Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

0
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...

Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
Leologisme – despre traducere și traducători Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord. Pustiul Sinai cu dunele...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Adio, toamnă

0
fragment traducere de Constantin Geambașu Era o epocă ciudată, a crizelor individuale, pe fundalul unei crize sociale. Potrivit acelui blestemat Sahetan Tempe, clasa pe cale de...

„Statutul” Traducătorului Literar

0
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016. Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...

Cum lumina devine sonoră

0
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...

Ismail Kadaré, Vremea iubirii

0
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...

Fernando Carmino Marques, Escrevo no mar o som da minha voz / Scriu pe...

0
traducere din portugheză de Dan Caragea Pe Fernando l-am întâlnit – ca și pe alți poeți pe care îi publicăm în acest număr al revistei...
Premiul acordat Marinei Vazaca de Academia Franceză

Academia Franceză o premiază pe Marina Vazaca

2
Academia Franceză este una dintre cele mai prestigioase instituții culturale ale Franței și una dintre cele mai cunoscute în întreaga lume, înființată în anul 1634. Cu...

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...

Etela Farkašová, Scenariu

0
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...
© foto Dan Ciupureanu

PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*

0
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...
Mihai Eminescu în adolescență și la maturitate

Tr. Ionescu Nișcov, Mihai Eminescu în versiune cehă*

2
La o sută de ani de la moartea poetului Am primit acum câteva zile de...
Sanda Oprescu

Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian

0
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...

Poveste corectă politic de la A la Z

2
sau Rog respectuos să fiu manipulat profesional A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...

Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară

0
Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în...
Clisura Dunării, Ewa Miazek, 60 x 70 cm, acryl on canvas, 2019

Din privirea Dunării se-ntrupează pictura

0
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...

Andy Willoughby, The Kafka Exhibition

0
The British poetry performer Andy Willoughby had a look at both Peter Sraghers' considerations (see here: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-peter-sragher-k-from-kafka/) about the visual art exhibiton Kafka Labyrinth by...
Marius Tabacu In Memoriam-03

Casa Vecină

0
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste tot case cu...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
This painting, depicting Su Shi (蘇軾), appears as the frontispiece in the Album of Both Odes on the Red Cliff (赤壁二賦冊), a calligraphic work by Zhao Mengfu. It was painted by Zhao Mengfu to supplement his calligraphy

苏轼Su Shi, 海棠 Floarea Haitang

0
Su Shi 苏轼 (1037–1101), numit și Su Dongbo苏东波, Sihastrul de pe Colina de Răsărit. Poet, prozator, eseist, pictor și caligraf renumit din dinastia Song,...

Cum să faci ordine în Turnul Babel

0
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....