Viorica Nișcov, Revista de traduceri literare – 100
Mi-am amintit cu emoție că în această toamnă se împlinesc nouă ani de la apariția Revistei de traduceri literare care aparține Filialei București–Traduceri Literare a...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități
În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...
Cine este Diana Cârligeanu?
Emisiune de Mihaela Helmis
Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 – Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...
Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...
I.M. Ștefan, Maria Teohari – Prima femeie astronom cu pasiune pentru retroversiunea literară*
Maria Teohari la Observatorul astronomic – fotografie înainte de 1940, Wikipedia Commons
Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere
Ce ştim?
Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească...
Liviu Franga, Un Paraklausíthyron modern
Monemvasia – localitatea natală a lui Yannis Ritsos - văzută dinspre Citadeală, foto - Joachim Hensel-Losch, Wikipedia Commons.
Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...
Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...
Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier / Mă chinuiește dorul greu
Comtessa de Dia, realizatăde un pictor din secolul XIII - Bibliothèque Nationale, MS cod. fr. 12473, Domeniul public, Domain, Wikipedia Commons
Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...
Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Peter Sragher, Provocarea ”Himerelor” lui Dimitrie Paciurea
O veche pasiune de-a mea, cred că din studenție, a fost să privesc cu atenție, cu pasiune la Muzeul Național de Artă al României...
Peter Sragher, Vă ajutăm, dar brânza-i pe bani
Tranzacționism cu o țară îngenuncheată
Cine a crezut că ceva poate fi făcut din milă creștină - aidoma pildei sacrificiului suprem făcut pe Cruce de...