Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească      ) eu trec prin sticlă (

0
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje –  unele...

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

0
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...

Yves Bonnefoy – Un sofisticat magician al cuvântului

1
Considerat drept unul dintre cei mai importanţi poeţi francezi de dupǎ cel de-al Doilea Rǎzboi Mondial, distins cu mai multe premii literare pentru activitatea...
Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

3
Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...

Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia

0
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...

Ștefan Mitroi – Die taubstumme Katze

0
Aus dem Rumänischen übersetzt von Radu-Mihai Alexe Ștefan Mitroi, ein rumänischer Prosaschriftsteller avant la lettre, erinnert uns an den rumänischen Dichter Ioan Es. Pop, der seine...

Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...
Takis Sinopoulos 04 © Fundația Takis Sinopoulos

ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ / SALUT

0
Un poet filosofic, care a încercat cuvântul la întreaga sa greutate, dar l-a lăsat să și plutească a idee, Iossif Venturas este al doilea...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

0
Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...

Peter Sragher, Die Magie des ”Salon”* / Magia din ”Salon”

0
Die Magie des Salon Ich befinde mich im magischen Winkel des Salon in der Praterstraße 17. Ganz links hinten ist deiner Stimme ein ganz feines Echo...
Muzeul lingurilor din Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Peter Sragher, A fi sau a nu fi… redactor sau traducător literar …aceasta-i întrebarea.

11
Shakespeariană întrebare, desigur, căci a ajuns un obicei, nu întotdeauna justificat – când ne gândim la solemnitatea dramei Marelui Will –, să cităm acest...

Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...

0
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025. Bernhard...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte

1
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...

În premieră: Herta Müller – Patria mea era un sâmbure de măr*

0
Herta Müller s-a născut în 1953 la Nitzkydorf, în Banatul șvăbesc din România. Bunicul, un țăran avut și negustor, a fost expropriat de regimul...

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

0
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...

De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...

0
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...
Amos Oz © foto Michiel Hendryckx (http://www.michielhendryckx.be)

Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...

0
Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus mai multe...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Piața de carte și gustul pentru lectură Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...
Balassi Bálint

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

3
Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit...

Plăcerea de a fi copleșită

0
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

Maria Rîbakova, Pădurea din M.

0
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020 Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...