Între
3 și 12 septembrie 2019, am participat la Atelierele FILIT de la Ipotești,
alături de traducători din mai multe țări (Austria, Bulgaria, Croația, Franța, Germania, Italia,
Kazahstan, Republica Moldova, România, Spania, S.U.A.).
Creat în 2015 de Muzeul Național al Literaturii Române Iași în colaborare cu Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu”, programul oferă un cadru de întâlnire și comunicare profesională pentru traducători din limba română într-o limbă străină. Abia așteptam să-i întâlnesc pe participanți, eram curioasă de munca lor, de experiențele lor de traducător. Era o călătorie inedită pentru mine și datorită faptului că anterior nu avusesem ocazia să vizitez pentru mai multe zile Moldova, deși trăiesc în România (m-am născut la Baia Mare și locuiesc la Cluj).
Am avut parte de zece zile
foarte plăcute și colorate cu mai multe mese rotunde, în cadrul cărora am avut
ocazia să schimbăm experiențe din munca noastră de traducători, cu întâlniri cu
poeții Ion Mureșan, Mina Decu, Florin Partene (invitați ai atelierelor
CreativLit, organizate de Memorialul Ipotești), cu o întâlnire cu studenții participanți
la atelierele CreativLit, cu vizitarea Memorialului, cu o degustare de vin, cu
vizite la Botoșani, la mânăstirea Coșula, la Lacul cu Nuferi. Și, nu în ultimul
rând, cu ore de lucru legate de traducerea unui poem de Mihai Eminescu și a
unor extrase din operele autorilor români.
În spatele acestor informații,
care pot părea seci (și totuși importante pentru plasarea atelierului între
anumite coordonate), se află o gamă variată de trăiri, experiențe și momente
emoționante, gânduri, imagini care deja au început să se transforme într-un
conglomerat de amintiri frumoase.
Locul principal al
întâlnirilor noastre era Foișorul din curtea Memorialului Eminescu. În mare
parte acolo luam masa, acolo stăteam în fiecare seară, chiar până târziu.
Atmosfera era „de turn Babel”, cu diferența că ne-am înțeles foarte bine
datorită limbii comune, româna, pe care fiecare o cunoștea traducând din ea în
limba sa maternă. Dar erau și alte interferențe lingvistice, datorită faptului
că erau unele limbi vorbite de mai mulți. În această privință, eram „singură”:
mai exact, eram singura persoană vorbitoare de limba maghiară. Și totuși, aveam
impresia la tot pasul că limba mea maternă este vie chiar și în aceste condiții.
Aproape fiecare participant mi-a dezvăluit, la un moment dat, că știe câteva
cuvinte maghiare, sau a vrut să învețe maghiara, sau are cunoștințe, prieteni
de naționalitate maghiară sau a fost la Cluj ori la Budapesta.
Uneori, ne-am mirat împreună de
asemănări sau de diferențe între limbile pe care le cunoaștem, învățam noi
expresii unul de la altul, citam versuri din poezii.
Iată o mostră din dialogurile
noastre spuse în jurul mesei din Foișor:
— Bonjurică! — Fisticul în maghiară e pisztácia, în engleză pistachio, în italiană pistacchio etc. — Țintirim e un cuvânt care provine din maghiară (cinterem). — Ce cuvânt lung aveți în maghiară pentru pix (golyóstoll)! — Avem și cuvinte mult mai lungi: jövedelemegyenlőtlenség sau elcsenevészesedés. — N-aveți genuri în limba voastră? Ce noroc pentru voi! — De ce oare tânțarii și broaștele nu apar în poezia eminesciană? Foarte probabil erau prezenți la Lacul cu Nuferi și în vremea lui.
Festivalul internațional de literatură și traducere Iași
Monica
Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues,
littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția,
lucrarea Mobilités et imaginaire identitaire des Roumains dans l’Europe
d’après 1989, o carte despre schimbările imaginarului identitar românesc
sub presiunea mobilității. A fost profesoară de franceză (professeur certifié de Lettres Modernes) în perioada 2001–2012 în
Franța. În prezent, este responsabilă de Relații Internaționale la Muzeul Național
al Literaturii Române Iași și face parte din echipa Festivalului Internațional
de Literatură și Traducere Iași – FILIT.
interviu de Johanna Bertóti despre Atelierele FILIT pentru traducători
JB De unde a venit
ideea Atelierelor, respectiv a colaborării
dintre Muzeul Național al Literaturii Române din Iași și Memorialul Ipotești?
MS Când am sosit la Iași, la Muzeul Literaturii, în 2015, muzeul
începuse deja de doi ani să organizeze Festivalul Internațional de Literatură și
Traducere Iași – FILIT, iar Rezidențele pentru traducători de literatură română
în limbi străine fuseseră lansate cu un an înainte. Asistasem la primele două
ediții FILIT și aveam multă admirație față de festival și față de aceste
rezidențe, mai ales că ele au preluat misiunea de a susține „familia”
traducătorilor, într-un moment în care la Institutul Cultural Român apăruseră
niște șovăieli după schimbările de echipă din 2012. Când am ajuns la Iași, după
cincisprezece ani petrecuți în Franța, m-am gândit că am putea organiza ceva
similar cu rezidențele care se fac în Franța sau în Belgia, un sistem de întâlniri-tabără.
Mă întrebam dacă putem propune, în plus față de rezidențele individuale existente,
o tabără pentru traducători. Nu aveam un plan concret, însă am vorbit despre acest
lucru cu scriitorul Dan Lungu, pe atunci directorul Muzeului Literaturii Române
din Iași, iar el a avut imediat ideea să ne adresăm celor de la Memorialul
Ipotești. Conexiunea cu Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” s-a făcut la sugestia
lui, iar persoanele cu care m-a pus în contact – Mihaela Anițului și Relu
Oneaga – se ocupă și acum, cinci ani mai târziu, de partea organizatorică și
administrativă de la Memorial.
Ai putea să vorbești despre
diferențele dintre rezidențe și ateliere?
Rezidențele
individuale pentru traducătorii de literatură română au fost lansate în 2014. Traducătorilor
selecționați – există șase locuri pe an – li se oferă o sumă forfetară și cazare
timp de o lună la Iași sau la o instituție parteneră, de exemplu, pe parcursul
anilor, la Muzeul Brăilei „Carol I”, Centrul Județean pentru Cultură Bistrița-Năsăud,
Societatea de Concerte Bistrița și, bineînțeles, Memorialul Ipotești. La Iași, și-au
anunțat disponibilitatea de a găzdui traducători chiar și parteneri privați. Sunt
privilegiate traducerile din autorii clasici, eventual reprezentați în rețeaua Muzeului
Național al Literaturii Române Iași (să menționez că statutul de muzeu de rang național
a fost dobândit în 2015).
Fiecare traducător lucrează la un proiect personal de traducere
Atelierele FILIT pentru traducători, ajunse anul acesta la cea de-a cincea ediție, au început în septembrie 2015. În primii ani, erau disponibile douăzeci de locuri, de anul acesta sunt doar cincisprezece locuri. Ne-au ajutat foarte mult cu sfaturi și idei Florin Bican, care a coordonat programul pentru traducători la Institutul Cultural Român în perioada 2006–2012, și Monica Joița, acum din partea Ministerului Afacerilor Externe. Amândoi au acceptat să facă parte din comisiile de selectare a candidaților. În tabăra de la Ipotești, se pot întâlni traducători începători și traducători confirmați. Fiecare lucrează la un proiect personal de traducere, dar în plus sunt invitați să participe la mese rotunde și la întâlniri care le dau ocazia unor schimburi constante de experiență.
Sunt diferențe
între programul din anul acesta față de anii anteriori?
Da, încă mai experimentăm, de fapt. La primele două ediții,
am dorit să organizăm un simpozion. La sfârșitul celor zece zile de tabără,
fiecare traducător prezenta o intervenție destul de constrângătoare de aproximativ
cincisprezece minute, ca la un colocviu sau simpozion universitar. După două
ediții, ne-am gândit că participanții așteaptă, de fapt, un alt tip de
întâlniri, mai aplicate. Am constatat că e mai bine ca traducătorii să lucreze direct
pe text și să evolueze de la o masă rotundă la alta, în funcție de niște „obsesii”
sau interese pe care le pot descoperi împreună, lucrând la ceva anume. De la
ediția a treia și până acum, discuțiile au fost tematice, dar mai libere. În
plus, la ediția din anul acesta s-au adăugat
dialogurile cu scriitorii Ion Mureșan, Mina Decu și Florin Partene, care au fost,
și ele, foarte interesante. Aceste întâlniri se datorează unei coincidențe
fericite: doamna Ala Sainenco, directoarea Memorialului Ipotești din 2017, a
avut inițiativa să-i invite pe scriitori în cadrul unor ateliere de scriere
creativă, CreativLit. Au fost și ocazii în care un beneficiar al programului de
rezidențe FILIT pentru scriitori români se afla în rezidență la Ipotești în
același timp cu tabăra de traduceri și au rezultat dezbateri interesante. În
2017, am invitat o scriitoare de origine română din Elveția, Dana Grigorcea, a
cărei participare a fost finanțată de Fundația Pro Helvetia. S-a discutat mult despre
traducerea textelor ei din limba germană. Scriitorul și traducătorul Jan
Cornelius a abordat savuros o temă particulară, autotraducerea.
Numărul traducătorilor de literatură română este destul de limitat
Care sunt planurile pentru
viitor?
Sperăm să continuăm. Continuitatea e hrănită și de
entuziasmul celor care vin la Atelierele de la Ipotești. Mulți dintre ei vor să
se întoarcă, așa cum constatăm an de an. Numărul traducătorilor de literatură
română este destul de limitat, acești oameni merită să fie apreciați și susținuți.
Dorința lor de a se reîntâlni și de a lucra împreună ne dă și nouă energia să
continuăm și să căutăm ca acest proiect să nu se oprească.
Ai putea să povestești o
amintire plăcută din cadrul atelierelor?
Pot să povestesc multe amintiri frumoase, dar ceea ce m-a
impresionat de la început a fost comunicarea caldă și bogată între niște oameni
foarte cultivați – unii având deja în urmă cariere remarcabile –, naturalețea
cu care se desfășoară întâlnirile, spontaneitatea lor și faptul că, într-o
atmosferă foarte plăcută, se lucrează și se reflectează tot timpul. Dezbaterile
pornite în Amfiteatrul „Laurențiu Ulici” al Memorialului Ipotești continuă, de
fapt, și într-un cadru informal, se evocă mereu o referință culturală, o problemă
literară, o dificultate stilistică într-o atmosferă relaxată, adesea cu râsete și
cu poante. Îmbinarea aceasta de muncă, pasiune și bună dispoziție m-a cucerit
de la început. Nu în ultimul rând, e impresionant un fapt cu care ne obișnuim
pe măsură ce trec anii, dar care nu le scapă niciodată celor nou-sosiți, pentru
că este, în sine, un mic miracol: zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc
despre teme complexe într-o frumoasă limbă română.
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui Fábián Judit, în ciuda faptului că traducerea în sens invers este mai firească pentru mine, limba mea maternă fiind maghiara.
Fábián Judit
Adevărul e că nu m-am putut abține să nu dau curs provocării. De fapt, s-a întâmplat de multe ori să nu mă pot abține, căci am tradus destul de multe texte ale unor filme sau piese de teatru pentru subtitrare/supratitrare. Explicația este destul de simplă: îmi place să lucrez cu limba română, să mă exprim, să (re)formulez idei în limba română.
Pe lângă alte motive, am acceptat să scriu acest text și din această cauză. Îmi face plăcere. Desigur, îmi place să scriu și să traduc și în maghiară, dar o fac aproape tot timpul. Nu vreau să spun că m-aș fi plictisit de limba mea maternă, nici pe departe, sau că o stăpânesc la perfecțiune, dar limba română e pentru mine ca un teren nou de joacă pentru un copil, ca o materie nouă pentru un sculptor.
Bertóti Johanna
Încă mai e nouă, deși aș putea spune că sunt vorbitoare nativă de limba română. Faptul că vorbesc și limba română e un privilegiu pentru mine. Nu am ales s-o învăț, am învățat-o crescând. Încerc să ocolesc marele clișeu, care spune că sunt mai bogată cunoscând încă o limbă, dar de fapt despre asta este vorba. Și totuși, de multe ori simt că nu profit destul de mult de acest avantaj. De exemplu: în general vorbesc puțin limba română. Nu am multe ocazii. La atelierele de traducere literară și la colocviul de la Oradea am mai recuperat la acest capitol. Și am avut, de asemenea, ocazia să îmi petrec timpul cu niște oameni minunați, cu preocupări asemănătoare preocupărilor mele. S-au produs întâlniri adevărate: cea dintre noi, participanții, cea dintre limbi, cea dintre idei.
La Oradea valurile râului Körös s-au întîlnit cu valurile Crișului.
Magnetikus sávon
Magnó-hámba fogom a múltat,
hogy mindig
jelenem legyen.
A lejátszó szalagján kocogok végig,
szabadidős átok,
keresem
m a g a m,
s a szalag csokroz álmot.
magnetikus sávon
lapulok,
Martin Eden,
fűszál-csőbe menekült hajléktalan.
idegen testként minden kilök,
otthonom a
s e m m i.
Agyam „play” gombja lejátssza
munkahelyem folyosójának zaját.
Tartósított zörej- magányűző.
Meg nem hallott telefoncsörgés lettem,
demagnetizálódott kérdőjel.
Lombhullató a tűlevelűek közt.
Melegben fázó,
fagyban hevülő
fantomkép.
Megunt felvétel.
Pe bandă magnetică
Într-un magneto-ham îmi prind trecutul
să-mi fie întotdeauna
prezent.
Alerg de-a lungul benzilor de magnetofon
– blestem al timpului liber –,
mă caut pe mine
î n s ă m i
și banda înnoadă visele.
Mă fac una
cu banda magnetică,
ca Martin Eden,
ca un homeless refugiat pe un fir de iarbă.
Ca pe un corp străin mă alungă toate,
căminul meu fiind
n i m i c u l.
Butonul „play” din creierul meu
redă zgomotul coridorului de la serviciu.
Zgomot conservat – sperietoare a singurătății.
M-am prefăcut în sonerie mută de telefon,
un semn de-ntrebare demagnetizat.
Arbore cu frunze căzătoare-ntre conifere.
Portret robot
care tremură la soare
și arde când e ger.
O înregistrare vetustă.
Acest site folosește „Cookies“. Navigând în continuare, vă exprimați acordul asupra folosirii acestora. SETĂRI COOKIEACCEPT
Confidențialitate și Cookies
Rezumat
Acest site folosește Cookies pentru a vă îmbunătăți experiența în timp ce navigați. Dintre acestea, cele clasificate ca fiind necesare sunt stocate în browser deoarece sunt esențiale pentru funcționarea de bază a site-ului. De asemenea, sunt utilizate Cookies terțe. Acestea din urmă vor fi stocate doar cu acord. Aveți opțiunea de a renunța, dar acest lucru poate avea un efect negativ asupra experienței de navigare.
Cookies necesare sunt absolut esențiale pentru ca site-ul să funcționeze corect. Sunt incluse cele care asigură funcționalități de bază și caracteristici de securitate. Acestea nu stochează nicio informație personală.