Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Heather Morris

Heather Morris, Tatuatorul de la Auschwitz

0
Acum vreun an, am dat din întâmplare peste un articol de pe site-ul BBC intitulat The Tattooist of Auschwitz – and His Secret Love. Povestea...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...
Stéphane Meuret recitând la MNLR © foto Mihuț Savu

Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul

0
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...
Leonard Cohen

Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*

0
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...

Lucian Scurtu,  Traducerea o a doua renaștere a originalului

0
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...

Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”

0
Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre...

ROST către ROST

0
Acum, când polifonia vocilor care însoțesc indiscret trecerea sa din lumea părelnică înspre capătul Nopții, Domnul Profesor Nicolae Manolescu ni se relevă învățătorul regretat...
Muzeul de Artă Modernă Goulandris © foto Peter Sragher

Nașterea unui muzeu*

0
Nu este de mirare că a fost izvodit un muzeu de artă aparte în țara în care Afrodita s-a născut din spuma mării și...
Marius Tabacu In Memoriam-03

Casa Vecină

0
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste tot case cu...

Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească      ) eu trec prin sticlă (

0
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje –  unele...

Traducerea literară, act de creație

3
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...

Întîlnirea mea cu profesoarea și traducătoarea Toni Radian

0
În primul meu an de studenție (1966-67), în afară de cursul practic de limba chineză, am avut și un curs de Introducere în filologie,...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte

1
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...
George Volceanov © foto Mihai Bogdan Ionescu-Lupeanu

Despre chipul unui om fericit

0
Poate că ar fi fost îndeajuns să scriu doar aceste cuvinte, la fel cum japonezii se opresc la un haiku cu puţine silabe, dar cât...

Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu

0
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...

Antonio Machado Poemas de admiración / Poeme ale admirației

0
traducción y notas / traducere și note dr. Cătălina Constantinescu El corpus de mi trabajo se compone de cinco poesías de Antonio Machado, una selección...

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

0
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând...

Peter Handke, Nefericire împăcată

0
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...

Zbigniew Herbert la Centenar – Colocviile de traduceri literare – video

0
Un mare poet polonez, dar și un gânditor al secolului al XX-lea trebuie cinstit cum se cuvinte, nu numai prin personalitățile care îi fac...
Imre Fábián

Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc

0
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...

„Traducțiunile sunt o literatură”

4
Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu - 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu,...
Alexandru Vlad – sursă: Wikipedia

Alexandru Vlad, Țara cu un singur scriitor*

2
O poveste de dinainte de 1989 îl are drept personaj principal pe Sorin Titel, căruia, la începutul anilor ’80 ai secolului trecut, îi fusese...