Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

0
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...

Limba-în-relație: imaginarul transgresiv

0
Omul este o fiinţă semiotică, o instanţă enunţiativă care produce semnificaţie şi care, la rîndul ei, interpretează sensul cuvintelor şi gesturilor altuia. În ciuda...

Lidia Ghinzburg, Omul blocadei

0
Prezentare și traducere de Marina Vraciu Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...

O posibilă contiguitate româno-slavonă și rezultatele ei?

0
…efortul constant de a înzestra cultura română cu o fereastră către poezia de limbă rusă, tălmăcită cu empatie şi pricepere.                    Ovidiu Pecican Cineva ar crede –...

Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…

0
„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea...

Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit...

0
Stimate domnule Peter Sragher,Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni, Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în...

Peter Sragher, Cântecul la muzicuță a încheiat, pentru cinci oameni, FIPB

2
O întâmplare mai mult decât fericită la Festival Festivalul Internațional de Poezie București (FIPB – ediția a XV-a, 15-21 septembrie 2025) a avut multe momente...

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

0
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Gînduri răzlețe despre sinologia românească la ceas aniversar

0
Rîndurile care urmează vor fi cu precădere despre trecut — mai precis, despre oameni și întîmplări din ultimii treizeci de ani, perioada din sinologia...

Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz*

0
traducere de Miron Radu Paraschivescu Pan Tadeusz (în poloneză Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie) este un poem epic scris de poetul, traducătorul și filosoful romantic polonez....

Luminița Voina-Răuț, Andrei Ionescu – Profesorul, traducătorul, scriitorul

0
L-am cunoscut pe domnul profesor Andrei Ionescu în primele zile ale anului I de facultate; țin minte ca azi: eram boboci, la grupa de...
Micaela Ghițescu © foto Historia

Zâmbetul Micaelei Ghițescu

0
O mare bucurie este atunci când cunoști un om pe care nu numai că-l respecți pentru ceea ce face în domeniul culturii, dar îl...
Marina Vazaca

Marina Vazaca, Laudatio – In Memorian Sanda Oprescu

0
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...

Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană

0
În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 12

„Nu frumusețea care piere în zadar…”

0
Există un demon minunat în lumea artei: e un drac iubitor de frumos, un hedonist, un dandy impecabil, extrem de rafinat și calofil. E...

Shakespeare & Eminescu – Measure for Measure

3
Without a doubt, Shakespeare is the most universally celebrated national poet. Eminescu*, widely celebrated by Romanians worldwide, may well be the most unknown great...
Sirje Petersen, Burden – oil on canvas

Grounded in Pleasure

0
A painting speaks for itself. Whatever it says to the viewer, it's the right message because there isn't such a thing as a wrong and...

Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele

0
traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale...

Magda Cârneci, Totul / The All

0
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...

Dragoș Cristescu – Chemarea imaginii

0
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși afirmă că a devenit "fotograf profesionist", adică din 1987. Aveam nevoie de...
Małgorzata Lebda © foto Kuba Ociepa

Cum să simți ritmul interior al poeziilor Małgorzatei Lebda

0
Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a...

Poezia barocului italian

0
Prestigioasa Colecție „Biblioteca italiană“ a Editurii Humanitas, coordonată de aproape două decenii de Smaranda Bratu Elian și de regretatul Nuccio Ordine, reușește cu eleganță...