Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...
Viorica Nișcov, Revista de traduceri literare – 100
Mi-am amintit cu emoție că în această toamnă se împlinesc nouă ani de la apariția Revistei de traduceri literare care aparține Filialei București–Traduceri Literare a...
Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...
Peter Sragher, Centenarul Revistei de traduceri literare
Începem cu un calambur. Probabil că emoția joacă un rol în alegerea titlului, căci nu putem vorbi de o revistă a cărei istorie are...
Peter Sragher, Provocarea ”Himerelor” lui Dimitrie Paciurea
O veche pasiune de-a mea, cred că din studenție, a fost să privesc cu atenție, cu pasiune la Muzeul Național de Artă al României...
Peter Sragher, Vă ajutăm, dar brânza-i pe bani
Tranzacționism cu o țară îngenuncheată
Cine a crezut că ceva poate fi făcut din milă creștină - aidoma pildei sacrificiului suprem făcut pe Cruce de...
Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...
Cine este Diana Cârligeanu?
Emisiune de Mihaela Helmis
Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 – Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...
Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...
Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier / Mă chinuiește dorul greu
Comtessa de Dia, realizatăde un pictor din secolul XIII - Bibliothèque Nationale, MS cod. fr. 12473, Domeniul public, Domain, Wikipedia Commons
Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități
În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Ioan-Aurel Pop, De brevitate vitae/Despre scurtimea vieții
traducere și prezentare de Ioan-Aurel Pop
O mare bucurie să avem, pentru prima oară, traducerea literară a variantei inițiale a ceea ce numim astăzi imnul...
Liviu Franga, Un Paraklausíthyron modern
Monemvasia – localitatea natală a lui Yannis Ritsos - văzută dinspre Citadeală, foto - Joachim Hensel-Losch, Wikipedia Commons.

























