Fitralit, Dezbaterea despre limbajul teatral în traducerea literară

0
30

În cadrul Simpozionului despre traducerea și retraducerea literară din 22-23 octombrie 2022 a avut loc și o masă rotundă care a abordat cum se traduc piesele de teatru. Există oare un limbaj special gândit de către traducătorul literar deosebit față de toate celelalte genuri transpuse în limba română? Se diferențiază oare traducerea dramaturgiei de cea a poeziei, a prozei, a eseului etc.?

Acestor întrebări au răspuns în primul rând invitații speciali ai mesei rotunde, și anume Lucia Verona, Luminița Voina-Răuț și George Volceanov. Cele două invitate fiind nu doar traducătoare literare de teatru, ci și autoare de piese de teatru. Moderatorul acestei mese rotunde a fost Peter Sragher, președintele Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit).

După doi ani de zile de la desfășurarea acestui adevărat eveniment cultural și academic, vă oferim înregistrarea video a interesantei dezbateri.

Simpozionul sus-menționat a fost organizat de Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) în parteneriat cu Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS-UB) la Casa Universitarilor din București. Nu mai puțin de 30 de cadre universitare din București și de la universități din țară, traducători literari, studenți și masteranzi ai FLLS-UB au participat la lucrările acestei manifestări academice. Unele din comunicările științifice – printre care și cea a Prof.univ.dr. Luminița Bălan (FLLS-UB) – au fost publicate în iunie 2024 la Editura Universității din București cu titlul: Avatarurile traduceri și retraducerii literare. Actele Simpozionului național despre traducerea și retraducerea în literatură – 22-23 octombrie 2024. Menționăm că dezbaterea sus-amintită nu este cuprinsă în volumul sus-menționat. (volumul poate fi achiziționat online la următorul link: https://editura-unibuc.ro/avatarurile-traducerii-si-retraducerii-literare/)

Articolul precedentLuminița Bălan, Traducerea culturemelor din romanul ”Țara Vinului” de Mo Yan – dificultăți și strategii
Articolul următorPeter Sragher, The Way to the Soul of Póros Island

Lasă un răspuns