Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...
kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη / Dacă Emily ar...
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere de Angela Bratsou
Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...
David Greenslade, Ah Mahmudia Yaa, Ah Mahmudia Yaa
English and translation into Romanian by Georgeta Brădătan & Peter SragherÎn engleză și traducerea în română a Georgetei Brătătan și a lui Peter Sragher
II...
Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění
Fragment
Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad – Jarmila Horáková
Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...
Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria
Prezentare și traducere de Vasile Moga
Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...
Mihaela Bacali, Mărgărita Miller-Verghy – scriitoare, traducătoare, jurnalistă
Mihaela Bacali scoate de sub praful uitării o jurnalistă și scriitoare – pe Mărgărita Miller-Verghy –, cu calități excepționale, de o generozitate cu totul...
RICARDO REIS, Segue o teu destino / Urmează al tău destin
Ricardo Reis a fost unul dintre pseudonimele pe care și le-a luat Fernando Pessoa, căruia i-a plăcut o viață întreagă să se joace la...
Peter Sragher, Cum am învățat alfabetul chirilic pe discurile Melodiya
În întâmpinarea Festivalului internațional George Enescu
Norocul meu și al fratelui meu, Tomi, a fost că unchiul nostru, Unchiudidi, cum îi spuneam noi, locuia la...
Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti
Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...
Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză
Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...
Alexandru Niculescu, Limba culturii noastre
Rândurile de mai jos fac parte din volumul „Limba culturii și cultura limbii“ de Al. Niculescu, aflat în lucru la Editura Logos. Volumul reunește...
Peter Sragher, Salonul magiei de la Café Zartl
Nu aș fi putut să scriu acest articol fără sugestiile doamnei Silvia Zendron – căreia îi mulțumesc pe această cale – care cunoaște în...
Cum e să pleci de la Sète, dar să fii tot acolo
(Câteva gânduri despre un festival de poezie de vis: Voix Vives à Sète)
fotografiile apartin autorului textului
Călătorești cu adevărat, în carne și oase, și...
Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...
Horst Samson, Herr der Geistesblitze
Eine Hommage an Franz Hodjak
In dem ersten Artikel, der Franz Hodjak in dieser Nummmer unserer Zeitschrift gewidmet wird, bespricht Cosmin Dragoste - sein Übersetzer...
Liviu Franga, Dincolo / Au_delà
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir
Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...
Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste
Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...
Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească ) eu trec prin sticlă (
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher
Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje – unele...
Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători
Leologisme – despre traducere și traducători
Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
Pustiul Sinai cu dunele...
Peter Sragher, David Greenslade, Un gnom care prinde viață și colajează neîncetat
Expoziția A Renagade Frame / O ramă renegată a lui David Greenslade în cadrulFestivalului internațional de Poezie București, 16 septembrie – 6 octombrie 2025la Muzeul...
Adam Borzič, De sunt atât de singur aici / încât prefer să mor pe...
Despre poetul contemporant ceh Adam Borzič
În articolul următor, Mircea Dan Duță ne oferă mai multe poezii ale poetului ceh Adam Borzič, atât în versiunea...
Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua
traducere din bulgară Lora Nenkovska
Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...


































