Acasă Blog

Johanna Bertóti, Atelierele FILIT pentru traducători 2019

0

Între 3 și 12 septembrie 2019, am participat la Atelierele FILIT de la Ipotești, alături de traducători din mai multe țări (Austria, Bulgaria, Croația, Franța, Germania, Italia, Kazahstan, Republica Moldova, România, Spania, S.U.A.).

Bertóti Johanna
Johanna Bertóti

Creat în 2015 de Muzeul Național al Literaturii Române Iași în colaborare cu Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu”, programul oferă un cadru de întâlnire și comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină. Abia așteptam să-i întâlnesc pe participanți, eram curioasă de munca lor, de experiențele lor de traducător. Era o călătorie inedită pentru mine și datorită faptului că anterior nu avusesem ocazia să vizitez pentru mai multe zile Moldova, deși trăiesc în România (m-am născut la Baia Mare și locuiesc la Cluj).

Am avut parte de zece zile foarte plăcute și colorate cu mai multe mese rotunde, în cadrul cărora am avut ocazia să schimbăm experiențe din munca noastră de traducători, cu întâlniri cu poeții Ion Mureșan, Mina Decu, Florin Partene (invitați ai atelierelor CreativLit, organizate de Memorialul Ipotești), cu o întâlnire cu studenții participanți la atelierele CreativLit, cu vizitarea Memorialului, cu o degustare de vin, cu vizite la Botoșani, la mânăstirea Coșula, la Lacul cu Nuferi. Și, nu în ultimul rând, cu ore de lucru legate de traducerea unui poem de Mihai Eminescu și a unor extrase din operele autorilor români.

În spatele acestor informații, care pot părea seci (și totuși importante pentru plasarea atelierului între anumite coordonate), se află o gamă variată de trăiri, experiențe și momente emoționante, gânduri, imagini care deja au început să se transforme într-un conglomerat de amintiri frumoase.

Locul principal al întâlnirilor noastre era Foișorul din curtea Memorialului Eminescu. În mare parte acolo luam masa, acolo stăteam în fiecare seară, chiar până târziu. Atmosfera era „de turn Babel”, cu diferența că ne-am înțeles foarte bine datorită limbii comune, româna, pe care fiecare o cunoștea traducând din ea în limba sa maternă. Dar erau și alte interferențe lingvistice, datorită faptului că erau unele limbi vorbite de mai mulți. În această privință, eram „singură”: mai exact, eram singura persoană vorbitoare de limba maghiară. Și totuși, aveam impresia la tot pasul că limba mea maternă este vie chiar și în aceste condiții. Aproape fiecare participant mi-a dezvăluit, la un moment dat, că știe câteva cuvinte maghiare, sau a vrut să învețe maghiara, sau are cunoștințe, prieteni de naționalitate maghiară sau a fost la Cluj ori la Budapesta.

Uneori, ne-am mirat împreună de asemănări sau de diferențe între limbile pe care le cunoaștem, învățam noi expresii unul de la altul, citam versuri din poezii.

Iată o mostră din dialogurile noastre spuse în jurul mesei din Foișor:

— Bonjurică!
— Fisticul în maghiară e pisztácia, în engleză pistachio, în italiană pistacchio etc.
Țintirim e un cuvânt care provine din maghiară (cinterem).
— Ce cuvânt lung aveți în maghiară pentru pix (golyóstoll)!
— Avem și cuvinte mult mai lungi: jövedelemegyenlőtlenség sau elcsenevészesedés.
— N-aveți genuri în limba voastră? Ce noroc pentru voi!
— De ce oare tânțarii și broaștele nu apar în poezia eminesciană? Foarte probabil erau prezenți la Lacul cu Nuferi și în vremea lui.

— Noroc!
— Živjeli!
— ¡Salud!
— Prost!
— за твоё здоровье! (Za tvaio zdarovie!)
— Santé!
— Cheers!
— Наздраве! (Nazdrave!)
— Salute!
— Egészségedre!

Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme complexe într-o frumoasă limbă română

0
Monica Salvan © Jan Mysjkin
Monica Salvan © Jan Mysjkin
Festivalul internațional de literatură și traducere Iași

Monica Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues, littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția, lucrarea Mobilités et imaginaire identitaire des Roumains dans l’Europe d’après 1989, o carte despre schimbările imaginarului identitar românesc sub presiunea mobilității. A fost profesoară de franceză (professeur certifié de Lettres Modernes) în perioada 2001–2012 în Franța. În prezent, este responsabilă de Relații Internaționale la Muzeul Național al Literaturii Române Iași și face parte din echipa Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT.

Bertóti Johanna
interviu de Johanna Bertóti despre Atelierele FILIT pentru traducători

JB De unde a venit ideea Atelierelor, respectiv a colaborării dintre Muzeul Național al Literaturii Române din Iași și Memorialul Ipotești?

MS Când am sosit la Iași, la Muzeul Literaturii, în 2015, muzeul începuse deja de doi ani să organizeze Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, iar Rezidențele pentru traducători de literatură română în limbi străine fuseseră lansate cu un an înainte. Asistasem la primele două ediții FILIT și aveam multă admirație față de festival și față de aceste rezidențe, mai ales că ele au preluat misiunea de a susține „familia” traducătorilor, într-un moment în care la Institutul Cultural Român apăruseră niște șovăieli după schimbările de echipă din 2012. Când am ajuns la Iași, după cincisprezece ani petrecuți în Franța, m-am gândit că am putea organiza ceva similar cu rezidențele care se fac în Franța sau în Belgia, un sistem de întâlniri-tabără. Mă întrebam dacă putem propune, în plus față de rezidențele individuale existente, o tabără pentru traducători. Nu aveam un plan concret, însă am vorbit despre acest lucru cu scriitorul Dan Lungu, pe atunci directorul Muzeului Literaturii Române din Iași, iar el a avut imediat ideea să ne adresăm celor de la Memorialul Ipotești. Conexiunea cu Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” s-a făcut la sugestia lui, iar persoanele cu care m-a pus în contact – Mihaela Anițului și Relu Oneaga – se ocupă și acum, cinci ani mai târziu, de partea organizatorică și administrativă de la Memorial.

Ai putea să vorbești despre diferențele dintre rezidențe și ateliere?

 Rezidențele individuale pentru traducătorii de literatură română au fost lansate în 2014. Traducătorilor selecționați – există șase locuri pe an – li se oferă o sumă forfetară și cazare timp de o lună la Iași sau la o instituție parteneră, de exemplu, pe parcursul anilor, la Muzeul Brăilei „Carol I”, Centrul Județean pentru Cultură Bistrița-Năsăud, Societatea de Concerte Bistrița și, bineînțeles, Memorialul Ipotești. La Iași, și-au anunțat disponibilitatea de a găzdui traducători chiar și parteneri privați. Sunt privilegiate traducerile din autorii clasici, eventual reprezentați în rețeaua Muzeului Național al Literaturii Române Iași (să menționez că statutul de muzeu de rang național a fost dobândit în 2015).

Fiecare traducător lucrează la un proiect personal de traducere

Atelierele FILIT pentru traducători, ajunse anul acesta la cea de-a cincea ediție, au început în septembrie 2015. În primii ani, erau disponibile douăzeci de locuri, de anul acesta sunt doar cincisprezece locuri. Ne-au ajutat foarte mult cu sfaturi și idei Florin Bican, care a coordonat programul pentru traducători la Institutul Cultural Român în perioada 2006–2012, și Monica Joița, acum din partea Ministerului Afacerilor Externe. Amândoi au acceptat să facă parte din comisiile de selectare a candidaților. În tabăra de la Ipotești, se pot întâlni traducători începători și traducători confirmați. Fiecare lucrează la un proiect personal de traducere, dar în plus sunt invitați să participe la mese rotunde și la întâlniri care le dau ocazia unor schimburi constante de experiență.

Sunt diferențe între programul din anul acesta față de anii anteriori?

Da, încă mai experimentăm, de fapt. La primele două ediții, am dorit să organizăm un simpozion. La sfârșitul celor zece zile de tabără, fiecare traducător prezenta o intervenție destul de constrângătoare de aproximativ cincisprezece minute, ca la un colocviu sau simpozion universitar. După două ediții, ne-am gândit că participanții așteaptă, de fapt, un alt tip de întâlniri, mai aplicate. Am constatat că e mai bine ca traducătorii să lucreze direct pe text și să evolueze de la o masă rotundă la alta, în funcție de niște „obsesii” sau interese pe care le pot descoperi împreună, lucrând la ceva anume. De la ediția a treia și până acum, discuțiile au fost tematice, dar mai libere. În plus, la ediția din anul acesta s-au adăugat dialogurile cu scriitorii Ion Mureșan, Mina Decu și Florin Partene, care au fost, și ele, foarte interesante. Aceste întâlniri se datorează unei coincidențe fericite: doamna Ala Sainenco, directoarea Memorialului Ipotești din 2017, a avut inițiativa să-i invite pe scriitori în cadrul unor ateliere de scriere creativă, CreativLit. Au fost și ocazii în care un beneficiar al programului de rezidențe FILIT pentru scriitori români se afla în rezidență la Ipotești în același timp cu tabăra de traduceri și au rezultat dezbateri interesante. În 2017, am invitat o scriitoare de origine română din Elveția, Dana Grigorcea, a cărei participare a fost finanțată de Fundația Pro Helvetia. S-a discutat mult despre traducerea textelor ei din limba germană. Scriitorul și traducătorul Jan Cornelius a abordat savuros o temă particulară, autotraducerea.

Numărul traducătorilor de literatură română este destul de limitat

Care sunt planurile pentru viitor?

Sperăm să continuăm. Continuitatea e hrănită și de entuziasmul celor care vin la Atelierele de la Ipotești. Mulți dintre ei vor să se întoarcă, așa cum constatăm an de an. Numărul traducătorilor de literatură română este destul de limitat, acești oameni merită să fie apreciați și susținuți. Dorința lor de a se reîntâlni și de a lucra împreună ne dă și nouă energia să continuăm și să căutăm ca acest proiect să nu se oprească.

Ai putea să povestești o amintire plăcută din cadrul atelierelor?

Pot să povestesc multe amintiri frumoase, dar ceea ce m-a impresionat de la început a fost comunicarea caldă și bogată între niște oameni foarte cultivați – unii având deja în urmă cariere remarcabile –, naturalețea cu care se desfășoară întâlnirile, spontaneitatea lor și faptul că, într-o atmosferă foarte plăcută, se lucrează și se reflectează tot timpul. Dezbaterile pornite în Amfiteatrul „Laurențiu Ulici” al Memorialului Ipotești continuă, de fapt, și într-un cadru informal, se evocă mereu o referință culturală, o problemă literară, o dificultate stilistică într-o atmosferă relaxată, adesea cu râsete și cu poante. Îmbinarea aceasta de muncă, pasiune și bună dispoziție m-a cucerit de la început. Nu în ultimul rând, e impresionant un fapt cu care ne obișnuim pe măsură ce trec anii, dar care nu le scapă niciodată celor nou-sosiți, pentru că este, în sine, un mic miracol: zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme complexe într-o frumoasă limbă română.

Limba ca un teren de joacă

0
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui Fábián Judit, în ciuda faptului că traducerea în sens invers este mai firească pentru mine, limba mea maternă fiind maghiara.

Fábián Judit
Fábián Judit

Adevărul e că nu m-am putut abține să nu dau curs provocării. De fapt, s-a întâmplat de multe ori să nu mă pot abține, căci am tradus destul de multe texte ale unor filme sau piese de teatru pentru subtitrare/supratitrare. Explicația este destul de simplă: îmi place să lucrez cu limba română, să mă exprim, să (re)formulez idei în limba română.

Pe lângă alte motive, am acceptat să scriu acest text și din această cauză. Îmi face plăcere. Desigur, îmi place să scriu și să traduc și în maghiară, dar o fac aproape tot timpul. Nu vreau să spun că m-aș fi plictisit de limba mea maternă, nici pe departe, sau că o stăpânesc la perfecțiune, dar limba română e pentru mine ca un teren nou de joacă pentru un copil, ca o materie nouă pentru un sculptor.

Bertóti Johanna
Bertóti Johanna

Încă mai e nouă, deși aș putea spune că sunt vorbitoare nativă de limba română. Faptul că vorbesc și limba română e un privilegiu pentru mine. Nu am ales s-o învăț, am învățat-o crescând. Încerc să ocolesc marele clișeu, care spune că sunt mai bogată cunoscând încă o limbă, dar de fapt despre asta este vorba. Și totuși, de multe ori simt că nu profit destul de mult de acest avantaj. De exemplu: în general vorbesc puțin limba română. Nu am multe ocazii. La atelierele de traducere literară și la colocviul de la  Oradea am mai recuperat la acest capitol. Și am avut, de asemenea, ocazia să îmi petrec timpul cu niște oameni minunați, cu preocupări asemănătoare preocupărilor mele. S-au produs întâlniri adevărate: cea dintre noi, participanții, cea dintre limbi, cea dintre idei.

La Oradea valurile râului Körös s-au întîlnit cu valurile Crișului.

Magnetikus sávon

Magnó-hámba fogom a múltat,
hogy mindig
jelenem legyen.
A lejátszó szalagján kocogok végig,
szabadidős átok,
keresem
m a g a m,
s a szalag csokroz álmot.
magnetikus sávon
lapulok,
Martin Eden,
fűszál-csőbe menekült hajléktalan.
idegen testként minden kilök,
otthonom a
s e m m i.
Agyam „play” gombja lejátssza
munkahelyem folyosójának zaját.
Tartósított zörej- magányűző.
Meg nem hallott telefoncsörgés lettem,
demagnetizálódott kérdőjel.
Lombhullató a tűlevelűek közt.
Melegben fázó,
fagyban hevülő
fantomkép.
Megunt felvétel.
Pe bandă magnetică

Într-un magneto-ham îmi prind trecutul
să-mi fie întotdeauna
prezent.
Alerg de-a lungul benzilor de magnetofon
– blestem al timpului liber –,
mă caut pe mine
î n s ă m i
și banda înnoadă visele.
Mă fac una
cu banda magnetică,
ca Martin Eden,
ca un homeless refugiat pe un fir de iarbă.
Ca pe un corp străin mă alungă toate,
căminul meu fiind
n i m i c u l.
Butonul „play” din creierul meu
redă zgomotul coridorului de la serviciu.
Zgomot conservat – sperietoare a singurătății.
M-am prefăcut în sonerie mută de telefon,
un semn de-ntrebare demagnetizat.
Arbore cu frunze căzătoare-ntre conifere.
Portret robot
care tremură la soare
și arde când e ger.
O înregistrare vetustă.