Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a artelor audiovizuale), cadru didactic universitar.
A publicat cinci volume de versuri, cel mai recent fiind Sny uckermärkerów/ Visele uckermärkerilor (WBPiCAK, Poznań 2018). Pentru volumul Matecznik/ Sălașul (WBPiCAK, Poznań 2016), care a fost „Cartea Lunii Septembrie 2016” în Cracovia, autoarea a fost distinsă cu o bursă de creație „Stanisław Barańczak” (în cadrul Premiului pentru Literatură din Poznań) și a primit Premiul „Konstanty Ildefons Gałczyński”. Volumul Visele uckermärkerilor a fost nominalizat, în 2019, la Premiul Silesius din Wrocław (categoria „Cartea Anului”) și la Premiul Literar din Gdynia. Cărțile sale au fost traduse în limbile cehă (trad. Bogdan Trojak), italiană (trad. Marina Ciccarini) și sârbă (trad. Biserka Rajčić). Practică maratonul și alpinismul. Este fotograf. Locuiește la Cracovia.
Redacția FITRALIT:Cu ce dificultăți v-ați confruntat în timpul traducerii? Vă rugăm să dați
exemple de situații, cu texte în original și în traducere.
Marina Ilie: Problemele de traducere pe care ar putea
să le ridice poezia Małgorzatei Lebda vin, în primul rând, din zona
ortosintaxei. Fragmentarismul, lipsa semnelor de punctuație (cu excepția
poemelor în care apar paranteze rotunde, semnul întrebării, linia de pauză,
două puncte), concentrația formelor verbale, fluxul neîntrerupt al imaginilor
dispuse în versuri ce pot varia de la 3-4 silabe (uważna; mięso świni) la
24 de silabe (by obgryzały kruche gałęzie
jabłoni przygląda się rozrasta i podchodzi), construcțiile eliptice și
frecventele inversiuni au ca rezultat, în anumite situații, introducerea unor
conectori (adverbe, pronume etc.) și elemente
joncționale (cu precădere conjuncția copulativă) care să asigure coeziunea
textuală în limba română: wychodzimy w
pole w święty dzień sierpień jest nam/ nieprzychylny (widzę niepewność w oczach
ojca) „ieșim în câmp într-o zi sfântă august e pentru noi/
neprielnic (văd îndoială în ochii tatălui meu)”; wszystkie swoje
dzieci poświęciłem ziemi/ nie mogłem inaczej (…)// ranę zalałem
pszczelim kitem latami obserwowałem/ gojącą się szramę a kiedy drzazga
wędrowała żyłą/ w kierunku serca zapytałaś: śmierć? „mi-am dăruit toți
copiii pământului/ nici nu
puteam altfel (…)// ți-am uns rana cu cleiul albinelor am urmărit ani de-a rândul/ cicatricea vindecându-se
iar când așchia călătorea prin venă/ spre inimă m-ai întrebat: moartea?”; bowiem jak przekonywał ojciec w jego
gardle/ zamieszkało złe „căci așa
cum îmi spunea tata/ în gâtul lui se-adăpostise răul” etc.
Trăsăturile poetice menționate − în special, modul de organizare
ramificată a „narativului” și un anumit ritm interior al fiecărui text −
implică recursul la procedee de traducere dintre cele mai variate:
parafraza directă prin permutare (matkę otaczają pozostałe pszczoły „celelalte albine înconjoară matca”; rozszalałe od krwi psy „câinii smintiți de sângele ei”; przed śmiercią tą którą na polach opowiedział nam/ ojciec „în fața morții pe care tata ne-o împărtășise pe câmpuri”);
transpoziția (wilgoć drąży modrzewiowe belki werandy „umezeala macină grinzile de brad de la verandă”; żadnych prób wyprowadzania z obłędu „nicio strădanie să scape de sminteală”; adjectivul substantivizat halny „vijelia”; przychodziła do ojca po spadziowy miód „venea la tata să ia miere de mană”; nieszczęścia całej wsi „nenorocirile din tot satul”; mamy od niego żółte cierpkie dłonie „iar palmele ni-s aspre și galbene”; po nieodległych grzmotach „când nu mai tunăprin apropiere”; przed uruchomieniem urządzeń „înainte să pornească utilajele”; klaskał widząc… „bătea din palme când vedea…”; teraz mam pewność że… „acum știu sigur că…”);
concizia (…którą tak czule nosiliśmy na ustach a usta/ mieliśmy delikatne dotknięte odrą „…pe care noi o purtam cu atâta grijă pe buzele noastre/ ușor atinse de pojar”; scyzorykiem wyciągałaś pajęczaki byłaś przy tym/ uważna „cu briceagul îmi scoteai arahnidele mici erai ø/ grijulie”; ranę zalewamy pszczelim kitem na alkoholu „cu tinctură de propolis spălăm apoi rana”);
explicitarea (nasłuchiwanie „ascultarea cu luare-aminte”; bzowina „sevă de mesteacăn”; to ty wyrwałaś mnie bieli „tu ai fost cea care m-a smuls din albul ninsorii”).
Alte opțiuni de traducere își găsesc
justificarea în:
evitarea unor repetiții, atunci când anumite unități lexicale din limba sursă converg spre același lexem în limba-țintă:
nagie kobiety oglądamyna dachu kombajnu/ pozostawionego na skraju wiśniowego
sadu/ gazety należą do naszych braci zostawiamy/
je tam na noc „ne uităm la femei goale pe acoperișul combinei/ oprite la marginea livezii de vișini/
ziarele sunt ale fraților noștri le
lăsăm/ acolo peste noapte”;
las czuje pustkę tego domu i próbuje się zbliżyć wysyła młode sarny/ by
obgryzały kruche gałęzie jabłoni przygląda się rozrasta i podchodzi/ lisem pod
stodoły z ciężkich bali „pădurea simte
pustietatea casei și încearcă să se
apropie îi trimite căprioarele tinere/ să roadă ramuri de măr fragede o
privește atent se face mai mare și vine
tiptil/ mai aproapede hambarele din bârne grele”;
ktoś z nas musiał/ (…) wrzucić tam zimne zwierzę/ ktoś inny
musiał rzucić grudę ziemi „cineva dintre noi trebuia/ (…) să arunce acolo animalul rece/ altcineva urma să împrăștie o mână de pământ”;
relațiile contextuale între cuvinte:
adjectivului ciemny/ „întunecat, închis (la culoare), aproape negru” i-au
corespuns traduceri diferite în română (ciemne wnętrze „interior întunecos”;
ciemna masa „puhoi negru” [aluzie la roiul de albine]; ciemny miód „miere brună” [sintagmă frecvent utilizată referitor la mierea de pădure,
mierea de mană − pol. spadziowy miód
− de culoarea chihlimbarului întunecat;]; ciemne kleszcze „căpușe pământii”);
substantivul dłoń „palmă, podul palmei; mână” are două traduceri distincte, în funcție de context: żółte cierpkie dłonie „palmele aspre (și) galbene”; tłuste dłonie „palmele grase”; jego dłonie przypominały/ szpony drapieżnego ptaka „mâinile lui aminteau/ de ghearele unei păsări de pradă”; aby ostatni raz dotknąć jego dłoni „ca să-i atingem mâna ultima oară”.Nienasycone este, în opinia noastră, un poem cu grad de dificultate sporit în ceea ce privește traducerea. Titlul acestuia este dat de determinarea poetică a unei realități inaccesibile cititorului. Același adjectiv („nesățios / nesățioasă”) este reluat în versul al doilea drept component atributiv al unei îmbinări nominale eliptice: obiectul desemnat rămâne necunoscut, menținându-se astfel echivocul lexical și gramatical, iar acest fapt motivează conversiunea lui într-o altă parte de vorbire, mai ales că precedă un verb la persoana a III-a singular (nie pozwala „nu permite, nu lasă să…”). Am apelat astfel la adverbializarea adjectivului și la traducerea oblică a unităților de sens („cu nesaț o împiedică să…” nienasycone nie pozwala jej…), fără ca această strategie să diminueze ambiguitatea limbajului poetic, despre care se susține în literatura de specialitate că ar reprezenta „un efect intenționat deautor, care trebuie respectat în traducere, când se apropie de echivoc și permite mai multe interpretări” (G. Lungu Badea, Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii, Ed. Universității de Vest, 2012, p. 20).
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie – dar nu dintr-o melancolie legată de gândul la dulcele gust al mierii din stupii familiei, amestecată strașnic cu vântul care le ducea pe truditoarele insecte după ce este dulce în natură și ele simt instinctiv, vrând să devină tot al lor -, ci pentru că ceea ce făcea alături de tatăl ei, o gingașă aducere aminte, abia acum a devenit un gând încărcat mereu cu duioșie, dar și cu substanță.
Povestitoare lirică a trăirilor ei, Małgorzata Lebda reușește mereu să îmbine o poezie a descrierii aparent obișnuite cu întrebări fie neașteptate, fie trădând o ieșire din cotidian întru meditație, mai degrabă o provocare la meditație a cititorului. Fascinant cum de la o meditație despre poezie, spre pildă, gândul fuge brusc spre descrierea unei bătrâne, poate că întâlnirea cu ea sau amintirea din copilărie despre ea a fost adânc întipărită în memoria ei, iar acum, după decenii, devine poetică și apoi poezie fără să simțim acest proces aproape imperceptibil.
La fel cum un miros sau o imagine ne duce pe nesimțite cu zeci de ani în trecutul nostru, trezindu-ne stări de multe uitate, dar atât de puternice că pot spulbera tot, tot așa i se întâmplă și poetei poloneze, pentru care o idee, un gând o transferă într-o altă vârstă a ei și-o sensibilizează să materializeze acest simțământ, să-l toarne în cuvinte, pe care oricând poate s-o atârne, aidoma unei fotografii inspirate, pe unul din pereții casei sale sau între coperțile unei cărți de poezie sau s-o prefacă într-o fotografie alb-negru. Și aici trebuie spus că poeziile Małgorzatei Lebda au și ceva din fotografiile alb-negru cu pădurea pe care o tot fotografiază, o oprește din pala de vânt, fascinată de silueta perfect verticală a pomilor, mândri, drepți și de neclinitit, alb-negrul fixând-o parcă într-un trecut privit prin lupa prezentului, dar și cu stupii atât de dragi ei, pentru că nu atât mierea produsă de albine, polenul erau importante, ci faptul că simțea că clădește ceva împreună cu tatăl ei, așa că mierea de albine este cu mult mai mult decât un produs sănătos gata de a fi consumat, ci mierea de albine este și suflet din sufletul lei. (Peter Sragher)
poezii în traducerea Marinei Ilie
ciemny miód
mierea brună
jad i wspomnienie ran zalewanych pszczelim kitem a jeśli o tym mowa
to należy wspomnieć żądła ciemny miód nalewany do wyparzonych
butelek po wódce i ten szemrzący targ gdzie kobiety sprzedawały mleko
i ser a noce? noce dodawały nam strachu (to w taką noc odnaleźliśmy
w ciężkiej komodzie miłosne listy a więc miłość istniała) a cień?
cień to już inna historia inny strach jednym słowem śmierć figura
niemożliwa? a jednak
veninul și amintirea rănilor îmbibate cu cleiul albinelor iar dacă tot veni vorba de asta
se cuvine să ne-amintim înțepăturile apoi mierea brună turnată în sticle de votcă
dezinfectate și piața murmuitoare unde femeile vindeau lapte
și brânză iar nopțile? nopțile sporeau în noi teama (într-o asemenea noapte am descoperit
scrisori de dragoste în scrinul greu prin urmare a existat dragoste) dar umbra?
umbra e o altă poveste o altă spaimă într-un cuvânt moartea o figură
imposibilă? și totuși
granica lasu
marginea pădurii
las czuje pustkę tego domu i próbuje się zbliżyć wysyła młode sarny
by obgryzały kruche gałęzie jabłoni przygląda się rozrasta i podchodzi
lisem pod stodoły z ciężkich bali musisz wiedzieć że mamy z lasem niedokończone strachy i mgliste historie należy je opowiedzieć stąd
te nieustanne spacery nasłuchiwania zbieranie żołędzi wcieranie
bzowiny w ciało suszenie grzybów i ziół
pădurea simte pustietatea casei și încearcă să se apropie îi trimite căprioarele tinere
să roadă ramuri de măr fragede o privește atent se face mai mare și vine tiptil
mai aproape de hambarele din bârne grele trebuie să știi că avem cu pădurea spaime neisprăvite și întâmplări neguroase se cuvine să fie spuse de unde și
cutreierările la nesfârșit ascultarea cu luare-aminte culesul ghindelor masarea
corpului cu sevă de mesteacăn uscarea ciupercilor și a ierburilor
żadnych prób wyprowadzania z obłędu jedynie uważne czytanie
wierszy o utracie szepty i jest tych szeptów coraz więcej nienasycone
nie pozwala jej opuścić wilgotnego poddasza przyjmuje bladość jak
hostię jak wszystkie hostie świata przypomina sobie starą rogowską
która przychodziła do ojca po spadziowy miód wypijała parzoną miętę
i patrzyła na święty obraz powieszony nad framugą drzwi i mówiła
o bogu i miało to wtedy sens
nicio strădanie să scape de sminteală doar lectura atentă
a poeziilor despre pierdere șoapte tot mai multe șoapte cu nesaț
o împiedică să părăsească podul igrasios al casei primind paloarea
la fel ca hostia ca toate hostiile lumii își amintește de bătrâna rogowska
care venea la tata să ia miere de mană sorbea infuzie de mentă
și privea pictura sfântă agățată deasupra tocului ușii și vorbea
despre dumnezeu și pe atunci asta avea sens
poranek: praca we krwi
dimineața: lucru în sânge
wilgoć drąży modrzewiowe belki werandy
przez okno zimnego pokoju obserwuję ojca
nocą halny położył w sadzie stare grusze
z wysokości widać nieszczęścia całej wsi
zerwane dachy połamane słupy
wysokiego napięcia
ojciec przywołuje mnie podaje scyzoryk
i każe wyjąć sobie z nadgarstka czarną drzazgę musisz nauczyć się pracować we krwi mówi
ranę zalewamy pszczelim kitem na alkoholu
mamy od niego żółte cierpkie dłonie
umezeala macină grinzile de brad de la verandă
îl urmăresc pe tata de la fereastra camerei reci
în toiul nopții vijelia doborâse bătrânii peri din livadă
de la înălțime se pot vedea nenorocirile din tot satul
acoperișuri smulse stâlpii
de înaltă tensiune dărâmați
tata mă cheamă îmi dă briceagul
și cere să-mi scot din încheietura mâinii așchia neagră trebuie să înveți să lucrezi în sânge spune
cu tinctură de propolis spălăm apoi rana
iar palmele ni-s aspre și galbene
rójka: struktura ruchów
roirea: structura mișcărilor
po ojca przychodzi ten spod lasu (ten co topi
w mule rzeki wszystkie suki rodzące się w oborze)
mówi że ciemna masa obsiadła wejście chałupy
na miejscu zastajemy potężny rój który wciska się
w szpary pod progiem
ojciec kropi go zimną wodą rój cichnie odnajdujemy
królową i przenosimy jej kruche ciało do wiklinowego
kosza musisz być czuła ruchy niech będą powolne
matkę otaczają pozostałe pszczoły zanosimy je
do chłodnej piwnicy ojciec przygotowuje ul dadanta
na ich przyjęcie w tym czasie wielokrotnie schodzę
do ciemnego wnętrza i słucham
pe tata îl caută cel de sub pădure (cel care îneacă
în mâlul râului toate cățelele fătate în grajd)
spune că un puhoi negru s-a cuibărit la intrarea-n colibă
acolo dăm peste un roi imens care se strecoară
în crăpăturile de sub prag
tata îl stropește cu apă rece roiul amuțește
găsim regina și îi mutăm corpul fragil în coșul
de răchită trebuie să fii delicată mișcările să-ți fie domoale
celelalte albine înconjoară matca le ducem
în beciul răcoros tata pregătește stupul dadant
spre adăpostire în tot acest timp cobor adesea
în interiorul întunecos și ascult
twarz: lekcja malarstwa
fața: lecție de pictură
pod lasem umarł stary przyjaciel ojca
odwiedzaliśmy go zimą jego dłonie przypominały
szpony drapieżnego ptaka na gliniane spodki nalewał
spadziowego i klaskał widząc oklejone słodkim twarze
szeptał bowiem jak przekonywał ojciec w jego gardle
zamieszkało złe więc jeśli się modlić to za to jego gardło
a przeciw temu co tam mieszka
to od niego dostałem pierwszy rój mówi ojciec kiedy
wspinamy się polami aby ostatni raz dotknąć jego dłoni
w zimnej chałupie przyglądam się zasuszonej twarzy
przyjaciela mojego ojca myślę o malarskich zapędach
śmierci o tym w jaki sposób wydobywa cienie
jak ostrożnie rozdaje barwy
lângă pădure a murit un vechi prieten de-al tatei
îl vizitam iarna mâinile lui aminteau
de ghearele unei păsări de pradă pe farfurioare de lut turna
miere de mană și bătea din palme când ne vedea fețele lipicioase de la dulceață
vorbea pe șoptite căci așa cum îmi spunea tata în gâtul lui
se-adăpostise răul astfel că ar trebui să ne rugăm pentru gât
și împotriva celui pripășit acolo
de la el am primit primul roi de albine spune tata în timp ce
străbatem câmpurile ca să-i atingem mâna ultima oară
în coliba rece privesc fața uscată
a prietenului tatei mă gândesc la elanurile portretistice
ale morții la modul în care desprinde umbrele
cât de atent rânduiește culorile
magdalena: historia milczenia
magdalena: povestea tăcerii
w starych papierach siostra odnajduje akt zgonu literujemy
m a g d a l e n a l e b d a
czekamy na ojca który za moment powinien wrócić znad potoku
(reguluje tam brzeg zniekształcony podczas ostatniej ulewy)
podsuwamy mu papier to już zapomniane przemodlone choć niesprawiedliwe zabiera dokument i wkłada
go do dziury w maryi nie mówić matce słyszymy
printre documente vechi sora găsește un certificat de deces silabisim
m a g d a l e n a l e b d a
îl așteptăm pe tata care trebuie să se întoarcă îndată de la râu
(reface malul surpat în timpul ultimei averse)
îi arătăm hârtia e deja o rugă dată uitării deși pe nedrept ia documentul și îl strecoară
în deschizătura din figurina precistei să nu-i spuneți mamei auzim
Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în curs de apariție la Editura Eikon.
1. Ce semnificație are acest text /
autor în lista dumneavoastră de traduceri?
Această
antologie de autor are o semnificație aparte în activitatea mea de până acum,
având în vedere că m-am apropiat treptat, cu fascinație, dar și cu multă prudență
de actul traducerii în general, de cel al traducerii de poezie în particular.
În mod concret, acest volum reprezintă a doua încercare (finalizată printr-o
apariție editorială) de a transpune versuri polone în limba română, la
propunerea domnului prof. univ. Constantin Geambașu de a prelua traducerea a douăzeci
și cinci de poezii din ultimele cicluri de poezii semnate de Adam Zagajewski,
respectiv Pragnienie („Dorință”), Powrót („Reîntoarcerea”), Anteny („Antene”) și Niewidzialna ręka („Mâna invizibilă”).
Am beneficiat, în felul acesta, de îndrumare și de un ajutor substanțial din
partea Domniei Sale în soluționarea unor probleme de echivalență
interlingvistică, transpunere a particularităților structurale și estetice ale
originalului sau de gestionare a relațiilor de sinonimie. Satisfacția
traducerii și a lecturii aprofundate a fost cu atât mai mare cu cât l-am
regăsit în poezia lui Zagajewski pe poetul meu de suflet, Iosif Brodski (despre
care am publicat un studiu monografic − Iosif
Brodski. Avataruri ale eului, Editura Universității din București, 2014),
de această dată poetul rus dezvăluindu-și individualitatea nu prin propria
operă, ci ca artist al cuvântului „înveșnicit prin cuvânt” de către un mare
poet polonez contemporan (în poezii precum Tema:
Brodski sau Dimineață la Vicenza,
scrisă în memoria sa și a regizorului polonez Krzysztof Kieślowski, ambii
decedați în 1996). De altfel, Iosif Brodski afirmase − cu trimitere la poezia
lui Adam Zagajewski − că „rareori se
întâmplă ca muza poeziei să vorbească atât de clar și cu atâta însuflețire ca
în cazul lui Zagajewski. Rareori am întâlnit un dialog atât de
intens între Euterpe și Clio”.
Traducere și comentarii de Marina Ilie
2. Pe o scară de la 1 la 10, ce grad
de dificultate credeți ca are textul de față?
9/10
3. Cu ce dificultăți v-ați confruntat
în timpul traducerii? Vă rugăm să dați exemple de situații,
cu texte în original și în traducere.
O trăsătură comună a textelor
poetice zagajewskiene este versul liber, proiectat în forme ample, în fraze
prolifice, cu o sintaxă complexă, ce aglutinează elemente lexicale eterogene
(nume proprii, denumiri și locuri, titluri și citate din literatura universală,
parafraze, aluzii livrești), unele dintre ele fiind derivate sau preluate
direct din fondul lingvistic internațional provenit din culturile greacă,
latină, italiană, franceză sau japoneză: epitalamium,
Narkissos, praxis, silentium, vita activa, vita contemplativa, trecento,
(teatrul) kabuki etc. Or, cel puțin
din acest punct de vedere, traducerea este considerabil înlesnită. Cu toate
acestea, fiecare poezie vine cu propriile dificultăți de transpunere, așa cum
reiese din următoarele exemple.
În poezia Vita contemplativa, incipitul „Może to już wrzesień” („Poate că deja e septembrie”) este proiectat, prin
cele două adverbe, în zona probabilității, a unei întinderi temporale incerte,
care permite sesizarea potențialului sugestiv al acestuia: o stare atmosferică
(și lăuntrică) proprie începutului de toamnă. Astfel, în formula introductivă a
versiunii românești am optat pentru exprimarea aceleiași semnificații prin
mijloace diferite („Vreme de septembrie”),
în acord cu fluxul evocării din următoarele secvențe. Tot aici, afirmația „Oto
czym jest” („Iată ce este”) − cu privire la ceea ce reprezintă o viață dedicată
reflecției, inclusiv aria de manifestare a unui asemenea mod de viață − este
reluată de cinci ori, fiind urmată în penultimul vers de constatarea „Czym
jest, nie wiemy” (Ce este, nu știm”). Această remarcă din finalul poeziei
accentuează ideea că, deși subiectului poetic a luat cunoștință prin intermediul
observațiilor personale de ceea ce presupune felul de a trăi în meditație, în
simpla contemplare a vieții, el nu are experiența plenară a acestui tip de
existență. Prin urmare, la nivelul traducerii, nu a fost urmărită echivalența
textuală a structurilor sintactice menționate, ci situația comunicațională,
renunțând la invariantul de conținut „Iată ce este” în favoarea structurii
conotative concordante „Iatăce înseamnă. Nu știm ce este” („Oto czym jest. Czym jest, nie wiemy”).
O situație în care nu a fost respectată echivalența
formală dintre cele două texte este prezentă în prima strofă din poezia Blake:
„i spotykał Boga Ojca na schodach/
skromnego domu i światłość w brudnym
zaułku” („și dădea, pe scările locuinței sale
modeste,/ de Dumnezeu Tatăl sau de o
strălucire pe o stradelă murdară”), unde există o asimetrie de ordin sintactic între
traducere și original.
Verbul „przyciskać” poate fi redat
în română prin „a apăsa”, „a presa”, „a strânge”. Evident, și alte echivalente ar fi posibile, însă pentru a se adapta contextului din poezia Viforniță,
i s-a dat corespondentul „se izbea”: „Na ulicy szalała zawieja,/ wiatr przyciskał do murów/ swoją
siną twarz” („Afară își făcea de cap vifornița,/ vântul se izbea de ziduri/ cu fața lui vineție”).
Poezia Mă uit la o fotografie conține cel puțin două situații
discutabile în privința transpunerii din limba polonă. Versurile „moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc/
tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją” prezintă o imagine cât se
poate de precisă: bunica merge în localitatea Brzuchowice, ducând un tort „pe
brațele-i întinse”, cu pricepere, fără ca acest fapt să-i provoace o stare de
istovire. Verbul „mdleć” („a leșina, a-și pierde cunoștința”), precedat de negație
și utilizat la persoana a III-a plural referitor la brațele bătrânei,
subliniază tocmai absența epuizării, o anumită energie în ciuda unui efort
prelungit. Pentru termenul în discuție, dar și din punct de vedere stilistic, am recurs la formularea „bunica
iarăși merge la Brzuchowice ținând/ un
tort în brațe, iar brațele nu-i slăbesc”. În același text poetic, determinantul „twarzowy” („rafinat, cu gust, potrivit”etc.) din versul „okrutny Wermacht w twarzowych mundurach” („Wermacht-ul atroce în
uniforme bine turnate”) figurează în
asocierea cu o îmbrăcăminte-tip prezentabilă, caracterizată prin frumusețea
liniei și croiala impunătoare, drept care s-a optat pentru echivalentul
stilistic „bine turnat”.
În versul „Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka” („Du-te înapoi cu gândul la concert, când muzica a pornit deodată”), verbul de aspect imperfectiv „wybuchać” pune problema opțiunii, în română, fie pentru „a exploda”, fie pentru „a izbucni”, din care numai primul are valoarea unui plerem și, tocmai de aceea, a rămas ca opțiune finală cel de-al doilea termen, asociat cu un segment de expresie adecvat în limba-țintă: „a se dezlănțui, a porni brusc și cu putere” (Încearcă să cânți lumea schilodită).
Natalia Matei, În ilegalitate, 1960, aquatint 34×45 cm, courtesy Năsui Collection
Vita contemplativa
Vita contemplativa
Może to już wrzesień. Pijąc kawę bez smaku
w ogródku kawiarni na Museum-Insel,
myślałem o Berlinie, o jego ciemnych wodach.
Oto czarne budowle, które wiele widziały.
Ale w Europie panuje spokój, dyplomaci drzemią,
słońce jest blade, lato umiera spokojnie,
pająki mu tkają lśniący całun, suche liście
platanów piszą wspomnienia z młodości.
Oto czym jest vita contemplativa.
Ciemne mury Pergamonu, wewnątrz białe rzeźby.
Popiersie greckiej piękności. Oto czym jest.
Ołtarz, przed którym nikt się nie modli.
Oto czym jest vita contemplativa.
Narkissos – rzymska kopia greckiego chłopca
na protezach z miedzi (inwalida której wojny?)
Obok kuros z woreczkiem jąder (phallus zniknął).
Jesteśmy chyba na bezludnej wyspie.
Nieśpiesznie, powoli przesuwa się czas.
Błoga bezradność, oto czym jest vita contemplativa.
Chwila bez godziny, jak powiedział poeta.
którego w Lublinie zabiła bomba.
A gdyby znowu w tym czy innym mieście
wybuchła vita activa, co zrobiłaby Artemida
z czwartego stulecia p.n.e.? Narkissos? Hermes?
Pergaminowe twarze patrzą na mnie z zawiścią
– ja się wciąż mogę mylić, one już nie.
Zrównanie dnia z nocą, oto czym jest.
Jawy ze snen, świata i umysłu. Radością.
Uspokojeniem, napięciem uwagi, lewitacją serca.
W czarnych murach tlą się jasne myśli.
Oto czym jest. Czym jest, nie wiemy.
Żyjemy w przepaści. W ciemnych wodach. W blasku.
Vreme de septembrie. În timp ce-mi beam cafeaua fără gust
în grădina cafenelei de pe Museuminsel,
mă gândeam la Berlin, la apele lui întunecate.
Iată clădirile negre care au văzut atât de multe.
Dar în Europa domnește pacea, diplomații picotesc,
soarele e palid, vara moare în liniște,
păianjenii îi țes un giulgiu sclipitor, frunzele uscate
ale platanilor scriu amintirile tinereții.
Iată ce înseamnă vita contemplativa.
Zidurile întunecate ale Pergamonului, în interior statui albe.
Bustul unei frumuseți grecești. Iată ce înseamnă.
Altarul în fața căruia nimeni nu se roagă.
Iată ce înseamnă vita contemplativa.
Narkissos – copia romană a unui tânăr grec
pe proteze de aramă (invalidul cărui război?).
Apoi un kouros cu o pungă de testicule (fără phallus).
Se pare că suntem pe o insulă pustie.
Timpul se mișcă încet, fără grabă.
Neputință euforică, iată ce înseamnă vita contemplativa.
Fericire. „Clipă fără oră”, vorba poetului
răpus de o bombă la Lublin. Asta înseamnă.
Iar dacă în acest oraș sau în altul
ar fi izbucnit vita activa, ce ar fi făcut Artemida
din secolul al IV-lea î.e.n.? Narkissos? Hermes?
Chipuri pergamentoase mă privesc cu invidie
− eu mă mai pot înșela, ele însă nu.
Ziua egală cu noaptea, iată ce înseamnă.
Starea de veghe cu somnul lumii și al spiritului. Bucurie.
Liniștire, încordare a atenției, levitație a inimii.
În ziduri negre mocnesc gânduri luminoase.
Iată ce înseamnă. Nu știm ce este.
Trăim într-un hău. În ape întunecate. În strălucire.
Autoportret w samolocie
Autoportret în avion
W klasie ekonomicznej
La clasa economică
Skulony jak embrion,
wtłoczony w ciasny fotel,
próbuję sobie przypomnieć
zapach świeżo skoszonego siana,
kiedy drewniane wozy zjeżdżają
w sierpniu z górskich łąk,
ślizgając się na polnych drogach,
i woźnica krzyczy głośno, tak jak zawsze
krzyczą mężczyźni w chwilach paniki
– już w Iliadzie tak wrzeszczeli,
i nigdy potem nie zamilkli,
ani w czasie wypraw krzyżowych,
ani poźniej, dużo poźniej, blisko nas,
kiedy nikt ich nie słucha.
Jestem zmęczony, myślę o tym, o czym
nie da się myśleć – o ciszy, jaka panuje
w lesie, kiedy zasnęły już ptaki,
o zbliżającym się końcu lata.
Trzymam głowę w dłoniach,
jakbym chciał ją uchronić od zniszczenia.
Widziany z zewnątrz, mogę się zapewne
wydawać nieruchomy, nieomal martwy,
zrezygnowany, godny współczucia.
Ale to nieprawda – jestem wolny,
może nawet szczęśliwy.
Tak, trzymam w dłoniach
moją ciężką głowę,
lecz w niej właśnie rodzi się wiersz.
Ghemuit ca un embrion,
îndesat în fotoliul strâmt,
încerc să-mi amintesc
mirosul de fân proaspăt cosit,
când carele de lemn coboară
în august de pe pășunile de munte,
mergând agale pe drumurile de țară,
iar căruțașul strigă tare, așa cum
strigă mereu bărbații în momente de panică
− încă de la Iliada urlă
și n-au mai amuțit de-atunci
nici în timpul cruciadelor,
nici mai târziu, mult mai încoace, spre vremurile noastre,
când nimeni nu-i ascultă.
Sunt obosit, mă gândesc la ceea ce
nu poate fi gândit − la liniștea care domnește
în pădure, după ce păsările au adormit,
la sfârșitul verii care se apropie.
Îmi sprijin capul în mâini,
de parcă aș vrea să-l apăr de distrugere.
Văzut din exterior, desigur, pot
părea nemișcat, aproape mort,
resemnat, vrednic de compasiune.
Dar nu este așa − sunt liber,
poate chiar fericit.
Da, îmi sprijin în mâini
capul greu,
dar în el tocmai se naște o poezie.
Blake
Blake
Widzę Williama Blake`a, który każdego dnia
znajdował anioły w koronach drzew
i spotykał Boga Ojca na schodach
skromnego domu i światłość w brudnym zaułku −
Blake`a, który umierał
śpiewając radośnie
w zatłoczonym Londynie, mieście
prostytutek, admirałów i cudów,
Williama Blake`a rytownika, który ciężko pracował
i żył w biedzie ale nie w rozpaczy,
i wciąż otrzymywał znaki gorejące
od oceanu i od gwiaździstego nieba,
i nie tracił nadziei ponieważ nadzieja
rodziła się wciąż od nowa jak oddech;
widzę tych, co jak on szli przez szarzejące ulice
w stronę różowej orchidei świtu.
Îl văd pe William Blake, care în fiecare zi
găsea îngeri în coroanele arborilor
și dădea, pe scările locuinței sale modeste,
de Dumnezeu Tatăl sau de o strălucire pe o stradelă murdară −
pe Blake, care se stingea din viață
cântând bine dispus
în Londra aglomerată, orașul
prostituatelor, amiralilor și al miracolelor,
pe William Blake gravorul, care muncea din greu
și trăia în sărăcie, dar nu în deznădejde,
primind mereu sclipiri scânteietoare
dinspre ocean și dinspre cerul plin de stele,
și nu-și pierdea speranța, pentru că speranța
se năștea iar și iar ca respirația;
îi văd pe cei care, aidoma lui, mergeau pe străzile cenușii
în direcția orhideei trandafirii a zorilor.
Epitalamium
Epitalamium
Bez milczenia nie byłoby muzyki.
Życie we dwoje jest zapewne trudniejsze
niż samotna egzystencja −
podobnie żaglowiec na pełnym morzu
z rozpostartymi żaglami jest trudniejszy do okiełznania
niż ten sam statek drzemiący w porcie, ale przecież
to dla wiatru, dla ruchu, buduje się szkunery,
a nie dla próżnowania i beznamiętnej ciszy.
Rozmowa trwająca wiele lat zawiera w sobie
godziny niechęci, niepokoju, nawet nienawiści,
ale także czułość i głębokie porozumienie.
Tylko w małżeństwie miłość i czas,
odwieczni wrogowie, mogą stać się sojusznikami.
Tylko miłość i czas, jeśli się pogodzą,
pozwalają nam zobaczyć drugiego człowieka
w jego tajemniczej, skomplikowanej istocie,
rozwijającej się powoli i pewnie, jak nowe miasto
na równinie lub wśród zielonych wzgórz.
Zaczyna się od jednego tylko dnia, od radości
i ślubowania, od pełnego chwały dnia spotkania,
który jest jak wilgotne ziarno;
potem przychodzą lata próby, pracy,
niekiedy rozpaczy, gwałtownego olśnienia,
szczęścia, i wreszcie wielkie drzewo
o bujnym listowiu wyrasta ponad nami
i rzuca kolosalny cień. Nikną w nim troski.
Fără tăcere n-ar exista muzică.
Viața în doi este cu siguranță mai dificilă
decât o existență solitară −
tot astfel și corabia cu pânzele umflate
este mai greu de cârmuit în largul mării
decât aceeași navă dormitând în port, doar se știe
că pentru vânt, pentru mișcare se construiesc goelete,
nu pentru trândăvie și liniște fără cloclot.
O conversație purtată ani de-a rândul are în sine
momente de reticență, neliniște, chiar ură,
dar și tandrețe, înțelegere profundă.
Doar în căsnicie iubirea și timpul,
dușmani de-o veșnicie, pot deveni aliați.
Doar iubirea și timpul, dacă ajung la înțelegere,
ne permit să-l vedem pe celălalt
în esența lui complicată, tainică,
desfășurându-se încet și sigur, ca un oraș nou
pe câmpie sau printre coline înverzite.
Pornește dintr-o singură zi, de la bucurie
și legământ, de la ziua plină de glorie a întâlnirii,
care e ca sămânța umedă;
apoi vin ani de încercare, de trudă,
uneori de dezamăgire, de străfulgerare,
de fericire și, în cele din urmă, un copac mare
cu coroană bogată crește deasupra noastră
și aruncă o umbră colosală. Dispar în el treptat îngrijorările.
Zawieja
Viforniță
Słuchaliśmy długo muzyki −
trochę Bacha, trochę smutnego Schuberta.
Przez moment słuchaliśmy milczenia.
Na ulicy szalała zawieja,
wiatr przyciskał do murów
swoją siną twarz.
Umarli ścigali się na sankach
i rzucali śnieżkami
w nasze okna.
Am ascultat muzică îndelung −
ceva din Bach, ceva din tristul Schubert.
Pentru o clipă am ascultat tăcerea.
Afară își făcea de cap vifornița,
vântul se izbea de ziduri
cu fața lui vineție.
Morții se dădeau cu săniile
și aruncau cu bulgări de zăpadă
în ferestrele noastre.
Spróbuj opiewać okaleczony świat
Încearcă să cânți lumea schilodită
Spróbuj opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o długich dniach czerwca
i o poziomkach, kroplach wina rosé.
O pokrzywach, które metodycznie zarastały
opuszczone domostwa wygnanych.
Musisz opiewać okaleczony świat.
Patrzyłeś na eleganckie jachty i okręty;
jeden z nich miał przed sobą długą podróż,
na inny czekała tylko słona nicość.
Widziałeś uchodźców, którzy szli donikąd,
słyszałeś oprawców, którzy radośnie śpiewali.
Powinieneś opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o chwilach, kiedy byliście razem
w białym pokoju i firanka poruszyła się.
Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka.
Jesienią zbierałeś żołędzie w parku
a liście wirowały nad bliznami ziemi.
Opiewaj okaleczony świat
i szare piórko, zgubione przez drozda,
i delikatne światło, które błądzi i znika
i powraca.
Încearcă să cânți lumea schilodită.
Amintește-ți de zilele lungi de iunie,
de fragi, de stropii de vin rosé.
De urzicile care împresurau metodic
gospodăriile părăsite ale celor izgoniți.
Trebuie să cânți lumea schilodită.
Ai văzut iahturi elegante și cuirasate;
unul dintre ele avea în față o călătorie lungă,
pe altul îl aștepta doar nimicnicia sărată.
Ai văzut refugiații care se-ndreptau spre nicăieri,
ai auzit zbirii ce cântau cuprinși de bucurie.
Ai datoria să cânți lumea schilodită.
Amintește-ți clipele când stăteați împreună
în camera albă și perdeaua a fluturat.
Du-te înapoi cu gândul la concert, când muzica a pornit deodată.
Toamna adunai ghinde în parc
și frunzele roiau deasupra cicatricilor pământului.
Să cânți lumea schilodită
și pana cenușie rătăcită de un sturz,
și lumina delicată ce se risipește și dispare
și iar apare.
Patrzę na fotografię
Mă uit la o fotografie
Patrzę na fotografię miasta, w którym się urodziłem,
na jego bujne ogrody i kręte ulice, na wzgórza,
katolickie dachy i na kopuły prawosławnych kościołów,
gdzie w niedzielę śpiewają basy tak potężne,
że okoliczne drzewa chwieją się jakby szalał huragan;
długo patrzę na tę fotografię, nie mogę oderwać od niej wzroku,
i nagle wyobrażam sobie, że oni wszyscy nadal tu żyją,
jakby nic się nie stało, wciąż biegną na wykłady,
czekają na pociąg, jadą niebieskim tramwajem,
z niepokojem patrzą w kalendarz, stają na wadze,
słuchają arii Verdiego i ulubionej operetki,
czytają gazety, które jeszcze są białe,
żyją w pośpiechu, w lęku, wciąż są spóźnieni,
są trochę nieśmiertelni, ale nie mogą o tym wiedzieć,
ktoś zalega z czynszem, ktoś się boi gruźlicy,
nie potrafi dokończyć rozprawy o filozofii Kanta,
nie może zrozumieć, czym są rzeczy same w sobie,
moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc
tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją,
w aptece nieśmiały chłopiec prosi o lek na nieśmiałość,
dziewczyna ogląda swoje małe piersi w lustrze,
mój kuzyn wychodzi do parku zaraz po kąpieli
i nie przeczuwa, że wkrótce dostanie zapalenia płuc,
niekiedy wybucha entuzjazm, w zimie żółte lampy
tworzą krąg bliskości, w lipcu muchy hucznie świętują
wielkie światło lata i nucą mroczne hymny,
zdarzają się pogromy, powstania, deportacje,
okrutny Wermacht w twarzowych mundurach,
nadchodzi podłe NKWD, czerwone gwiazdki
obiecują przyjaźń, lecz są znakiem zdrady,
ale oni tego nie widzą, prawie tego nie widzą,
mają tyle spraw do załatwienia, trzeba
zdobyć węgiel na zimę, znaleźć dobrego lekarza,
rośnie zaległa korespondencja, blaknie brązowy atrament,
w pokoju gra radio, najnowszy nabytek, ale oni
są zmęczeni zwykłym życiem i zwykłym umieraniem,
nie mają na nic czasu, przepraszają za to,
piszą długie listy i lakoniczne kartki pocztowe,
wciąż są spóźnieni, beznadziejnie spóźnieni,
tak jak my, dokładnie tak samo jak my, tak jak ja.
Mă uit la fotografia orașului în care m-am născut,
la grădinile luxuriante și străzile lui întortocheate, la coline,
la acoperișurile catolice și cupolele bisericilor ortodoxe,
unde voci de bas cântă atât de puternic în fiecare duminică,
încât copacii din jur se clatină, de parcă s-ar fi dezlănțuit uraganul;
mă uit îndelung la această fotografie, nu-mi pot lua ochii de la ea
și dintr-odată îmi imaginez că ei încă mai sunt în viață,
ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, se grăbesc și acum la cursuri,
așteaptă trenul, merg cu tramvaiul albastru,
privesc cu neliniște în calendar, se cântăresc,
ascultă o arie de Verdi și opereta preferată,
citesc ziarele încă albe,
trăiesc în grabă, cu frică, sunt mereu în întârziere,
cumva nemuritori, dar nu-și dau seama de asta,
cineva rămâne în urmă cu chiria, cineva se teme de tuberculoză,
nu reușește să ducă la capăt disertația despre filosofia lui Kant,
nu poate să priceapă ce reprezintă lucrurile în sine,
bunica iarăși merge la Brzuchowice ținând
un tort în brațe, iar brațele nu-i slăbesc,
în farmacie un băiat timid cere ceva pentru timiditate,
o fată își privește sânii mici în oglindă,
vărul meu iese în parc imediat după ce face baie
și nu bănuiește că în curând se va îmbolnăvi de pneumonie,
uneori izbucnește entuziasmul, iarna lămpile galbene
creează un cerc al intimității, în iulie muștele celebrează cu pompă
lumina măreață a verii și fredonează imnuri posomorâte,
au loc pogromuri, insurecții, deportări,
Wermacht-ul atroce în uniforme bine turnate,
NKVD-ul ticălos se apropie, steluțele roșii
promit prietenia, dar sunt semne ale trădării,
dar ei nu văd asta, aproape că nu văd asta,
au atâtea lucruri de făcut, trebuie
să facă rost de cărbuni pentru iarnă, să găsească un doctor bun,
corespondența restantă se adună, cerneala cafenie se decolorează,
în cameră se-aude radioul, cea mai nouă achiziție, dar ei
sunt obosiți de viața lor obișnuită și de moartea obișnuită,
nu au timp pentru nimic, se scuză pentru asta,
scriu scrisori lungi și cărți poștale laconice,
sunt într-o întârziere continuă, teribil de întârziați,
așa ca noi, exact ca noi, așa ca mine.
Poet, eseist, prozator, traducător, Adam Zagajewski s-a născut la 21 iunie 1945 în orașul Lvov, într-o familie de intelectuali. A absolvit studiile de psihologie și filosofie la Universitatea Iagiellonă din Cracovia. A făcut parte din generația Noului Val din Polonia anilor ’70, când, în urma evenimentelor din martie 1968, s-a prefigurat clar dezacordul dintre politică și realitatea cotidiană. Încă de la prima plachetă de versuri, poetul a manifestat o largă deschidere spre diversitatea și pluridimensionalitatea fenomenelor, surprinzând ipostaze inedite, clar formulate. Lumea poetică a lui Zagajewski poate fi așezată sub semnul istoriei și al metafizicii. În pofida accentelor dramatice și întunecate, din versurile sale străbat predominant lumina și tonalitatea afirmativă în fața vieții. Sensibil la frumusețea lumii și a artei, poetul vede în poezie calea salvării și a reașezării sistemului axiologic. A primit numeroase premii care atestă pe deplin importanța și valoarea atelierului său de creație. Adam Zagajewski face parte dintre cei mai cunoscuți poeți polonezi contemporani, fiind tradus în numeroase limbi. (Joanna Dembińska-Pawelec) În anul 1988, Zagajewski a început să țină în fiecare an un ciclu de cursuri în cadrul programului Creative Writing, mai întâi la Universitatea din Houston (Texas), iar din anul 2007, la Universitatea din Chicago. Din acest moment, viața lui a devenit o perpetuă călătorie între orașe și continente. Cunoscând de copil experiența dezrădăcinării, a exilului, în anii maturității a devenit un călător, care se mută dintr-un loc în altul, atrăgându-l deopotrivă frumusețea și curiozitatea față de lume. Vizitează, așadar, muzee, expoziții, participă la concerte, străbate parcuri și grădini botanice, iar secvențele și impresiile înregistrate se regăsesc în textele sale. Este un călător atent, plimbându-se și reflectând pe străzile din Veneția, New York, Paris, Roma, Houston, Siena, Chartres, Delft, Siracuza, Bogliasco, Camogla, Moissac și multe altele, ce se perindă în lirica sa ca un caleidoscop. (…) Zagajewski readuce în versurile sale lumea produselor spirituale, care, pe urmele lui Karl Popper, pot fi numite cea de-a treia lume. Subiectul poetic intră în contact cu filozofi (Kierkegaard, Nietzsche, Simone Weil), pictori (Rembrandt, van Gogh), compozitori (Mozart, Schubert, Beethoven), rămâne în sfera de influență a operelor de artă (tablouri, muzică).
Acest site folosește „Cookies“. Navigând în continuare, vă exprimați acordul asupra folosirii acestora. SETĂRI COOKIEACCEPT
Confidențialitate și Cookies
Rezumat
Acest site folosește Cookies pentru a vă îmbunătăți experiența în timp ce navigați. Dintre acestea, cele clasificate ca fiind necesare sunt stocate în browser deoarece sunt esențiale pentru funcționarea de bază a site-ului. De asemenea, sunt utilizate Cookies terțe. Acestea din urmă vor fi stocate doar cu acord. Aveți opțiunea de a renunța, dar acest lucru poate avea un efect negativ asupra experienței de navigare.
Cookies necesare sunt absolut esențiale pentru ca site-ul să funcționeze corect. Sunt incluse cele care asigură funcționalități de bază și caracteristici de securitate. Acestea nu stochează nicio informație personală.