Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii, ce asigură fluxul de informație, dar, înainte de toate – fluxul de creație între literaturile scrise în lume.
Cu atât mai importantă menirea Revistei de traduceri literare, ca unicitate și specială activitate în contextul artistic panromânesc. Dovadă ar fi chiar cele realizate, promovate, marcate și remarcate până la prezentul popas aniversar de această publicație, ce s-a impus dintru începuturi drept atât de necesară în contextul literar mai special, ce leagă țară de țară, popor de popor, scriitor de traducător etc.
Este o revistă de… multi-literatură, literaturologie, de cultură, cu profil și destin distincte în pledoaria ei pentru inteligență estetică, stil înalt, de la număr la număr reușind să-și diversifice tematica, să-și sporească numărul de colaboratori.
În complexitatea ei, Revista de traduceri literare ne oferă certe fapte ale resortului de îmbogățire și difuzare a literaturii, culturii pentru cei interesați și receptivi la inerentele modificări de forme, paradigme în profilarea spiritualității și civilizației umane ce are la bază un cod semantic, ideatic, filozofic, valoric relativ comun tuturor etniilor, una dintre ele fiind entitatea românească, în diversitatea de manifestări literare, inclusiv în și prin traduceri.
Felicitări colegilor care întrețin în cultura lumii, în arta traducerii / traducerilor această prezență românească distinctă, în generoasă intercomunicare cu pulsațiile literare importante de pretutindeni!