Angela Bratsou, Poezia lui Ioan Es. Pop a plăcut și place foarte mult poeților greci

0
149
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Prezentare și traducere de Angela Bratsou

Faptul că eu am domiciliul permanent în Grecia mă ține, uneori, departe de pulsul real al literaturii române contemporane. Oricât de mult aș dori, nu pot parcurge și verifica tot ceea ce se publică acasă în și despre literatură. Ajutoare de neprețuit îmi sunt revista FITRALIT și oamenii săi, de la care mă informez de multe ori.

Faptul că l-am tradus în greacă pe Ioan Es. Pop este urmarea recomandării călduroase a domnului Peter Sragher, care mi-a trimis pe cheltuială proprie un volum de Ioan Es. Pop. În plus chiar, același om, s-a oferit să sprijine publicarea acestuia în Grecia.

Un prim pas a fost făcut la întâlnirile poetice online dintre Societatea Scriitorilor Greci și Filiala București Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România din timpul pandemiei; atunci, poetul căruia îi dedicăm aceste rânduri a fost unul dintre participanți. Poezia lui a plăcut foarte mult poeților greci – și trebuie să spun că place în continuare, așa cum am constatat –, așa cum am fost bucuroasă să constat din comentariile lor. De la primele trei întâlniri ale poeților, a rezultat un volum foarte important, cred, pentru prezentarea și cunoașterea reciprocă a poeziei contemporane din cele două țări. Acest volum este în curs de apariție, sub revizuirea atentă a profesorului Stavros Deligiorgis, care a întocmit și o introducere excepțională.

Tot la recomandarea domnului Peter Sragher, Ioan Es. Pop ar fi făcut parte din delegația de poeți invitați la cea de-a șaptea ediție a Festivalului Internațional de Poezie din Patra, unde România este invitata de onoare a ediției din septembrie 2024. Nu a fost să fie…

Volumul de  poezie din opera lui Ioan Es. Pop pe care îl traduc în limba greacă este în lucru, pentru ca stilul meu de lucru este acela de a mă ocupa în paralel de traducerea mai multe volume. Va apărea, din nefericire, postum.

Vestea tristă a decesului marelui poet a ajuns imediat și în Grecia. Oameni care i-au cunoscut opera și pe el personal, cum ar fi renumitul poet Dimitri Angelís, dar și cunoscători excelenți ai limbii române, au semnalat-o prin amintiri și traduceri publicate în reviste de specialitate, cum ar fi Thaleia Ieronimaki, în revista FREAR https://frear.gr/?p=36060. Editura Vakxikon, în revista omonimă, a publicat și ea, în prezentarea și traducerea mea,  https://www.vakxikon.gr/ena-afieroma-apoxairetismos-me-tria-metafrasmena-poihmata-ston-roumano-poihth-ioan-es-pop/.

Nu pot decât să-mi exprim profundul regret pentru pierderea suferită de literatura română de calitate.

Articolul precedentera cât pe ce să inventez o limbă nouă / ήμουν έτοιμος να ανακαλύψω μια νέα γλώσσα
Articolul următorIoan Es. Pop, Flee From Her Flesh For It is Flesh Made of Dreams

Lasă un răspuns