Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene

0
85

Filiala București–Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) a organizat, împreună cu Editura Eikon, lansarea, în premieră, la 31 ianuarie 2025, la Biblioteca Metropolitană din București, a volumului bilingv Mihai Eminescu, Sonete / Sonnets, introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography de K. V. Twain, apărut în Colecția de poezie a Fitralit, Editura Eikon, București, 2025.

Este pentru prima oară când se traduc în limba engleză toate cele treizeci și unu de sonete (în plus, nu mai puțin de nouă variante), totul prezentat într-o ediție critică, așa cum se poate vedea din descrierea de mai sus.

Poate nu întâmplător, prima lansare a celor 31 de sonete a avut loc la 31 ianuarie. Nimic nu este – se pare – întâmplător.

Trebuie să notăm realizarea tipografică de înaltă ținută a acestei ediții de lux, meritul fiind al directorului Editurii Eikon, domnul Valentin Ajder, și al echipei sale, care au oferit astfel cititorilor un volum pe măsura importanței marelui poet român.

Lansarea a reprezentat un eveniment și prin faptul că doi critici literari de talie, Christian Crăciun și Vianu Mureșan, au analizat în detaliu și cu subtilitate conținutul acestei frumoase ediții. Au făcut-o alături de cea care a tradus sonetele, K. V. Twain (pseudonimul literar al Dianei Cârligeanu), care a expus în amănunt motivul pentru care a purces la traducerea unei părți importante a operei poetice a lui Eminescu, insistând asupra modului în care a fost atrasă de acest gând, transformat într-un minunat proiect de suflet.

Peter Sragher, președintele Filialei București–Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), a subliniat meritele demersului Dianei Cârligeanu de transpunere în limba engleză a creației eminesciene, sârguința, curajul și temeritatea de care a dat dovadă până în prezent.

Cum se poate vedea din filmarea evenimentului, acesta este abia primul din suita de opt volume pe care traducătoarea și le propune spre transpunere în limba engleză.

Este vorba, așadar, de proiectul traducerii integrale a operei poetice a lui Mihai Eminescu în limba engleză, într-o ediție critică.

Îi urăm Dianei Cârligeanu mult succes și inspirație pe măsură!

De notat că eforturile de până acum ale traducătoarei nu au fost sprijinite de nicio instituție a statului român, în ciuda importanței acestui proiect de largă respirație.

Articolul precedentRetroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain
Articolul următorStavros Deligiorgis, A Clutch of  Eminescu Poetry & Poetics

Lasă un răspuns