Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului

0
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...

kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη  / Dacă Emily ar...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...

David Greenslade, Ah Mahmudia Yaa, Ah Mahmudia Yaa

0
English and translation into Romanian by Georgeta Brădătan & Peter SragherÎn engleză și traducerea în română a Georgetei Brătătan și a lui Peter Sragher II...

Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění

0
Fragment Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad –  Jarmila Horáková Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...

Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria

0
Prezentare și traducere de Vasile Moga Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...

Mihaela Bacali, Mărgărita Miller-Verghy – scriitoare, traducătoare, jurnalistă

0
Mihaela Bacali scoate de sub praful uitării o jurnalistă și scriitoare – pe Mărgărita Miller-Verghy –, cu calități excepționale, de o generozitate cu totul...

RICARDO REIS, Segue o teu destino / Urmează al tău destin

0
Ricardo Reis a fost unul dintre pseudonimele pe care și le-a luat Fernando Pessoa, căruia i-a plăcut o viață întreagă să se joace la...

Peter Sragher, Cum am învățat alfabetul chirilic pe discurile Melodiya

0
În întâmpinarea Festivalului internațional George Enescu Norocul meu și al fratelui meu, Tomi, a fost că unchiul nostru, Unchiudidi, cum îi spuneam noi, locuia la...

Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor

0
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...

Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză

Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...

Alexandru Niculescu, Limba culturii noastre

0
Rândurile de mai jos fac parte din volumul „Limba culturii și cultura limbii“ de Al. Niculescu, aflat în lucru la Editura Logos. Volumul reunește...

Peter Sragher, Salonul magiei de la Café Zartl

0
Nu aș fi putut să scriu acest articol fără sugestiile doamnei Silvia Zendron – căreia îi mulțumesc pe această cale – care cunoaște în...

Cum e să pleci de la Sète, dar să fii tot acolo

0
(Câteva gânduri despre un festival de poezie de vis: Voix Vives à Sète) fotografiile apartin autorului textului Călătorești cu adevărat, în carne și oase, și...

Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta

0
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită  și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...

Horst Samson, Herr der Geistesblitze

0
Eine Hommage an Franz Hodjak In dem ersten Artikel, der Franz Hodjak in dieser Nummmer unserer Zeitschrift gewidmet wird, bespricht Cosmin Dragoste - sein Übersetzer...

Liviu Franga, Dincolo / Au_delà

0
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...

Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași

0
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...

Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească      ) eu trec prin sticlă (

0
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje –  unele...

Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
Leologisme – despre traducere și traducători Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord. Pustiul Sinai cu dunele...

Peter Sragher, David Greenslade, Un gnom care prinde viață și colajează neîncetat

0
Expoziția A Renagade Frame / O ramă renegată a lui David Greenslade în cadrulFestivalului internațional de Poezie București, 16 septembrie – 6 octombrie 2025la Muzeul...

Adam Borzič, De sunt atât de singur aici / încât prefer să mor pe...

0
Despre poetul contemporant ceh Adam Borzič În articolul următor, Mircea Dan Duță ne oferă mai multe poezii ale poetului ceh Adam Borzič, atât în versiunea...

Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua

0
traducere din bulgară Lora Nenkovska Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...