Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Premiul USR pentru traducere din literatura universală pentru 2017…

0
...a revenit tinerei şi talentatei noastre colege Alexandra Coliban. În după-amiaza zilei de 28 mai, înarmat cu mini-camera mea Sony, m-am îndreptat spre Sala...

Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă. A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...

István Stefan Gyalai, Glücksmomente / Clipe de fericire

0
Eine Fotoausstellung im Salon Praterstrasse (Salon no. 284)zusammen mit Bernhard Widder / O expoziție de fotografie în Salon Strada Prater3. April 2025, Wien Dauer:...
Leo Butnaru

Leo Butnaru: „Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare....

0
Ludmila Șcebneva: Propun ca discuția noastră să aibă genericul „filosofia faptei”, reamintind o idee memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb: cum a fost să...
Adam Zagajewski © foto Jerry Bauer, poetryfoundation.org

Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat / Încearcă să cânți lumea schilodită

0
Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în curs de...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte

1
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...
Lucilla Trapazzo – personal archive

Della Traduzione – of You, I, and We

0
Tradurre è tradire Umberto Eco Noi esseri umani siamo animali sociali e la comunicazione linguistica è alla base di ogni nostro rapporto interpersonale. Come porci di...
Vincent van Gogh, La cules de măsline, 1889, ulei pe pânza © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Revista de traduceri literare – glasul unor oameni care vorbesc rareori cu glasul lor

0
Traducătorii, specie ades ignorată, își împrumută glasul autorilor pe care-i traduc, având rareori ocazia să se arate din spatele paginilor care ar rămâne interzise...

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...

Cum se mai „pune presiune” pe om…

0
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...