Acasă Blog

”Caietul de la Timișoara”, o carte nu doar despre Revoluția din decembrie ʼ89

0
Germán A. de la Reza, Caietul de la Timişoara: Saga ultimului corespondent din Est, 1989–1990, traducere de Coman Lupu, Editura Argos, 2023
Mioara Adelina Angheluță

A trimite abia acum spre publicare o recenzie pentru Caietul de la Timişoara: Saga ultimului corespondent din Est, 1989–1990 de Germán A. de la Reza în traducerea lui Coman Lupu (Editura Logos, 2023) este doar aparent o ratare a momentului comemorativ din decembrie, întrucât luna martie este, și ea, un prilej de aducere-aminte: tocmai s-au împlinit treizeci și cinci de ani de la redactarea Proclamației de la Timișoara.

Titlul în română este o reproducere literală a titlului în spaniolă El cuaderno de Timișoara – Saga del último corresponsal del Este, 1989–1990 (Ciudad de México, Editura Textofilia, 2021), o explicație necesară dată de autorul mexican pentru a plasa cititorul într-un loc și într-un timp care poate nu mai sunt atât de accesibile generațiilor născute după acest „moment zero“ al istoriei recente. Reluarea în română a informației nu este redundantă, ci necesară, întrucât printre cititori nu se află doar martorii acelor evenimente, ci și urmașii lor. Totodată, în traducerea românească se reia intenția autorului de a marca o perspectivă, și anume aceea a unui jurnalist aflat în această parte a Europei într-un moment de cumpănă.

Chiar dacă este, în definitiv, perspectiva unui străin asupra României, traducerea lui Coman Lupu nu trădează în nicio clipă înstrăinarea, ci redă atmosfera, cadrul istoric, dialogurile cu firescul unui text conceput fără intermediere. Această renaturalizare a operei este posibilă și pentru că în textul original sunt semănate, de pildă, nume proprii de autori români (Nino Stratan, Mircea Dinescu, Florin Iaru, Traian Coșovei, Mircea Cărtărescu, dar și un hispanizat Alejandro Mușina, redevenit Alexandru Mușina în traducere) ori toponime (Amzei, Grozăvești, Ploiești) sau realități românești redate ca atare (de pildă, titlul revistei Viața studențească sau pluralul lei pentru moneda națională ori cozonac, zacuscă, mămăligă, țuică, inclusiv un șnițel românesc, cu tot tacâmul diacriticelor). Dincolo de aceste înlesniri care în textul original redau culoarea locală românească, traducerea în română implică recunoașterea și evitarea „falsei prietenii“ a unor termeni spanioli folosiți în America Latină, precum substantivul departamento („La primera vez que fui a su departamento de la Plaza Amzei fue una tarde de octubre, un otoño cálido y sin lluvias“), traductibil în context prin apartament: „Prima oară când am fost în apartamentul lui din Piața Amzei se întâmpla într-o seară de octombrie, călduroasă și fără ploi“ (p. 139).

Traducerea presupune a da cititorului strict indiciile intenționate de autor, fără excese, dar vădind capacitatea de a citi printre rânduri. De pildă, printre scriitorii români reali, Germán A. de la Reza introduce și numele fictiv al poetului de curte Adrian Călinescu. Traducătorul echivalează corect titlul poeziei acestuia Oración para los padres nu prin calchierea la îndemână Rugăciune pentru părinți, ci prin Rugă pentru părinți, poezie deja existentă, demascând astfel adevărata identitate a autorului poeziei.

Așadar, Caietul de la Timișoara e o întoarcere acasă, o restituire nu numai în sensul de sinonim al substantivului traducere, ci și de retrocedare către aparținători a unor momente istorice, fără ca aceasta să fărâmițeze averea donatorului (autorului).

Asemeni titlului, conținutul cărții captează, conform unei logici interne, necronologice, evenimentele de dinainte și din timpul Revoluției din decembrie 1989 până la (încă) tulburele ianuarie, de la instantanee din anii ʼ50, aparent apolitice, care conțin, larvar, motivația pentru ceea ce avea să se întâmple, până la începutul tranziției în tonuri mai posomorâte decât își imaginaseră, inevitabil, cei care au crezut în schimbare.

În comparație cu o carte, un caiet (la fel ca un cuaderno în limba spaniolă) stă și mai mult sub semnul provizoratului, al construcției, al ordinii cronologice cu posibilitatea întoarcerii în trecut spre recapitulare, ca exercițiu individual, a nevoii de reconstituire conștient imperfectă. Dacă o carte este rezultatul unui parcurs, caietul este itinerarul, jurnalul de lucru sau de călătorie sau, eventual, un număr de revistă, cu posibilitate de reînnoire periodică a informației1. Caietul de la Timișoara este, și el, un jurnal în spațiu și timp, alăturându-se însemnărilor de călătorie despre spațiul românesc, dintr-o perioadă apropiată contemporaneității, nu din goana trăsurii, ci a călătorului-jurnalist care, din motive genealogice și profesionale, se adâncește empatic în viața locuitorilor României acelei epoci.

Glisarea în mai multe direcții temporale este justificată de perspectiva jurnalistică a personajului Román Albeira, corespondent mexican al ziarului Los Tiempos aflat în Europa de Est pentru a alimenta publicația cu noutăți din blocul comunist în destrămare. Întrebările care contribuie îndeobște la coagularea unui articol și pe care și le pune și jurnalistul continuă să planeze în societatea românească, fără să-și fi găsit încă un răspuns: „Román a mai adăugat o întrebare: de ce nu s-a dizolvat manifestația atunci când guvernul a revocat decizia de a-l transfera pe pastor în altă localitate? Era intrigat, de asemenea, de rolul Securității, prezentă în întreaga țară și invizibilă în Banat. Iar la sfârșit: cine conducea, de fapt, Timișoara? Fără doar și poate, Ceaușescu controla restul țării, dar cel mai occidental oraș din România afișa o ordine invizibilă. Să fi fost rodul inerției, sau era vorba despre cu totul altceva?“ (p. 34). Atitudinea interogativă a personajului explică detaliata cunoaștere a societății românești, realizată în mai multe etape și straturi, cu amănunte ale vieții cotidiene uimitoare prin faptul că vin din partea unui scriitor străin – impresie la care a contribuit inechivoc și calitatea traducerii.

Bernhard Widder, Acoperiș și umbră, Biserică maramureșeană, Muzeul Satului, București, iunie 1995 – din: Expoziția ”Fotografii ales din România”, Salon, Strada Prater, Viena, aprilie 2025.

Radiografia surprinde cu precizie o multitudine de detalii, unele uitate sau minimizate de vechile generații sau, pur și simplu, necunoscute de generațiile mai tinere, precum starea rudimentară și nerăbdarea editării de carte în tranziție2, pervertirea relațiilor între oameni ca urmare a suspiciunii de colaborare cu Securitatea (menționată ca atare în textul original, ca dovadă a tristei notorietăți a instituției3), încercările de evadare eșuate în mod tragic4, pericolele avortului clandestin5, alimentarea prin surse neoficiale cu muzică occidentală („A enumerat într-o engleză corectă lista de trupe care îi plac: Jethro Tull, Black Sabbath, Deep Purple, Uriah Heep. A spus că este greu de făcut rost de discuri, însă o rețea de tineri le trag pe benzi și i le aduc în mod curent“, p. 81), dar și unealta umorului din trusa de supraviețuire în dictatură (cu efect neștirbit după ce trece de proba traducerii6). Așadar, în afara liniei directe a privirii, orientată spațial spre Timișoara și temporal spre finalul anilor ʼ80, cartea se construiește din perspective periferice, dar nu mai puțin importante, care, dincolo de a furniza informații și de a ajuta indivizii să se adapteze din mers, completează și justifică momentul decembrie ʼ89.

Titlurile capitolelor redate în continuare marchează punctele principale ale parcursului desfășurat între Mexic și România: Anunț de la Judecătorie (în loc de prolog, care induce caracterul testamentar al caietului, de fapt un apel la reconstituire, cu granițe mobile între biografic și ficțional7), De ce să facem filosofie în loc să reconstituim evenimentele (întrebare interpretabilă, dacă e tratată izolat, atât în sensul confirmării importanței filosofiei, cât și al diminuării rolului acesteia); México. Duminică 17 decembrie 1989 (existența unui 17 decembrie și la alte latitudini, în alte circumstanțe, poate fi uitată în vortexul evenimentelor); Budapesta – Keleti. Luni 18 decembrie 1989 (un cadru interesant de privit și, din păcate, adesea ignorat, asupra decalajului românesc în privința scuturării de comunism8); Timișoara (unde, dincolo de evenimente, găsim o atmosferă și o arhitectură), Timișoara. Iulie 1951 (cu rememorări din zdrobitoarea realitate a celor loviți de istorie fără să fi participat activ la ea, internați la ospiciu – o carceră aparent apolitică, dar la fel de neiertătoare – pentru că inocența lor nu a putut să îndure agresiunea continuă, în crescendo9; succesiunea zilelor de Miercuri 20 decembrie 1989, Joi 21 decembrie 1989, urmată de Sâmbătă dimineața și Sâmbătă 23 decembrie 1989, sfidând lacuna temporală, Geografii ale dorinței (încă o dovadă că viața continuă și în alte direcții în timpul unei revoluții, cu inserții temporale ca titlu de subcapitol ce readuc povestea în contextul istoric – Luni 25 decembrie 1989, Marți 26 decembrie 1989, Miercuri 27 decembrie 1989, Vineri 29 decembrie 1989, Duminică 31 decembrie 1989), cu întoarcere în timp (sau confirmare a anticipării de decenii – Marți 10 aprilie 1984. Orwelliana, o secvență de neconceput azi, într-o epocă a calculatoarelor personale, despre ce presupunea deținerea unei mașini de scris10, amintind, pe alocuri, de filmul Viețile altora în regia lui Florian Henckel von Donnersmarck) sau cu subcapitolele referitoare la ianuarie 1990. Partea intitulată Un nemilos anotimp al umbrelor dedicată lui Nichita Stănescu (în calitate de poet multiplicat în volume pe raft, dar, mai ales, ca prezență vie, după cum arată repetarea prenumelui în defavoarea numelui de familie) ar merita să capete mai multă autonomie memorialistică. Chiar dacă nu poate deveni o carte prin dimensiuni, Caietul de la Timișoara reprezintă una dintre cele mai complexe biografii ale poetului, incluzând cadre cu cenaclul de apartament sau din viața personală11, cu scriitori aflați în colimatorul Securității (precum însuși Nichita) sau ei înșiși colaboratori ai Securității.

Ca și cartea în sine, capitolele sunt mai mult decât ceea ce par judecând doar după titlu: Los Tiempos [Fără titlu, fără dată] care coincide cu numele ziarului mexican, se referă, de fapt, la controlul partidului asupra natalității acelor vremuri, intrând mult și fără invitație în viața privată a locuitorilor din România; Sărnești. Septembrie 1983 surprinde viața cotidiană a tinerilor profesori din satele românești, racordați deodată la o realitate corozivă, de margine de lume, cu mult diferită de cea a lecturilor sau a escapadelor urbane.

Nu de puține ori, vocabularul și imaginile decontextualizate trimit la un timp mult mai recent decât firul temporal al cărții, precum fragmentul referitor la instaurarea comunismului: „Au cucerit rând pe rând toate posturile puterii publice, au distrus organismele autonome, au cooptat armata la orice tip de sarcină privitoare la guvernare și au divizat populația în prieteni și dușmani“ (p. 35) sau la viața intelectualilor în România la începutul anilor ’80: „Își petreceau dimineața la școală, iar după-amiaza ascultau muzică clasică de la un post de radio rusesc sau citeau ziarele și cărțile cumpărate înainte de izolare“ (p. 156) sau la spectrul comunismului: „Fantoma care străbătea lumea pe vremea lui Marx, îngrozind imperiile și pe marii capitaliști, astăzi a devenit un obstacol pentru democratizarea societății, pentru ieșirea din groapa în care ne-a aruncat totalitarismul construit în numele lui. Trebuie să facem ceva pentru a-l determina să se întoarcă în mormântul lui; după jumătate de secol de domnie, îi este greu să o facă de bună voie, iar dacă îi lăsăm câmp liber, o să rămână printre noi pentru totdeauna, cu schimbări cosmetice, fără a-i afecta însă esența“ (pp. 214–215).

Caietul de la Timișoara nu ilustrează doar momentul decembrie ʼ89, așa cum nu e scris doar pentru o generație: este și pentru cei care s-au născut în anii ʼ80 (ca și autoarea prezentei recenzii), acum adulți, prea mici la vremea aceea ca să înțeleagă istoria (de parcă adulții ar putea conștientiza pe deplin gravitatea sau grația momentului istoric pe care îl traversează, odată aflați în ochiul uraganului), dar simțind, auzind că ceva important se petrecea în jurul lor, și pentru cei care s-au născut după ʼ89, și ei adulți, care s-au născut în libertate, care nu au mai avut ocazia să sesizeze acea precauție a părinților în preajma lor când vorbeau despre ce se întâmplă în țară, pentru cei care s-au născut cu mult după momentul ʼ89, pentru care numele emblematice de la acea vreme nu spun cu nimic mai mult decât oricare nume din cartea de istorie, din secolele trecute, pentru cei care s-au născut între instaurarea și căderea comunismului în România, pentru care comunismul a fost o stare de fapt, un dat trecut, mai întâi, prin filtrul educației în familie, resemnată cu regimul sau revoltată față regim fără să fi cunoscut vreodată, dar intuind un mai bine, sau nostalgică după perioada interbelică, perioadă care pentru cei născuți în anii ’80, ’90 sau 2000 este tot o pagină de istorie din care au făcut parte părinții și bunicii lor, dar o pagină de istorie, în definitiv, chiar dacă e mai rugoasă, mai în relief față de cele despre secolele XVIII sau XIX, de pildă.

Dar asemenea cărți, alături de volumele de memorii despre istoria mare sau mică, scrise de simpli martori sau de disidenți cu grade diferite de expunere la pericol, de filmele care recreează atmosfera revoluției și perioada imediat anterioară ei (precum recentul Anul Nou care n-a fost în regia și după scenariul lui Bogdan Mureșanu), arată celor născuți după ʼ89 că acel deceniu nu este atât de îndepărtat de prezent, că este și istoria lor și că a permis reconfigurarea traseului nu fără obstacole spre Occident, dar mai rapid decât ar fi sperat cei mai mulți.

István Stefan Gyalai – Expoziție de fotografie în Salon, Strada Prater, Viena, aprilie 2025

  1. „La jumătatea lunii aveam deja pregătită structura conținutului, dar și materialele pe politică internă, deși nu ne puseserăm încă de acord asupra numelui: Timișoara liberă, Gazeta de Timiș, Caietul de Timișoara? Sau, trecând la un registru mai puțin local: Rebelul, Șaptesprezece decembrie, Insurgenții?“ (p. 147).
  2. „A observat că pe raftul de la intrare se aflau primele cărți de politică apărute în țară, traduceri după autori români emigrați în Occident și fostele lucrări interzise de vechiul regim, ca Noua clasă de Milovan Djilas sau Arhipelagul Gulag, într-o ediție dubioasă de doar 180 de pagini. Pe următorul raft, erau aliniate zece cărți în al căror titlu figura numele stabilimentului: Labirintul grec, o analiză academică a fabulei despre Minotaur; Labirintul dragostei, un roman ale cărui ilustrații anunțau un conținut melodramatic; Proba R2 a labirintului, o operă cu un conținut încâlcit, și Labirintul sirenelor, un mare succes de piață de 520 de pagini de literatură erotică“ (p. 212, în capitolul dedicat zilei de 30 ianuarie 1990).
  3. „L-a durut că stima față de sine a Maliei este la un nivel atât de jos și că el nu înseamnă pentru ea decât o misiune“ (p. 238).
  4. „Când și-au luat rămas-bun, târziu în noapte, tatăl i-a luat deoparte ca să le spună că Paul fusese găsit fără viață la mai mulți kilometri de Moldova Veche, legat de un trunchi, cu trupul ciuruit de gloanțe“ (p. 209).
  5. „Un medic de la Spitalul Central a refuzat să o interneze pe tânăra sa colegă din Blocul A din complexul de cămine studențești Grozăvești pentru că nu a vrut – sau nu a putut – să-și denunțe moașa“ (p. 153).
  6. „cu atâtea raționalizări, doar marțienii s-ar mai încumeta să ne invadeze“ (p. 21).
  7. „Caietul lui de notițe n-a mai fost găsit, nici rolfilmele, nici aparatul foto Leica. Nemaiexistând vreun impediment, facem astăzi cunoscută istoria secretă a căderii ultimei redute a totalitarismului din Europa“ (p. 5).
  8. „Pasagerii din acea zi nu se deosebeau cu nimic de cei pe care îi văzuse cu alte ocazii, totuși pe ici, pe colo câte un detaliu dezvăluia începuturile capitalismului în fosta Republică Populară Ungară: neoane multicolore, îmbrăcăminte cu texturi strălucitoare, graffiti în engleză, foi volante cu oferte de locuințe pentru turiști sau câte un copil cu jucării japoneze“ (p. 15).
  9. Fără specificarea temporală a obsedantului deceniu, fragmentele următoare ar părea desprinse dintr-o nuvelă aparținând realismului magic sau din indicațiile scenice pentru o piesă de teatru absurd: „În prima săptămână, a dormit lângă lespedea de pe mormânt, învelindu-se cu păturile aduse de acasă, după aceea într-un șanț pe care l-a săpat cu mâinile goale alături de mormânt. S-a hrănit cu ceea ce îi dăruiau vizitatorii cimitirului, cu mâncarea pe care i-o aducea micuța ei fiică sau cu ciupercile care creșteau în jurul copacilor, printre gunoaie“ (p. 27); „Într-o după-amiază, la ora când se schimbă paznicii, a reușit să se apropie de deschizătura din poarta de la intrare și a văzut în fundul curții întunecoase mai multe femei luptându-se pe o pungă de plastic. Când și-a mai obișnuit ochii cu penumbra și a putut să le vadă mai bine chipurile, și-a oprit privirea asupra unei doamne care alerga, cu capul ras, cu o expresie hotărâtă și cu ochii mari și albaștri, copleșiți de tristețe. Trăgea de fusta altei prizoniere, în vreme ce protesta cu un firicel de voce. În vremea aceasta, a trecut pe lângă ele o infirmieră cu o tavă în mâini și a văzut-o pe mamă-sa scoțând din mânecă o bucată de hârtie, îngenunchind și strângând firimiturile de pe jos, iar după aceea ducând cocoloșul la buze ca să le sugă printre dinții rupți“ (p. 30).
  10. „A aruncat cutia la gunoi și, acoperind mașina de scris cu pulpanele paltonului, s-a dus la secția de miliție a cartierului ca să îndeplinească una dintre rutinele de securitate: să declare în scris că nu va permite, sub niciun motiv, folosirea mașinii în scopuri antisociale sau antipatriotice. Sub declarație, a bătut rând pe rând caracterele mașinii, și-a pus semnătura deasupra numelui și și-a așteptat rândul. Milițianul care s-a ocupat de el, un bărbat de statură medie și cu mustața murdară, l-a avertizat că este interzisă și intenția de a folosi ilegal mașina. Asta ar putea părea greu de dovedit, însă statul are mijloace pentru a afla totul. […] Minunea pe care o căra sub braț îi va permite să-și corecteze scrierile, fără a mai fi nevoit să-și descifreze scrisul urât, să le revizuiască ori de câte ori va fi necesar și să-și organizeze cartea de povestiri. Și Ligia va putea să-și bată teza, abandonată de când a rămas gravidă, dar va trebui să-și refuze prietenii, nu era momentul să se bage în bucluc. După o clipă, și-a revenit. Era de ajuns acest soi de favoare pe care i-o făcuseră autoritățile ca să-l convertească în complice al unor constrângeri absurde“ (pp. 127–128).
  11. „Ultima călătorie a lui Nichita a fost un testament în sine. În primele zile ale lui decembrie, a fost invitat la o nuntă, undeva în sudul țării. În timpul slujbei de cununie, preotul a intercalat versuri ale lui Nichita cu versete din Biblie și, cu toate că nimeni nu știa că îl ascultau pentru ultima oară, cei prezenți au recitat, cu lacrimi în ochi, poezii scrise de Nichita“ (p. 143).

A citi sau a nu citi „Ne vedem în august”

0
Gabriel García Márquez (2002) - foto Jose Lara, Wikipedia Commons
Mioara Adelina Angheluță – autoarea articolului

Cartea lui Gabriel García Márquez En agosto nos vemos s-a bucurat anul acesta de o lansare internațională sincronizată cu lansarea mai multor traduceri, printre care și cea românească, realizată de Tudora Șandru Mehedinți, publicată la Editura RAO cu titlul Ne vedem în august.

Chiar dacă, predictibil, apariția volumului avea să stârnească un val de recenzii (la care vom face referire în continuare), apropierea lui august ne readuce în atenție acest titlu, după un calendar imaginar al lecturilor inspirat de lunile anului, invitându-ne la noi reflecții, fără a ne propune în rândurile următoare și un rezumat al cărții.

Nu avem însă în față o lectură ușoară, de vacanță, deși, pentru căutătorii genului, poate deveni, cameleonic, și așa ceva, dat fiind că poate fi interpretat ca un roman de dragoste (sau, mai degrabă, al escapadelor amoroase de rutină), la fel cum Numele trandafirului poate fi citită ca o carte polițistă.

În uriașa operă a lui García Márquez, amplasată fie într-un vârtej al timpurilor, fie într-o aparentă contemporaneitate, pulsează mereu tensiunea lunilor anului, un octombrie care sosește întotdeauna (Colonelului n-are cine să-i scrie1) sau un septembrie neîndurător din Macondo (Funeraliile Mamei Mari2). La rândul său, luna august se insinuează toropitor (Funeraliile Mamei Mari sau Siesta de marți3), circumstanțial (nașterea sub semnul Fecioarei, în Povestea târfelor mele triste4), apoteotic-apocaliptic (Șaptesprezece englezi otrăviți5, inclusă în Douăsprezece povestiri călătoare6) sau neliniștitor (Spaime de august, din volumul amintit supra), până la ecloziunea finală a ultimei cărți: „August era luna cu călduri și ploi torențiale nebune, dar ea a considerat că e încă o penitență dintre cele pe care trebuia să le ducă la bun sfârșit fără greș și întotdeauna singură“7

Dincolo de fundalul lunii august, prezentă și în narațiunea Vara fericită a doamnei Forbes inclusă în Douăsprezece povestiri călătoare, volumul amintit anticipează Ne vedem în august prin atmosfera hotelieră, insular-maritimă, prin frumusețea exotică, fie crepusculară, fie plenară a personajelor (din povestirile Drum bun, domnule președinte sau Maria Dos Prazeres), dar, mai ales, prin sugestia angoasei în timpul călătoriei și al poposirii.   

Ar fi nedrept să spunem însă că Ne vedem în august „se revendică“ doar de la această colecție de povestiri, întrucât, pe parcursul lecturii, regăsim aluzii, decoruri, peisaje ce ne trimit fie la Dragoste în vremea holerei (deși unii comentatori contestă acest lucru), fie la Povestea târfelor mele triste, fie la proza scurtă precum Siesta de marți. De altfel, scrierile lui García Márquez se îngână și-și răspund pe principiul vaselor comunicante, chiar dacă sunt de diverse facturi și nu sunt reunite mereu de realismul magic. Astfel, primul amant din viața Anei Bach pare o variantă a protagonistului narator din Povestea târfelor mele triste prin gestul de a lăsa o bancnotă de douăzeci de dolari după „acel act fără iubire“8 unei femei care nu era prostituată: „Niciodată nu m-am culcat cu vreo femeie fără s-o plătesc, și pe puținele care nu erau de meserie le-am convins prin argumente ori cu de-a sila să primească bani chiar de-ar fi să-i arunce la gunoi“9

În Ne vedem în august, realismul magic nu se regăsește în tușe groase, ci se diluează în referirile la muzica clasică devalorizată în ambianța de salon sau în enumerările succinte, dar tot rocambolești, dacă le comparăm cu cele din scrierile anterioare: „Se numea Doménico Amarís, era un bărbat de cincizeci și patru de ani, cu educație aleasă, chipeș și distins, […] un seducător de salon și un caricaturist muzical capabil să salveze o petrecere cu un bolero de Agustín Lara în stilul lui Chopin sau un danzón cubanez în genul lui Rahmaninov. Fusese campion universitar la toate: canto, natație, oratorie, tenis de masă. […] Era un prestidigitator îndrăzneț care, la un dineu de gală la Conservatorul Provincial, a făcut să iasă din castronul de supă un pui viu ce dădea din aripi“10

Regăsim în aceste rânduri un umor sublimat, tot așa cum putem interpreta în cheie umoristică și locurile comune proferate de Ana Bach despre bărbați, și faptul că selecția lecturilor de croazieră ale protagonistei începe cu Dracula lui Bram Stoker. Totuși, într-un minuțios inventar intitulat Ce s-a pierdut din literatura lui Gabriel García Márquez? din recenzia la Ne vedem în august11, Claudia Tokacs semnalează tocmai pierderea umorului, cel puțin în comparație cu Povestea târfelor mele triste.   

Se cuvine să ne apropiem de Ne vedem în august știind tot ce știm, dar pregătiți pentru o nouă experiență de lectură, întrucât nu este o carte după rețetă (așa cum se îndoiește și Cristian Fulaș în articolul omonim publicat în Matca literară12), ci o carte după rețete încercate de scriitor pentru a fi apoi abandonate și reinventate într-un exercițiu ținut sub control chiar și atunci când frâiele rațiunii și memoriei par slăbite13. Atunci când narațiunea pare să o apuce pe cărări știute, autorul virează în direcții neașteptate, arătându-ne, în cazul în care am uitat, că timona e în continuare la el.

Același traducător și prozator român afirmă că întrebarea dacă merită să citim sau nu această creație finală „e atât neserioasă, cât și ușor stupidă“. Totuși, ea continuă să fie formulată într-un mod sau altul în diverse recenzii sau să se manifeste ca o reținere la a citi romanul, ca înainte de întâlnirea cu un prieten emaciat de boală. De pildă, în articolul Lo último de García Márquez14, Fernando Aramburu își mărturisește rezerva-omagiu de a nu citi En agosto nos vemos din teama de a se întâlni cu decăderea puterii creatoare, justificabilă prin scăderea funcțiilor mintale ale scriitorului. Este posibil ca refuzul să se fi îmblânzit între timp, după cum anticipează chiar autorul basc la sfârșitul articolului.

Coldplay – Dream Colours – foto Peter Sragher

Reacția lui Aramburu completează reacțiile la ultima apariție marquesiană, de la admirativul Hasta siempre Gabo15 al lui Agustín Squella până la precauția lui Nadal Suau16 care, fără a situa romanul pe axa noilor generații, îi recunoaște legitimitatea.  

De altfel, o asemenea carte ridică două probleme care aprind discuțiile pe teme de traducere și literatură. Prima: în ce măsură aparține un autor unui traducător? Și a doua, pe care am conturat-o deja: trebuie publicată și tradusă o carte pe care însuși autorul, aflat în latura și în umbra morții, nu dorește s-o expună în public?

În primul caz, nu vorbim de exclusivitate (un autor nu poate aparține doar unui traducător, așa cum nu aparține unui singur cititor sau unei singure direcții de lectură), ci de predilecție, o relație complexă traducător–operă–editură forjată în timp și implicând inevitabil calitatea. Tudora Șandru Mehedinți nu este singura traducătoare a lui Gabriel García Márquez (se cuvine să-i amintim pe Alexandru Calciu, Mihnea Gheorghiu, Darie Novăceanu, Carmen Călugăreanu și Sarmiza Leahu, cu filigranata traducere a romanului Dragostea în vremea holerei), dar este, fără îndoială, cea care a tălmăcit în română cele mai multe dintre cărțile scriitorului columbian. Această postură privilegiată (după cum mărturisește în interviul acordat Radio România Cultural17) i-a asigurat cunoașterea în adânc a operei marquesiene, așa cum numai traducerea o poate oferi.

Întrucât García Márquez nu este exclusiv un maestru al realismului magic și nu încetează să fie un fin ilustrator realist, traducerea mai multora dintre operele sale implică versatilitatea necesară în abordarea celei de pe urmă, unde realismul magic abia se deslușește de plauzibil. Prin urmare, era nevoie de un traducător care să alunece nu atât cu ușurință, cât cu familiaritate printre ițele acestui roman la graniță cu nuvela, redând totodată o voce a lui Gabo cu care cititorul român s-a deprins.

În ceea ce privește a doua problemă, un mare scriitor arareori rămâne egal cu sine pe tot parcursul operei sale, neputând fi omenește un producător continuu de capodopere. Mai ales în cazul autorilor prolifici, operele le sunt inevitabil marcate, din tinerețe până la maturitate și senectute, de suișuri și coborâșuri sau de repetiții mai mult sau mai puțin voite. Ascunderea creațiilor mici nu ar corespunde realității și, mai mult, ar priva cercetătorii de înțelegerea operei mari, în care se vor fi găsind teme, motive, stiluri îndelung exersate în scrierile minore. Totodată, multe producții ajung să fie eliminate chiar de autor, fără să existe în definitiv nicio garanție că acestea erau realmente mai slabe calitativ decât cele care au rezistat distrugerii.

Ca în cazul multor opere și creatori, spectrul nimicirii trebuie să fi planat adesea asupra scrierilor lui García Márquez, așa cum înțelegem din prologul autorului la Douăsprezece povestiri călătoare, unde răspunde anticipat la întrebările de peste ani ale cititorilor: „Cred că am izbutit astfel să dau viață cărții de povestiri celei mai apropiate de aceea pe care întotdeauna mi-am dorit s-o scriu. Iat-o, gata să fie citită după atâta cutreierat, luptând să supraviețuiască perversităților incertitudinii. […] Am crezut mereu că orice versiune a unei povestiri este mai bună decât cea dinainte. Cum să știi atunci care trebuie să fie ultima? E un secret al meseriei care nu ascultă de legile inteligenței, ci de magia instinctelor, precum bucătăreasa care știe când e gata supa“18

Chiar dacă cea de-a cincea versiune a lui Ne vedem în august poartă pe prima pagină un mare OK (asupra căruia insistă editorul și traducătorul Emilian Galaicu-Păun19), deține meritul de a ni se prezenta ca o variantă de atelier, unde porțile nu ne mai sunt deschise de Gabo, ci de curatorii spațiului: fiii Rodrigo și Gonzalo García Barcha, și editorul Cristóbal Pera. Pentru ca viziunea în construcție să fie completă și, astfel, mai îmbucurătoare pentru cititori, acestui mic roman i s-au adăugat la final și patru pagini în facsimil cu notele de corectură ale scriitorului columbian.

Intuiția întoarcerii la cele Douăsprezece povestiri călătoare, îndelung cernute de hazard și de ani, ne este răsplătită cu încă o revelație. La finalul prologului, scriitorul columbian păstrează o replică senină și posibil îngăduitoare pentru vizitele neautorizate în atelier: „În tot cazul, pentru orice eventualitate, nu le voi reciti, așa cum n-am mai recitit în veci nici o carte scrisă de mine, de teama regretelor. Cel care le va citi va ști cum să procedeze cu ele. Din fericire, pentru aceste douăsprezece povestiri călătoare poposirea în coșul de hârtii trebuie să fie alinarea întoarcerii acasă“20.


1. Editura RAO, traducere de Alexandru Calciu, 2015.
2. Idem, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, 2014.
3. Cf. volumul de povestiri Funeraliile Mamei Mari.
4. Editura RAO, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, 2018.
5. Cf. fragmentul reprezentativ: „Era o dimineață strălucitoare de început de august. O duminică exemplară din verile acelea de după război, în care lumina se arăta ca o revelație în fiecare zi, iar vaporul uriaș se mișca foarte încet, cu gâfâieli de om bolnav, pe o pânză de apă diafană“ (Editura RAO, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, 2004, p. 100).
6. Editura RAO, traducere de Tudora Șandru Mehedinți, 2004.
7. Idem, Ne vedem în august, p. 17. 
8. Ibidem, p. 35.
9. Editura RAO, Povestea târfelor mele triste, trad. cit., 2021, p. 27.
10. Ne vedem în august, trad. cit., pp. 41–42.
11. https://rasfoiala.com/2024/03/09/recenzie-ne-vedem-in-august-gabriel-garcia-marquez/
12. https://matcaliterara.ro/ne-vedem-in-august/
13. În „Prologul“ la Ne vedem în august, fiii naratorului țin de altfel să prevină cititorii de prezența unor „inegalități și mici contradicții, dar nimic care să ne împiedice să ne bucurăm de calitățile cele mai remarcabile ale operei lui Gabo“, trad. cit., p. 6.
14. https://elpais.com/opinion/2024-03-19/lo-ultimo-de-garcia-marquez.html#?rel=mas
15. Cu care se încheie articolul său intitulat El último mundo de García Márquez (https://elpais.com/chile/2024-03-22/el-ultimo-mundo-de-garcia-marquez.html)
16. În articolul ‘En agosto nos vemos’, la novela inédita de Gabriel García Márquez: un libro pequeño, leve, legítimo (https://elpais.com/babelia/2024-03-06/en-agosto-nos-vemos-de-gabriel-garcia-marquez-un-libro-pequeno-leve-legitimo.html)
17. https://www.radioromaniacultural.ro/sectiuni-articole/tudora-sandru-mehedinti-sa-patrunzi-in-lumea-lui-gabriel-garcia-marquez-este-un-privilegiu-de-care-eu-m-am-bucurat-de-mai-multe-ori-si-ii-sunt-recunoscatoare-pentru-asta-id42573.html
18. Ediția menționată supra, p. 9.
19. https://moldova.europalibera.org/a/gabriel-garcia-marquez-ne-vedem-in-august/32934758.html
20. Ediția menționată supra, p. 9.