedie, se adunaseră toți intelectualii din Atena: Socrates cu elevul lui credincios Aristodem, Aristofan, Alcibiades, Phaidros, doctorul Eryximachos (iubitul lui Agathon), Pausanias și alții, care nu au fost menționați.

Pe jumătate întinși pe două paturi,[5] decid să bea doar puțin și să vorbească fiecare pe rând despre Eros, aducând laudă acestui zeu.

Pentru a stabili care sunt atributele iubirii, Platon recurge în acest dialog la conversația lui Socrate cu o femeie din Mantineia, pe nume Diotima. (Diotima a fost preoteasa care făcuse purificarea atenienilor după molima din 429 î. Hr.) Diotima[6] – femeia-filosof – e singura persoană de sex feminin care participă la Simpozionul destinat doar bărbaților… Aceasta susținea că Eros este un daimon (semizeu, mai exact), care, ca fiu al lui Poros („Resursă”) și al Peniei („Sărăcie”) este plin de contradicții, și totuși are drept scop să intre în posesia frumosului veșnic, adică este în căutarea nemuririi! Ideile Diotimei stau la originea conceptului de dragoste platonică.

„Eros este iubire pentru frumos” hotărăște Socrate când îi vine rândul să-l laude pe Eros.

© Emilian Cassian Dumitraș, Carte - MNLR, Bienală de carte bibliofilă și de carte obiect
© Emilian Cassian Dumitraș, Carte – MNLR, Bienală de carte bibliofilă și de carte obiect

Despre binefacerile vinului și despre perechea Oinos/Vin–Eros s-a scris în toate epocile și în toate culturile. Lista scriitorilor este nesfârșită, incluzând, printre alții, poeții Antologiei Palatine, pe Omar Khayyam, dar și pe Kavafis, Kazantzakis, Ritsos, Elytis, Kariotakis, Jack Kerouac, Mircea Eliade, Charles Baudelaire, Kostas Varnalis, Oscar Wilde, Anna Ahmatova și atâția alții.

Tema vinului a inspirat nenumărați poeți greci moderni de renume. Dau doar câteva exemple:

Κ. Καρυωτάκης (1896–1923), Σε παλιό συμφοιτητή
…Θα πάω προς την ταβέρνα, το σαμιώτικο
που επίναμε για να ξαναζητήσω.
Θα λείπεις, το κρασί τους θα’ναι αλλιώτικο,
όμως εγώ θα πιω και θα μεθύσω…

K. Kariotakis, Unui vechi coleg de studii
O să merg la tavernă, cea samiotă,
unde am băut împreună, să cer iar de băut.
Vei lipsi, vinul lor va fi diferit,
dar eu voi bea, și mă voi îmbăta

 

Κ. Βάρναλης (1884–1974), Οι μοιραίοι
Μες την υπόγεια την ταβέρνα. / μες σε καπνούς και σε βρισιές,
(απάνου στρίγγλιζε η λατέρνα) / όλη η παρέα πίναμε εψές,
εψές, σαν όλα τα βραδάκια, / να πάνε κάτου τα φαρμάκια…

K. Varnalis, Condamnații
În taverna de la subsol, / în fum și în sudalme,
(sus țipa flașneta) / ieri toată societatea bea,
ieri, ca în toate nopțile, să meargă undeva otrăvurile

 

Ο. Ελύτης
Πολλά δε θέλει ο άνθρωπος. να ‘ν’ ήμερος να ‘ναι άκακος.
λίγο φαΐ λίγο κρασί. Χριστούγεννα κι Ανάσταση.

O. Elytis
Pentru a fi blând și bun, omul nu cere multe.
Puțină mâncare, un pic de vin. Crăciun și Înviere.

În timpurile moderne, preocuparea grecilor pentru virtuțile vinului în viața de zi cu zi și în creație nu poate fi mai bine exemplificată decât de un poem scris de Kavafis,[7] pe care – de asemenea – încerc să-l traduc pentru cititorul român, conștientă fiind de limitele mele ca nescriitor de versuri – și, concomitent, de consumator foarte moderat de vin(!)

Βακχικόν Αποκηρυγμένα
Από του κόσμου κεκμηκώς τήν πλάνον αστασίαν,
εντός του ποτηρίου μου εύρον τήν ησυχίαν
ζωήν κ’ ελπίδα εν αυτώ καί πόθους εσωκλείω
δότε νά πίω.

Μακράν εδώ των συμφορών, των θυελλών τού βίου,
αισθάνομ’ ως διασωθείς ναύτης εκ ναυαγίου
κ’ εν ασφαλεί ευρισκόμενος εντός του λιμένος πλοίω
Δος μοι νά πίω.

Ω! υγιής του οίνου μου ζέσις, απομακρύνεις
πάσαν ψυχράν επιρροήν. Φθόνου ή καταισχύνης,
ή μίσους, ή διαβολών, δεν με εγγίζει κρύο
δότε νά πίω.

Τήν άχαριν αλήθειαν γυμνήν δεν βλέπω πλέον.
’λλην απήλαυσα ζωήν, καί κόσμον έχω νέον
εν των ονείρων τω ευρεί ευρίσκομαι πεδίω –
δός, δός νά πίω!

Κί άν ήναι δηλητήριον, καί άν εύρω τήν πικρίαν
της τελευτής εντός αυτού, εύρον πλήν ευτυχίαν,
τέρψιν, χαράν, καί έπαρσιν εν τω δηλητηρίω
δότε νά πίω!

 

Bahic/Dionisiac
Obosit de cele lumești, de lumea instabilă de fapt,
în cupă-mi găsesc pacea,
viața și speranța-mi le-nchid în ea,
ador să beau.

Departe aici de greutățile și furtunile vieții,
supraviețuitor dintr-un naufragiu, marinar mă simt
și ca o corabie aflată-n siguranță în port.
Dă-mi să beau.

Oh, sunet al fierberii vinului meu, îndepărtezi orice
înrâurire rece. Fie invidie, fie rușine
sau ură, fie ceva diavolesc, nu mă atinge nimic rece,
dați-mi să beau.

Urâtul adevăr cel gol nu-l mai văd.
Mă bucur de-o altă viață și o lume nouă am,
mă aflu în al viselor imens tărâm –
dă-mi, dă-mi să beau!

Chiar de-i otravă și cunosc amăreala
celor din urmă în ea găsite, dar făr’ de fericire,
înfocare, bucurie și slavă în otravă,
dați-mi să beau!

La deschidere: Jean-Auguste-Dominique Ingres, L’Apothéose d’Homère


[1]Versuri ale lui Evinos (460 î. Hr.), profesor al lui Socrate.
[2] Σπαραγμός < σπαράσσω (sparásso) „a sfârteca, a sfâșia, a rupe în bucăți” este un act de sfâșiere a cuiva, obișnuit într-un context dionisiac.
[3] Victor Hugo va susține, în altă epocă și pe alte meleaguri, că apa a fost creată de zei, iar vinul – de oameni, uitând, probabil, să completeze că oamenii au creat vinul pentru ca, bându-l, să se simtă, la rândul lor, chiar pentru scurt timp, zei. Ulterior, Eliade îl identifică pe zeul vinului cu „Străinul din noi înșine, temutele forțe antisociale pe care le dezlănțuie patima divină” (cf. Mircea Eliade, Ioan P. Culianu, Dicționar al religiilor, traducere din franceză de Cezar Baltag, Humanitas, București, 1996, paragrafele 16.3.5 și 16.5).
[4] Dialogul Symposion sau Despre Eros a fost scris în jurul anului 385 î. Hr., într-un moment în care statul atenian era în declin, epuizat de războaiele îndelungate.
[5] Participanții la banchet mâncau culcați, mai exact cu picioarele întinse pe pat, dar cu trunchiul drept sau puțin înclinat, susținut de perne și de un sul la căpătâi. Fiecare pat era destul de larg, ca să încapă doi sau trei comeseni. Mesele (câte una pentru fiecare musafir sau pentru fiecare pat) erau mici și ușor de mutat. Sclavii puneau pe ele mâncărurile gata împărțite în castroane și farfurii. La început, se dădea o propoma, o cupă de vin aromatizat, care se bea în cerc, înainte de începerea mesei. Symposionul propriu-zis începea prin libațiile uzuale în cinstea zeilor și, mai ales, a lui Dionisos, zeul vinului. Ritualul libației se desfășura astfel: se bea o cantitate mică de vin curat și se vărsau pe jos câteva picături, invocându-se numele zeului. Apoi, se cânta un imn în cinstea lui Dionisos. După aceea, era ales, de obicei prin tragere la sorți, simposiarhul „regele banchetului”, a cărui atribuție principală era să stabilească în ce proporție se amestecă vinul cu apa în crater și să decidă câte cupe trebuie să golească fiecare conviv. Cui nu asculta de simposiarh i se dădea o pedeapsă: de exemplu, să danseze gol sau să ducă în brațe de trei ori în jurul sălii pe cântăreața din flaut. Adeseori, banchetele se terminau într-o beție generală (cf. Enciclopedia civilizației grecești, Editura Meridiane, București, 1970, pp. 99–100).
[6] Numele Diotima înseamnă, în sens activ, femeie care-l onorează pe Zeus, sau, în sens pasiv, femeie onorată de Zeus.
[7] Din ciclul „Renegate”.