Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...
Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători
Leologisme – despre traducere și traducători
Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
Pustiul Sinai cu dunele...
Stanisław Ignacy Witkiewicz, Adio, toamnă
fragment
traducere de Constantin Geambașu
Era o epocă ciudată, a crizelor individuale, pe fundalul unei crize sociale. Potrivit acelui blestemat Sahetan Tempe, clasa pe cale de...
„Statutul” Traducătorului Literar
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016.
Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...
Cum lumina devine sonoră
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...
Ismail Kadaré, Vremea iubirii
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu
Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...
Fernando Carmino Marques, Escrevo no mar o som da minha voz / Scriu pe...
traducere din portugheză de Dan Caragea
Pe Fernando l-am întâlnit – ca și pe alți poeți pe care îi publicăm în acest număr al revistei...
Academia Franceză o premiază pe Marina Vazaca
Academia Franceză este una dintre cele mai prestigioase
instituții culturale ale Franței și una dintre cele mai cunoscute în întreaga lume,
înființată în anul 1634. Cu...
Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Etela Farkašová, Scenariu
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu
Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...
PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...
Tr. Ionescu Nișcov, Mihai Eminescu în versiune cehă*
La o sută de ani de la moartea poetului
Am primit acum câteva zile de...
Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...
Poveste corectă politic de la A la Z
sau
Rog respectuos să fiu manipulat profesional
A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...
Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară
Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în...
Din privirea Dunării se-ntrupează pictura
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi
cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...
Andy Willoughby, The Kafka Exhibition
The British poetry performer Andy Willoughby had a look at both Peter Sraghers' considerations (see here: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-peter-sragher-k-from-kafka/) about the visual art exhibiton Kafka Labyrinth by...
Casa Vecină
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste tot case cu...
George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018)
În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
苏轼Su Shi, 海棠 Floarea Haitang
Su Shi 苏轼 (1037–1101), numit și Su Dongbo苏东波, Sihastrul de pe Colina de Răsărit. Poet, prozator, eseist, pictor și caligraf renumit din dinastia Song,...
Cum să faci ordine în Turnul Babel
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....



































