Acasă Blog

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
Juliusz_Słowacki - Portret în cărbune de Kazimierz Mordasewicz - Wikipedia Commons

prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu

Juliusz Słowacki s-a născut pe 4 septembrie 1809, într-o familie de intelectuali. A studiat dreptul la Universitatea din Vilnius. Un timp, a funcționat ca practicant la Ministerul de Finanțe. A debutat în anul 1829, cu romanul poetic Hugo. În 1831, încep călătoriile prin Europa, mai întâi la Londra, apoi la Paris, unde, în anul 1832, publică două volume de texte poetice (Poezyje), apreciate în rândurile emigranților polonezi. Nemulțumit de atmosfera emigrației pariziene, se mută în Elveția, unde îi apar al treilea volum (Poezyje) și poemul erotic În Elveția. În 1836, pleacă în Italia. Călătorește apoi în Grecia, Egipt, Palestina și Siria, cultivând o lirică densă în motive orientale (vezi volumul Călătorie în Țara Sfântă). A scris piese de teatru, sub influența lui Shakespeare și a lui Byron. În cele din urmă, se stabilitește la Paris. În 1849 moare, bolnav de tuberculoză.

Alături de Mickiewicz, este considerat cel mai reprezentativ poet al romantismului polonez. Opera lui se caracterizează prin bogăție tematică (națională și universală), imaginație poetică, expresivitate artistică, originalitate și inventivitate lexicală. Dincolo de motivele romantice specifice, s-a remarcat prin căutări mistice și filozofice, ajungând la conturarea unui sistem filozofic propriu, în care predomină căutările unor ipostaze pure ale spiritului (vezi îndeosebi poemul Regele Spirit). A exercitat o puternică înrâurire asupra simboliștilor și a poeților interbelici.

În limba română, i-au apărut volumele: Ceasul meditării, traducere de Miron Radu Paraschivescu, București, ELU, 1962; Teatru, traducere de Miron Radu Paraschivescu, Constantin Nisipeanu și Elena Lintz, prefață de Stan Velea, București, ELU, 1964; Kordian, traducere de Passionaria Stoicescu și Constantin Geambașu, prefață și note de Constantin Geambașu, București, Editura Paideia; Kordian, ediția a II-a, București, Eikon, 2022.

Una dintre cel mai importante creații ale romantismului polonez, Kordian, în polonă Kordian. Część pierwsza trylogii. Spisek koronacyjny („Kordian. Prima parte a trilogiei: Intriga încoronării“) este o piesă începută în 1833 și terminată pe când Słowacki se afla în Elveția. A fost publicată un an mai târziu, în 1834, la Paris, fără a i se specifica autorul, ceea ce a dat naștere la speculații că ar fi fost scrisă de marele poet al romantismului polonez, Adam Mickiewicz. Abia în anul 1889 a fost pus în scenă la Cracovia, care pe atunci se afla în Imperiul Austro-Ungar.

În cele ce urmează, vă oferim un fragment, în care Kordian intenționează să-l ucidă pe țar.


Sala de Concerte din Castelul regal, luminată – în jur, coloane de marmură, pereţii pictaţi cu arabescuri –, prin uşa deschisă se vede un şir lung de camere întunecate, în capăt – în dormitorul ţarului – sclipeşte o lumină slabă. Kordian, sprijinit în baioneta carabinei. Diferite stafii.

Kordian, înaintând cu carabina

Lăsaţi-mă! Sunt ucigaşul ţarilor cruzi.

Sânge vreau… Dar cine mă ţine de păr?

Imaginaţia

Din ochi vorbesc, într-adevăr.

Frica

Din suflet vorbesc. Mă auzi?

Kordian

Nimeni…

dar glas străbate…

Imaginaţia

Nu mă privi, dar ia vezi unde arăt cu zel.

Kordian

Mâna eu nu-ţi zăresc, însă privirea-mi cade

exact unde arată. Văd chipuri fel de fel.

Sunt arabescuri, fresce şi cam atât.

Frica

Convinge-te! Vezi tot de-adevărat,

pereţi ca şerpii mişcă… ce urât…

Fiece şarpe-n aur e scăldat

şi de pe zid inele se desprind.

Şi scutură coloane, coama de şerpi colac;

sfincşii ce urât fac,

din marmuri descind;

ca pruncii plâng… iar şerpii ca vântul viu vuiesc.

Ia vezi… să nu-i calci… uite… se-ncolăcesc, lucesc.

Imaginaţia

Ca un fluture, diafană,

de pe muri, fecioara-i plutitoare;

o fi vreo prinţesă năzdrăvană?

Este prinţesă sau vrăjitoare?

Ţii minte? La chip o ştii oare?

Aminteşte-ţi! Cui îi semăna,

ţii minte?

Cealaltă sumbru şi modest privea-nainte,

asta – strai de stele are pe ea,

adevărate lumi – de scântei,

de safir sunt hainele ei…

E o păstoriţă-n sat ceresc.

Coş pe cap, în coş ghiocei

şi chip îngeresc.

Frica

Dar priveşte-i ochii! Ce văz nemişcat!

Oriunde te-ntorci, te vede precis.

Imaginaţia

De izul cozilor ai dat?

Frica

Sub tine şarpele-ai ucis.

Iată, plesni!

Kordian

Doamne, mărit fii!

Îşi şterge ochii.

Dus visu-i! Înainte! Şi ţarul va fi mort!

Intră în sala următoare, complet întunecată. În stânga, o uşă deschisă a unui cabinet de întruniri. Camera, în forma unui ou aurit, e scăldată în lumina lunii. În mijloc se află un trepied suflat cu aur, iar pe el stă coroana ţarului.

Ambele puteri

Stai!…

Kordian

Ba nu! Pedeapsa Domnului o port!

Ambele puteri

Auzi! Surd foşnet cu tăceri se bate!

Ca prin gât de odăi vânt ar străbate.

Ce foşnet de uscate foi,

ca nebune ploi,

izbit de-acoperiş e… tună… luna e sus!

Kordian, privind spre cabinetul de întruniri

Odaia asta-i plină de argintiu fior,

coroană, trepied din aur sunt, firesc,

azi ţarii le posedă, dar mâine în zori

doar Tatălui Ceresc o să îi aparţină…

Să mergem! Ochii de la coroană nu-mi pot lua.

Imaginaţia

Priveşte-atent cum sânge tot picură din ea

şi-un negru om sub ea e,

trudind în zel…

Frica

Fruntea lui două coarne-i taie,

ochii-i ard şi pleoape ioc…

De unde e el?

Kordian

De unde? Pentru ce joc?

Stafia

Coroana e de ţar,

sânge de Petru şi Ivan

ca din vas curge rar;

şterg podeaua leşească,

plină-i de sânge duşman,

dar o să zăbovească

urma-n veac viitor!…

Kordian

De n-o speli cu apă de polon izvor,

aduc podeaua-nsângerată

s-o facem albă, curată,

ca la cei morţi.

După o clipă.

Încă printr-o încăpere o să mai trec.

Intră în Sala Tronului

Negre ferestre, ce beznă, cer fără stele,

ca o coloană-n flăcări duce un drum spre porţi.

Ţaru-i păzit de lampă şi-l luminează-n pat,

dar tot lumină varsă pe podele,

ca luna pe-un lac nemişcat.

Luntrea-mi prinde în foc de inele…

Ca ameţit plutesc… avânt cine-mi dă iară?

Imaginaţia

Arma ta a lucit… Altele zboară

şi-n aer s-au înfruntat şi-n tăişuri au mas,

ca peştii văzând fărâma ce cade în vas…

Au zburat, oţelu-a scrâşnit

foc vărsând.

Izbeşti cu oţelul de-a rând,

scântei din aer s-au risipit.

Aşteaptă până ce stropul de foc va fi roi…

Kordian. Pictură de Adam Setkowicz


Frica

Nu-ţi arunca privirea la uşă înapoi…

Kordian întoarce capul.

Imaginaţia

Doi pomi în două vaze vor creşte-n verde strai –

în iarnă şi-n mai.

Vezi! Au frunze din urechi de om şi din ochi flori,

seminţele-s din limbă, aşa doar se-nmulţesc,

dar ţarul le tot smulge şi pomii amuţesc…

Şi-astfel ca ostaşii muţi, când intri-n spaţiul lor,

privesc prin flori, prin frunze-aud

şi, ca-ntr-o pace de mormânt

tot se revarsă-n trunchi zălud…

Kordian

Copaci! Ei văd şi-aud!…

Frica

Nu te uita pe geam în bezna de afară!

Kordian se uită pe fereastră.

Imaginaţia

Din bazilică la castel, morţi în şuvoi

cu lumânări de ceară.

Multe cadavre… unu, doi,

sau o sută, nu se ştie,

de mii, o mie…

Sceptre, coroane, straie regale,

din fum de lumânare

la chip morţii-nceţoşează,

câte cadavre – atâtea sicrie cară;

lângă castel le aşază,

suie-o coloană din scară,

înaltă cât stogul de pai…

Sicrie se rup,

dar atâtea, vai,

intră-n grup.

Kordian

Un’ se duc?

Imaginaţia

Ici.

Kordian

Să sufoce al ţarului trup?

Imaginaţia

Ssst! Vezi… o sperietoare

ieşi din dormitor, cu faţa-nflăcărată.

Deşi-i sunt paşii muţi – din pardoseala spartă

sar aşchii şi se frâng sub ale ei picioare.

Frica

Simt sânge! De-alături iese, iată…

Cezarul doarme-acolo-n pat,

un om de-acolo iese…

Imaginaţia

L-ai văzut?

Kordian

L-am aflat!

Frica

Şi-acolo ce-a făcut?

Kordian

Şi-acolo ce-a făcut?

Dracul

L-a ucis pe ţar – şi l-aş fi omorât,

dar semăna în somn nespus cu tatăl meu.

Imaginaţia

Bat clopotele greu…

În zări şi-n oraş vuind ne-ncetat?…

Kordian, consternat

Aud cum bat!

Imaginaţia

Geamuri lucitoare.

Un schelet după sicrie-aşteaptă-n pace

cu-aprinsă lumânare.

Vântul pardesiul vierme îl desface

ca fir de nea…

În loc de ochi, putredul os luminá,

el e călău… ce-i cer va executa…

Zob sunt ferestrele duse…

Kordian

Doamne, Isuse!

Imaginaţia

S-a dus… sicrie-or cădea

tunând.

Frica

Pleacă, aici draci sunt…

Kordian

În ciuda vorbelor de draci,

plec sângele să-mi răcoresc.

Drumul mulţimi mi-l îngrădesc

să nu trec… ca prin lan când calci

spicele… şi nu le dezghioci.

Pale năluci cu mute voci,

precum străjer păun ochios

cată spre uşa-n care

e ţaru-n somn… sau sunt curioşi

ce fel de sânge are…

Ha, ziceţi… oare s-o trezi…

De la mii de oameni vorba aş înghiţi…

Pace ca-n mormânt…

Se aude clopotul de utrenie.

Prin urechi vârând

stiletul mă omoară…

Sfântă Fecioară!

Rostind ultimele cuvinte, cade fără simţire pe baionetă, la uşa dormitorului ţarului.

Ţarul. Iese din dormitor cu felinarul în mână.

Auzit-am în somn furtună şi-un ciocănit,

parcă m-ar fi strâns c-un fular cineva.

Ca tata cândva am simţit, îndelung am simţit.

Harfa conştiinţei somnu-o fi cumva

şi… doar teama corzile-ar struni?

Hai! Dar nu ştiu drumul şi m-aş rătăci.

Doreşte să plece şi se poticneşte de Kordian, culcat la pământ.

Ce-i asta? Ce înseamnă?… Zace-un cadavru, vai!

cu baioneta-n mână şi-n ostăşescul strai

leşesc de la stegari. De gardă-o fi fost, zace

şi-a vrut să mă omoare?… În prag căzu lungan…

De ei mi-a garantat fratele meu? Ptiu, drace!

La el nu-mi duce gândul – că-n orişice duşman

pe frate-meu l-arăţi, nu, asta nu se poate…

Oh, dacă acest om s-ar ridica şi-ar spune…

Hai, sus! Şi zi! Sau spada-mi gâtleju-ţi va străbate!

Zi! Frate-meu a dat ordin?

Îl răneşte cu spada în mână pe Kordian, care deschide ochii.

Kordian, cu simţurile rătăcite

Foc de-ngropăciune,

cadavre-n geam.

Ţarul

A vorbit… Hai, zi-i vorbă clară,

frate-meu? Spune – el a fost?

Kordian

Galben, de ceară,

ţarul doarme… Isuse! Sunt zori de ziurel…

Ţarul

Nimic, eu de la ăsta nimic nu voi afla…

O, frate!… El e sigur…

Strigă

Hei, gardă! Garda mea!

De nu-i nebun soldatul… trageţi degrabă-n el…


* Un fragment din: Julius Słowacki, Kordian, traducere de Passionaria Stoicescu și Constantin Geambașu, prefață de Bogusław Dopart, postfață de Constantin Geambașu, București, Eikon, 2022, pp. 123–133.

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
Juliusz Słowacki's, Kordian, traducere în limba română de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu, Editura Eikon, București, 2022

prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu

Iată un al doilea fragment, în care Kordian se găsește la Spitalul de nebuni și este vizitat de Doctor, cel care poate fi un alter ego al său.


Scena 6

Spitalul de nebuni

Se văd cuştile în care stau nebunii legaţi în lanţuri. Unii umblă încet. Kordian zace pe pat, cu febră. Portarul spitalului. Un doctor străin.

Portarul, către Doctor

Domnule, ospiciul aţi venit să-l vizitaţi?

Doctorul

Iată aprobarea mea.

Îi oferă un ducat

Portarul

Semnată de ducaţi…

Privitu-n cuşcă e-ngăduit, se permite,

aici ţicniţii stau, iar dincolo ţicnite…

Ospiciul, ca pe-un ornic, îl pot eu demonta…

Dar sigur medicina e treaba dumneata?

Doctorul

Da.

Portarul

Şi lauzi vreun sistem să nu aibă egal?

Doctorul

Craniul palpat…

Portarul

Da, ştiu, este metoda lui Gall.

Doctorul

Da.

Portarul

Sunt tare curios, dacă-i aşa cum zici,

cum după cap, ce cap e cel mai nebun de-aici.

Doctorul

Ştiinţa lui Lavater mi-este de povaţă. (Arătându-l pe Kordian)

Portarul

Ochiul lui Esculap are albeaţă.

Ăsta-i aici că ţarul crezutu-l-a ţicnit,

că tânăru-i aiurea, dar ţarul a greşit.

Sărmanul are febră, dar mintea îi e brici,

mai brici ca a matale şi chiar decât a mea.

Doctorul

Precis?

Portarul

Ha! Pe-al lui Gall discipol l-am cam jignit aici!

Ai vrea c-o vorbă aspră chiar a te răzbuna

şi ca să dovedeşti că omu-i „tri-li-li“,

oi fi zicând că şi eu nebun sunt?

Doctorul

Cine-ar şti?

Dă-mi voie să-mi aprind trabucul meu, havana…

Portarul

Nu am foc.

Aruncând ducatul

Ducatu-mi frige palma, fir-ar el!

Doctorul ia ducatul şi îşi aprinde cu el trabucul, apoi îl înapoiază portarului…

Mersi.

Portarul

Doamne, astea-s treburi de Satana!

Doctorul

Fii, omule, înţelept, îmi pare că te-nşeli,

vezi, banu-i rece, gheaţă, da-i roşu şi-a lucit.

Portarul

Oare a fost părere? Oare-am înnebunit?

O, Maică Preacurată, nu mă lăsa în van!

Doctorul

Tu nu cu ochii minţii priveşte acest ban,

e-un element el şi-o stihie…

Portarul

E cum spui!

Plec, gata, dacă te ascult, mintea-mi o ia hai-hui!

Portarul pleacă.

Doctorul

L-am alungat, iar mâine va-nnebuni oricum,

gândind ce-i cu ducatul, nădăjduiesc de-acum

c-avea-voi cu-acel tânăr nebun un duet fast.

Ia loc pe patul lui Kordian.

Kordian

Mi-eşti frate? Sau o rudă?

Doctorul

Sunt un entuziast1.

Kordian

Probabil te-ai născut în zori, azi-dimineaţă?

Toţi îmi ziceau că-s singur plutind pe-al lumii val.

Doctorul

Pe tine te ştiau, eu încă stau în ceaţă,

netulburat de nimeni, închis într-un pumnal.

Kordian

Am febră… Îmi e sete… De ce zici n-am habar.

Doctorul

Ia fii atent… Ştii bine, cum să-ţi explic mai clar,

atenţia-ţi încordează profund, că nu e greu!

Kordian

Mi-am încordat-o… Da, ştiu…

Doctorul

La miezul nopţii eu

ieşeam din dormitorul de ţar încetişor…

Kordian

Păi ce cătai?

Doctorul

Nimica, udasem nişte flori…

Kordian

Cum? Pomii fără limbă, doar cu urechi şi-atât…

Doctorul

Arţarii… Frunza-n cruce la alţii le-a crescut,

precum garoafe-n Malta; alţii, ca trestii iar

doar cu genunchi şi goale, ca fiii toţi de ţar

stând în genunchi2 pe trestii, învaţă-un joc ciudat.

Kordian

De ce vorbele tale vuiesc şi sună-nalt?

Vorbeşte-ncet… vreo rugă nu ştii a înălţa?

Doctorul

Ştiu una ce-i împinge pe oameni a lupta.

Kordian

Nu, e spusă tare… dar fără crez ştii una?

Doctorul

Turcească rugăciune, ca-n două colţuri, luna,

cu unul dă-n duşmani, cu altul dă în sine…

Kordian

Şi-i necesară lupta?

Doctorul

Ştiu nevoia bine…

De ce norodul piere? Ca acel bard al lui

pentru poem să aibă rime, subiect, mister,

ca o scânteie mică prin gheţuri albăstrui,

să scormonească-un înger din cânt, să-l cânte-n cer.

Pun preţ pe barzi, pe neamul lor ce detună-n cânt.

Kordian

Nu, nu aşa, ci altfel… din cer fugi pe pământ.

Doctorul

Pricep. Imnul de înger se varsă-n bard încet,

cântat-a – dus e neamul, deci cântă un poet.

Kordian

Eşti nătărău! Grăieşti ca din Vechiul Testament.

Doctorul

Când fost-a faraonul în cel mai ‘nalt moment

al vieţii lui, visat-a că şapte boi grăsuni,

alţi şapte slabi mâncat-au.

Kordian

Nu, n-a fost astfel scris.

Doctorul

Întreabă-l pe urmaşul mongol, nu spun minciuni…

Kordian

Zi-mi altceva, căci Cartea cea Sfântă m-a ucis.

Eşti botanist, ia spune?

Doctorul

Eu ţie taină-ţi cer,

o iarbă complet nouă3, ştii, am descoperit,

îmi creşte la fereastră, în coif de cavaler,

în scrumul a o sută de oraşe ce-au pierit.

M-aştept cât de curând ca muguri mulţi s-apară

ca gânduri milioane… şi-apoi o floare rară

ca sângele cel roşu… Seminţele-n păstăi,

mari şi plesnind cu zgomot, ca tunuri detunând.

Aşa-i că admiraţia sclipeşte-n ochii tăi?

Aprinşi sunt de-o lumină poetică-n afund.

Kordian

Flori va face planta? Se-nmulţeşte…

Doctorul

Răsare.

Kordian

Abia răsare?

Doctorul

Geru-o deranjează tare,

şi-o apăr când şi când punând pe ea o oală4.

Kordian

Îmi dai chin, plictis, mi-aduci oboseală…

Spune-mi, dar nu de floare…

Doctorul

Trei elemente sunt,

trei mari idei ce raţiunea pot s-arate.

Sfintei Treimi îi dau doar ele explicare.

Ce-i unitar născu acea diversitate,

din infinitul vechi decurge definirea;

dar ce le leagă şi compară e gândirea

sau elementul trei, din trei treimea-i dată

şi cade unitatea, de nu-i reprezentată;

dispare infinitul de n-arăţi viaţa ce-i;

deci unul altuia egal e, Tată şi Fiu,

iar osmoza lor pe Sfântul Duh l-a făcut viu,

iar raţiunea-i o treime – din trei idei.

Kordian

Cu foşnet de ocean auzul mi-l închei,

am febră… Tu, omule, ce tot îndrugi prostii?

Juliusz Słowacki – pictură de Tytus Byczkowski


Doctorul

Te vindec… Despre facerea lumii, seminţii

îţi zic… În faţa noastră lumea e pe ducă;

în coaja unui nor, pământul e o nucă.

Domnul, în şase zile, naţii ivi din greu.

În prima zi făcut-a statul ales, iudeu,

popoarele dintâi pe el aflat-au spaţii,

apoi a revărsat orientale naţii,

a treia zi, ca arbori elini, născu alt neam;

a patra zi pe vârful Socrat soare-apăru;

în cea de-a cincea-n nouri zbură vultur roman

şi tot atunci, la urmă, o noapte grea căzu,

noaptea înrourată din veacuri mijlocii,

iar în a şasea, Domnul pe om îl zămisli…

pe Napoleon. Astăzi ziua-a şaptea este

şi Cel de Sus după trudit se odihneşte.

Kordian

Minţi, javră! Dacă jertfa te-alege precum un dar

pentru-a fi liber – om e, de Domnul recreat.

Doctorul

Azi libertatea-nvârte o roată de olar,

ha, bine zici, iar roata un nou drum a urmat,

un vas de lut să scoată.

Kordian

Ba, oameni mari socot!

Doctorul

Vezi, focul febrei tale când ţi se stinge tot,

spui  vrute şi nevrute…

Kordian

Ascultă, sincer zi,

nicicând tu n-ai văzut un om? Un înger poate?

Jertfind popoarelor chinul lui de-a suferi

şi fruntea sus s-o ţină când tunetul cade,

şi moartea să o rabde ca Isus schingiuit

pentru norod…

Doctorul

Omul ăsta aici a venit.

Îl voi striga.

Strigă doi nebuni, unul ţine braţele încrucişate, celălalt o mână ridicată.

Doi vezi, suferind pentru lume;

cum o fac, vor zice, să te convingi imediat…

Spre nebunul cu braţele încrucişate:

Frate, ce persoană mare eşti tu, ia spune!

Primul nebun

Nu-s persoană, eu demult în cruce m-am schimbat.

Eu cruce-am fost în patima lui Crist,

deci pe mine l-au răstignit;

în loc de piroane chiar eu de mână l-am dus,

ca pe-un prunc plângând necăjit.

Sunt cruce; când oferă lemnul crucii papa,

nu-l credeţi! Am picioare şi mâini, stânga, dreapta,

nimic n-a dispărut din mine, număraţi chiar…

Spune trist, îndepărtându-se:

Doamne, întoarce dinspre mine cupa de-amar.

Doctorul, spre Kordian

Vezi, el lumii s-a sacrificat.

Kordian

Cu mintea-i dus!

Doctorul, spre nebunul cu mâna ridicată:

Dar tu, de ce o mână spre ceruri o ţii sus?…

Al doilea nebun

Zi-i încet! Al cerului de-azur potcap

în palma asta-l ţin şi-acopăr lumea toată.

Soare, cer, luna argintată

vor să cadă lumii pe cap;

dar eu stau sub bolta înclinată anume,

apatic, trist, fără-a dormi.

Miluiţi-mă, vă mântui în fiece zi,

de potop eu apăr întreaga lume…

Noapte bună! Oameni, dormiţi!

Pleacă.

Doctorul

Ei? Şi ăsta-i mare? Şi el s-a sacrificat!

Kordian

E un ţicnit!…

Doctorul

Ce blasfemii pe gură emiţi!

Kordian

Amândoi sunt nebuni. Şi tu mintea ţi-ai stricat.

Doctorul

De unde ştii că nu eşti şi tu-n acelaşi hal?

Ca să omori stafia, sacrificat te-ai vrut.

O, peşte auriu în bol de cristal,

sparge-te de buza hotarului nevăzut;

din aripi baţi în cristalul care te-a închis,

el e tot, iar lumea al neantului abis.

Kordian

Gândesc.

Doctorul

Deci lumea ţi-e gândire5.

Kordian

Tânjesc.

Doctorul

Nu gândi.

Kordian

Zău, nu pot…

Doctorul

Poţi afla un mod gândul de-al goni,

ia-o razna, vei fi derviş acu’.

Kordian

Drace, ptiu!

Eşti – să ucizi sufletul sufletului durut;

îmi iei comoara, propria convingere, tu;

îmi stingi ultimul meu foc.

Doctorul

Sfărâm divinul lut…

Kordian

O, smulge-m-ar Domnul din gura ta de venin.

Marele Prinţ Konstantin soseşte cu soldaţii şi-arată spre Kordian.

Marele Prinţ

Luaţi-l şi duceţi-l la moarte şi la chin!

Kordian

E lume! Pot să mor, Doamne, de-ai binevoit

să scap de acest om… Ce voie înţeleaptă!

Arată spre locul din care Doctorul a dispărut

Unde-i? Unde?

Marele Prinţ

Uniforma-i puneţi, negreşit…

La Piaţa Saxonă cu el…

Kordian

Unde-i el?!

Soldatul

Prințu-așteaptă.


* J. Słowacki, Kordian, traducere de Passionaria Stoicescu și Constantin Geambașu, prefață de Bogusław Dopart, postfață de Constantin Geambașu, București, Eikon, 2022, pp. 133–151.
1. Doctorul este în acelaşi timp un personaj distinct şi un simbol al dilemelor care frământă conştiinţa eroului. Aici se înfăţişează ca reprezentant al tinerilor romantici, dornici să răstoarne lumea, numiţi în epocă „entuziaşti“ (n. t.).
2. În afară de plantele-spion, la curtea ţarului se cultivau oameni care tindeau să obţină ordine (frunza în formă de cruce) şi slugarnici, ce se îndoiau în plecăciuni, precum trestia (n.t.).
3. Nouă, în comparaţie cu plantele ce cresc la curtea ţarului. Comentatorii văd în noua iarbă o nouă insurecţie (n. t.).
4. Vasul de bucătărie reprezintă o alegorie referitoare la atitudinea antieroică a vieţii de cavaler (n. t.).
5. Transpare aici ideea că omul nu este în stare să cunoască realitatea înconjurătoare, ci doar să formuleze anumite judecăţi, care nu sunt altceva decât iluzii ale minţii sale (n. t.).

Juliusz Słowacki, Anhelli*

0
Anhelli înainte de moarte, pictură de Witold Pruszkowski 1889, Muzeul Național din Varșovia

prezentare și traducere de Vasile Moga

Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și Tipografia de Presă Poloneză din Marais, 17, rue Saint-Germain. Poemul a fost așternut pe hârtie în mânăstirea armenească Betcesban (Locul de odihnă a morților) din Munții Libanului. Słowacki a creat poemul „plin de acele sentimente și gânduri care m-au inspirat în Țara Sfântă și o noapte petrecută la Mormântul lui Isus“. Słowacki i-a dedicat această operă lui Stefan Hołyński. Poemul redă o viziune pesimistă a viitorului emigrației poloneze și a luptei pentru independența țării. Are aluzii directe la opera lui Adam Mickiewicz Cartea Națiunii Poloneze și Pelerinajul Polonez, folosindu-se de proză stilizată biblic.


Mesajul îngerilor

În aceeași zi, înainte de răsăritul soarelui, Anhelli stătea pe un bloc de gheață, într-un loc pustiu, când văzu apropiindu-se de el doi tineri.

După adierea ușoară care venea dinspre ei, își dădu seama că sunt trimișii lui Dumnezeu și aștepta să afle ce veste îi aduc – gândindu-se că-i vor anunța moartea.

Când ei îl salutară așa cum se salută oamenii pe pământ, el le spuse: V-am recunoscut, sunteți Îngeri; nu vă ascundeți.

Veniți oare ca să mă bucurați? Veniți să-mi alungați tristețea care m-a cuprins în singurătatea tăcerii?

Iar tinerii aceia îi răspunseră: Iată, am venit să te anunțăm că astăzi încă mai răsare soarele, dar mâine nu se va mai arăta peste pământ.

Am venit să te anunțăm că se lasă întunericul iernii și, odată cu el, o grozăvie mai mare decât tot ce-au cunoscut oamenii vreodată: singurătatea în întuneric.

Am venit să te anunțăm că frații tăi au murit, mâncând cadavrele celorlalți, turbați de sângele de om pe care l-au băut. Tu ești ultimul.

Suntem aceiași care, cu secole în urmă, ne-am oprit la coliba rotarului1 și ne-am așezat la masa lui, în umbra înmiresmată a teilor.

Pe-atunci, poporul vostru era ca un om care, sculându-se, își spune: Iată, mă așteaptă un lucru plăcut spre ceasul amiezii, așa că deseară o să mă veselesc…

Atunci veneam să vă anunțăm speranța, dar acum venim să vă vestim sfârșitul și nenorocirea, iar Dumnezeu nu ne-a cerut să vă dezvăluim trecutul2.

Și le răspunse Anhelli, spunând: cu adevărat vă bateți joc de mine, spunându-mi despre Piast și începuturi, când eu îmi aștept moartea, de vreme ce-n viața mea n-am văzut decât mizerie!

Ați venit cumva să mă înspăimântați, strigând: Se lasă întunericul! De ce-l mai înspăimântați și mai mult pe cel care suferă? Nu-i ajunge lui oare spaima de mormânt?

Viața mea a fost doar spaimă, încă de la început. Tatăl meu a murit de moartea fiilor patriei, ucis, mama de durere că și-a pierdut soțul, iar eu, când m-am născut, eram deja orfan.

Primul crin crescut pe mormântul tatălui meu îmi este frate geamăn, iar primul trandafir de pe mormântul mamei mi-a ținut loc de soră mai mică.

Iată, din leagăn m-a învăluit mirosul sângelui părintesc și am crescut cu fața tristă și înfricoșată.

Și când, copil fiind, mă așezam pe genunchii unor străini, nu vorbeam decât despre frica de întuneric, iar frunza care toamna foșnea bătută de vifor mie îmi vorbea pe înțeles.

Spaima îmi străjuia leagănul. Așa că măcar tristețea să-mi fie liniștită acum, în ceasul morții.

Mergeți! Și spuneți Domnului că dacă jertfa sufletului este primită, eu sunt gata să mi-l dau, sunt de acord să moară.

Atâtea tristeți în inimă am strâns, încât lumina îngerească promisă-n viitor îmi pare o insultă. Indiferent mă lasă veșnicia și-s foarte obosit și vreau să dorm.

Și chiar dacă în suflet, Cel de Sus știe că sunt curat și de păcate josnice neîntinat, spuneți-i, iată, că dacă jertfa sufletului e bine primită… sunt gata sufletul să mi-l jertfesc…

Dar Îngerii-l opriră, spunând: Te pierzi… tot ce-și dorește omul i-aduce doar osândă.

De unde știi că liniștea și calmul tău nu pun în joc viața altuia sau poate chiar viața și soarta unor milioane?

Tu poate-ai fost ales jertfă neviolentă și-acum vrei să devii trăsnet năprasnic și să fii aruncat în întuneric ca să-i înfricoșezi pe cei sălbatici?

Anhelli se supuse-atunci și mai adăugă: Dați-mi iertare, Îngeri! Mi-am fost ieșit din fire. Aripile gândului meu prea m-au înfierbântat.

Ca și până acum, voi suferi mereu: iată, limba strămoșilor, vorbirea omenească în mine vor rămâne ca o harfă cu strunele zdrobite… cu cine să vorbesc?…

Tovarăș îmi va fi doar întunericul și tot el patrie-mi va fi.

JaceK Malcewski Ellenai


Iar ochii mei – doi servitori care în veci nu mă mai pot servi, de vreme ce uleiul în candelă-a secat3.

Privirea mea e ca un porumbel ce zboară noaptea, pe-ntuneric, lovindu-și pieptul de copaci, de stânci, înspăimântat.

Și roți de flăcări din creier îmi țâșnesc, ce-n fața ochilor rămân mereu slugi credincioase care stăpânului îi luminează drumul, mergându-i înainte ca felinare-aprinse.

Și ca un om nebun, în întuneric mâinile-mi întind ca să apuc vreuna dintre roțile acelea arzând în vâlvătaie.

Și toate grozăviile de pe acest pământ nu sunt nimic pe lângă durerea-ngrozitoare pe care eu o simt pentru patria mea. Ce pot să fac?

De ce nu-mi dați putere cât pentru milioane, și-apoi voi îndura și chinul unui milion din cei ce-n iad sunt aruncați.

De ce m-oi fi zbătut, de ce m-am chinuit doar pentru lucruri nebunești? De ce n-oi fi trăit eu liniștit?

Singur m-am aruncat în râul de nenorocirii care m-au dus așa departe, încât acum nu mă mai pot întoarce. – Nicicând!

Și iarăși Îngerii îl întrerupseră, zicând: iată, mai întâi te-ai revoltat până la blasfemie contra propriului tău suflet, iar acum hulești însăși voința care-a lucrat în tine atunci când ai decis ca patriei tu să-ți dedici viața.

Există oare un duh rău ce zace până și-n cele mai curate inimi omenești, care le tulbură, făcându-le să treacă dincolo de ale binelui hotare?

Din voia Domnului, noi te avertizăm că vei muri peste puține ore… și tocmai de aceea se cuvine să fii mai liniștit.

Acestea auzind, Anhelli capul și-l plecă, lăsându-se în voia Domnului. Iar Îngerii plecară.


* Juliusz Słowacki, Anhelli, în Romantismul mesianic polonez. Antologie, traducere și prefață de Vasile Moga, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca 2022, pp. 237–240).
1. Trimitere la mitul despre începuturile statului polonez. Piast Chościsko sau Piast Kołodziej sau Piast Oracz, întemeietorul dinastiei Piaştilor, nu era decât un simplu rotar când Îngerii l-au desemnat rege al poporului polonez.
2. Trecutul – în originalul polonez. Traducătorul ediţiei în limba franceză a preferat cuvântul „viitorul“, care pare mai logic.
3. Începe noaptea polară, soarele nu mai apare deasupra orizontului.

Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele

0
Monument reprezentând personajul principal al tragediei Lilla Weneda de Juliusz Słowacki realizat de sculptorul Alfred Daun (1885). Opera de artă este amplasată în Cracovia.

traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga

Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale poetice, prea puțin cunoscută însă în peisajul literar românesc. După traducerile lui Miron Radu Paraschivescu, au trecut multe decenii până la apariția, în anul 2022, a peste zece volume de traduceri din marii reprezentanți ai romantismului polonez care au văzut lumina tiparului prin dedicația, stăruința și sub coordonarea Prof. univ. emerit Constantin Geambașu și a unui grup de traducători.

Astfel s-a celebrat anul trecut trecerea a două secole de la apariția volumului definitoriu, considerat drept începutul romantismului polonez Ballady i romanse („Balade și romanțe“, 1822), semnat de Adam Mikiewicz. (Fitralit)



Convorbire cu piramidele

Piramide, aveți oare

Sarcofage și sicrie,

Spada goală să ne-o ție

Și a noastră răzbunare

S-o-ngropăm, și-mbălsămată

S-o păstrăm pe altă dată?

— Bolta noastră te îmbie,

Da, avem așa sicrie!

Piramide, aveți oare

Racle, gropnițe, anume

Pe martiri spre a ni-i pune

În balsam, pe fiecare,

Ca-ntr-a gloriei zi, iară

Să se-ntoarcă-ntregi în țară?

— Pot acești martiri să vie,

Avem astfel de sicrie!

Piramide, aveți oare

Urne, lacrime spre-a strânge,

Încât toate ce le-om plânge

După-a patriei ogoare,

Strânse-n ele le-om așterne-n

Cupa lacrimei materne?

— Vino, pleacă-ți chipul pal,

Avem și-astfel de pocal!

Piramide, aveți oare

Un sicriu izbăvitor

Ca-ntreg, marele-mi popor

De pe cruce să pogoare

Și-n deplină-i măreție

Să-l culcăm pân-o să-nvie?

— Culcă-l, adă și balsam,

Și-astfel de scicrie am!

Piramidelor, vreo goală

Raclă nu-mi găsiți și mie

Să-mi pun duhul, până-nvie

Țara-mi și din morți se scoală?

— Taci și fii cutezător,

N-are moarte-al tău popor,

Doar de morți știm pe pământ,

Racle pentru vii nu sunt.

Mi-e sufletul adânc îngândurat

Adânc îngândurat, sufletu-mi simte

Că trebuie s-apună aici cu acest soare,

Dar pe-alte lumi ca fulger va străluci nainte…

Lumina căror țărmuri și-a căror ceruri, mâine

M-o-ntâmpina în pragul vieții ce răsare?

Krzemieniec, orașul natal al lui Juliusz Slowacki


Nu știu, dar mi-ar fi dragă și-atunci polona pâine…

O, tinerețe de-aur, nu-i fi așa haină

Decât aceea care aici s-a încheiat,

Acelui ce, prin slavă, s-a apărat de tină.

Aproape să-mi fii, mamă, o, suflet nestemat,

Ca să te pot din nou iubi cum te-am iubit

Pe tine, care-aicea din nou m-ai zămislit.

traduceri de Miron Radu Paraschivescu:
J. Słowacki, Ceasul meditării, București, EPLU, 1962, pp. 49–50; 60–63.



Testament



Cu voi am trăit, am suferit, am plâns cu voi,

Orice suflet nobil din inimă l-am iubit.

Azi vă las, plec printre duhuri, în veșnic zăvoi,

Plec trist, de parcă aici aș fi fost fericit.

Nu voi lăsa în urmă niciun moștenitor,

Să-mi continue arta, modestul meu obol;

Numele meu s-o stinge ca fulgerul în nor,

Dăinuind generații, doar ca un sunet gol.

Voi, ce m-ați cunoscut, scrieți în cărți, pe larg,

Că eu pentru patrie tinerețea mi-am dat;

Cât timp a luptat ea, eu am stat pe catarg

Și-am urmat-o-n adâncuri când s-a scufundat…

La soarta tristă a bietei țări gândind,

Vreun suflet nobil va recunoaște, poate,

Că duhul, în hlamidă, nu mi-l îmbrac cerșind:

De la străbuni primite-s podoabele toate.

Voi toți, ai mei prieteni, în noapte v-adunați,

Să ardeți în aloe biată inima mea

Și celei ce m-a născut apoi să i-o-nmânați,

Drept recunoștință a lumii pentru ea.

Voi toți, ai mei prieteni, la un pahar veniți,

Să beți de moartea mea și să-mi deplângeți soarta:

Dacă ajung fantomă, vedea-mă-veți, uimiți –

Nu și dacă spre rai, deschisă-mi va fi poarta…

Îi implor pe cei vii: speranța nu v-o pierdeți,

Luminați poporul cu-a educației torță;

Iar de-o fi nevoie, la moarte pe rând mergeți,

Bolovani aruncați de o divină forță!…

Eu tuturor vă las a mea prietenie,

Celor care-au iubit inima mea semeață,

A Domnului voie făcând, fără mânie.

Și nu plângă nimeni că am trecut din viață.

Cine nu și-ar dori cununi, lauri pe cruce,

Nepăsător, ca mine, la tot ce e lumesc?

Și conducând luntrea care suflete duce,

Ca duh să părăsească, lin, traiul pământesc?

Dar putere fatală vă las, când voi muri,

Inutilă cunună de nevăzute flori,

Care după moarte vă va tot pritoci,

Și vă va face îngeri din oameni muritori.

traducere de Vasile Moga