Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

2
Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul...

Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu

0
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...

Martina Straková, Ilustrate din locuri nevăzute

0
A fost un început de iunie bogat pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), în care a sosit la noi în...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834)

Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment

0
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Mânia lui Mao. China de astăzi văzută prin ochii unui scriitor de Yu Hua. Traducere şi note de Mugur Zlotea, Editura Humanitas, 2019

Yu Hua, Mânia lui Mao: China de astăzi văzută prin ochii unui scriitor

0
La începutul verii, imediat ce Bookfest 2019 şi-a închis porţile, a apărut, la Editura Humanitas, seria Istorie, o traducere din limba chineză cu un...

Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări

0
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...

Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

1
Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui...

Metafore marinărești în poemele erotice ale Antologiei Palatine

0
Reunind trei sute zece epigrame, compuse de o strălucită pleiadă de patruzeci și șase de poeți greci clasici și postclasici deopotrivă, a V-a carte...

Cu gîndul la Mioara Caragea

8
Lisboa, manuelino, o eléctrico, Tejo, azulejo, fado, pastel de nata, Amália, Belém, Alcobaça sînt doar cîteva din sumedenia de referințe culturale, care mai de...

Dragoș Cristescu – Chemarea imaginii

0
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși afirmă că a devenit "fotograf profesionist", adică din 1987. Aveam nevoie de...

Lyudmyla Diadcenko*, Cireșii dulci edenici într-un loc care nu mai există / Людмила Дядченко*,...

0
traducere din ucraineană în română de Maria Hoșciuc *** ce va rămâne după tine? frunze uscate și câteva piei? pe care le-ai aruncat ca o viperă? pelin...

Peter Sragher, Cântecul la muzicuță a încheiat, pentru cinci oameni, FIPB

2
O întâmplare mai mult decât fericită la Festival Festivalul Internațional de Poezie București (FIPB – ediția a XV-a, 15-21 septembrie 2025) a avut multe momente...

Coman Lupu, Limba culturii și cultura limbii

0
Sub acest titlu, am reunit într-un volum postum, împreună cu dl Alexandru Ciolan, fost elev și colaborator al lui Alexandru Niculescu, articolele de cultivare...

David Greenslade, Ah Mahmudia Yaa, Ah Mahmudia Yaa

0
English and translation into Romanian by Georgeta Brădătan & Peter SragherÎn engleză și traducerea în română a Georgetei Brătătan și a lui Peter Sragher II...

Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

0
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

0
Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la...

Desconsiderarea traducătorului literar

8
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...

Peter Sragher, Mircea Lucescu: „Eu merg la teatru tot timpul“

0
Atunci când este vorba despre fotbaliștii obișnuiți, vezi că în timpul liber joacă pietre, alții bambilici, unii chiar se încumetă să joace barbut, căci...

Sir Thomas More again

0
Așa cum am promis în numărul aniversar, 24, al Revistei de traduceri literare, continuăm publicarea unor fragmente din piesa renascentistă engleză Sir Thomas More,...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

0
Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...
Vladimir Nabokov

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

3
Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

0
întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...