Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru traduceri literare – 2015

0
497

În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături de premiile acordate de celelalte cinci filiale bucureștene.

Peter Sragher, Președinte Filiala București – Traduceri literare a USR
Peter Sragher, Președinte Filiala București – Traduceri literare a USR

Pentru întâia oară, evenimentul a avut loc la „Teatrul Metropolis” în prezenţa prim-vicepreşedintelui USR, a domnului Varujan Vosganian – care a ţinut un inspirat şi emoţional discurs despre creator şi creaţia literară, afirmându-și, pentru a câta oară?!?, vocația de orator–,  și a vicepreşedintelui USR, dl. Gabriel Chifu. Din partea Primarului General, Gabriela Firea, directorul „Muzeului Naţional al Literaturii Române” (MNLR), dl. Ioan Cristescu, a exprimat în cuvinte calde deschiderea MNLR de a susţine şi în viitor activitatea USR – atât a creatorilor de literatură românească, dar şi a celor care tălmăcesc pentru publicul românesc creaţii din literatura universală. La premiere au asistat numeroşi colegi şi colege de breaslă, dar şi intelectuali interesaţi de evenimentul cultural anual, rude ale celor premiați.

Trebuie spus că am beneficiat de sprijin atât în organizarea evenimentului, cât şi în finanţarea a două premii din partea Primarului General al Municipiului Bucureşti, Gabriela Firea, căreia îi mulţumim și pe această cale pentru sprijinul acordat. Nu uităm că domnia-sa are o slăbiciune pentru literatură, odată ce a publicat și un volum de versuri, prefațat de către președintele USR, dl. Nicolae Manolescu.

Regretăm că edituri de anvergură, cât şi edituri de calitate mai mici din România nu ne-au trimis cărţi pe care le considerau traduceri de literatură valoroase – și nici nu au participat la evenimentul acesta important, care este și un bilanț al lucrărilor valoroase apărute în literatura română, dar și a celor traduse din literatura universală. Juriul nu poate citi toată producţia editorială de traduceri literare dintr-un an, iar FITRALIT nu-şi poate permite achiziţionarea unui număr atât de mare de apariţii de la editurile din Bucureşti şi din ţară.

Am avut surpriza de a primi spre evaluare şi cărţi de filozofie, care nu au putut să fie supuse jurizării, din nefericire, pentru că nu avem competența necesară întru jurizare, dar nici nu intră în domeniul nostru de activitate, şi anume traducerile literare. A fost vorba de cărţi elaborate cu multă acribie, dedicaţie, cu note şi comentarii ample, tipărite într-o formulă grafică inspirată. Este drept că am organizat o serie de Colocvii de Traduceri Literare dedicate muncii de retroversiunea a operei filosofice a lui Lucian Blaga în limba germană, o întreprindere amplă de o deosebit de importanță, realizată cu dedicație, talent și acribie de către Prof.Dr. Rainer Schubert din Austria. Aceasta este însă mai degrabă excepția decât regula. Am considerat și considerăm în continuare că această inițiativă de excepție merită să fie promovată în peisajul cultural românesc, mai ales că opera filosofică a lui Lucian Blaga a așteptat aproape un secol, ca să fie tradusă în limba în care acesta a studiat la Viena și și-a elaborat și susținut doctoratul.

Lansăm cu acest prilej şi un apel către edituri şi traducătorii literari de a ne trimite cărţi care reflectă traducerea literară – sau retroversiunea literară a unor autori români – şi nu alte domenii, cum ar fi ştiinţele sociale. Se pare că departamentele de promovare al editurilor din România nu sunt în nici un fel interesate şi de prestigiul pe care un premiu al Fiilialei București – Traduceri Literare al USR îl poate conferi unei apariţii editoriale. În fapt, prin acordarea unui premiu, se recunoaşte alegerea inspirată a traducătorului literar. Este de asemenea o recomandare pentru cititor, să-și procure această carte. Poate, în acest sens, ar fi indicat să se acorde acest premiu chiar mai repede – în luna martie, spre pildă –, pentru ca acest cărți să se și simtă promovate prin această distincție mai repede, nu la un an sau chiar mai mult după apariția volumului.

Ne-am bucurat să ne premiem colega și colegii cu cele mai reprezentative traduceri  de literatură – repetăm,  acele traduceri literare care au ajuns în mâinile noastre, recte la sediului din Calea Victoriei 133, etajul I – decise de membri Juriului de Premiere al FITRALIT. Şi de această dată misiunea nu a fost uşoară, să descoperi acea traducere făcută cu un talent aparte, o traducere literară inspirată, redând cât mai mult din spiritul autorului, a locurilor, a civilizației, a limbii sursă. Motiv pentru care cărţile supuse evaluării au fost citite de către juriu, fiecare dintre membri juriului elaborând un referat asupra cărţii propuse spre premiere, respectiv căreia i s-a refuzat un premiu.

Juriul a acordat în 16 decembrie 2016 un număr de 4 premii, dintre care primele 2 distincții împreună cu Primăria Generală, așa cum am amintit mai sus:

Premiul Cartea Anului s-a acordat domnului Marius Dobrescu pentru traducerea excepțională a romanului: Podul cu trei arce de Ismail Kadare, apărut la Editura Humanitas, 2015.
Premiul Cartea Anului s-a acordat domnului Marius Dobrescu pentru traducerea excepțională a romanului: Podul cu trei arce de Ismail Kadare, apărut la Editura Humanitas, 2015.
Premiul Special i s-a acordat lui Skultéty Sándor  pentru traducerea  excelentă din limba franceză a unei părți din volumul și ediția critică de excepție la : Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian , editura Humanitas, 2015.
Premiul Special i s-a acordat lui Skultéty Sándor  pentru traducerea  excelentă din limba franceză a unei părți din volumul și ediția critică de excepție la : Jurnalul unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian , editura Humanitas, 2015.
Premiul Special s-a acordat  doamnei  Liliana Pleșa Iacob pentru traducerea literară excelentă a romanului Colecționarul de sunete de Fernandor Trias de Bes, apărut la editura Baroque Books & Arts, 2015.
Premiul Special s-a acordat  doamnei  Liliana Pleșa Iacob pentru traducerea literară excelentă a romanului Colecționarul de sunete de Fernandor Trias de Bes, apărut la editura Baroque Books & Arts, 2015.
Premiul Opera Omnia s-a acordat domnului  Alexandru Calciu – pentru întreaga activitatea de traducător literar, dar şi pentru excepţionala muncă lexicografică.
Premiul Opera Omnia s-a acordat domnului  Alexandru Calciu – pentru întreaga activitatea de traducător literar, dar şi pentru excepţionala muncă lexicografică.

Anunțăm pe această cale că înmânarea premiilor sus-menționate înrămate, dotate cu geam antireflex, paspartu și ramă va avea loc la sfârșitul lunii februarie 2017, când ne mai și lasă gerul. Astfel, vom și organiza un Colocviu de Traduceri Literare  „Traducători de vis” – în buna tradiție instituită din 2014 încoace – în care fiecare dintre premiați va putea să discute pe larg despre cartea premiată și despre munca sa de traducător. Manifestarea va avea loc , ca de obicei, la ”Biblioteca Metropolitană București”.

Vom cinsti traducătorii premiați și cu un pahar de șampanie și pișcoturi.

Această prezentare necesită JavaScript.

Lasă un răspuns