Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Luminița Voina-Răuț, Andrei Ionescu – Profesorul, traducătorul, scriitorul

0
L-am cunoscut pe domnul profesor Andrei Ionescu în primele zile ale anului I de facultate; țin minte ca azi: eram boboci, la grupa de...

Fitralit, Dezbaterea despre limbajul teatral în traducerea literară

0
În cadrul Simpozionului despre traducerea și retraducerea literară din 22-23 octombrie 2022 a avut loc și o masă rotundă care a abordat cum se...

Chris Tănăsescu, #GraphPoem. A Brief History and Note on the Computational Poetics

0
Chris Tănăsescu was invited - at my recommendation - by the organisers of the XIVth International Poetry Festival Bucharest, The National Museum of Romanian...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Nesațul*

0
fragment Zypcio o iubea grozav pe Eliza în timp ce-i scotea paltonul care mirosea a cimbru de Australia. Ar fi făcut totul pentru ea, dar...

Ioan Es. Pop și Linda Maria Baros la Londohome

0
28 martie 2024 De la începutul anului 2024, parcă simțind că ceva avea să se întâmple, am luat legătura cu Ioan Es. Pop și i-am...

Stavros Deligiorgis, „Demetru Dem. Demetrescu-Buzău AKA U R M U Z – Romania’s Singularity...

0
"We are all, in one way or another, the children of Jules Verne."Ray Bradbury, "Introduction,"William Butcher, ed.,Verne's Journey to the Centre of the Self,Macmillan,...

Constantin Geambașu, Criza modernității în romanele lui Witkacy

0
Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885–1939), scriitor, filosof, pictor, dramaturg și teoretician, este una dintre cele mai originale și controversate figuri ale avangardei polone din perioada...

Stavros Deligiorgis, Inter-Arts and Poetics of Intermittency

0
Stavros Deligiorgis - after discussing thoroughly the two poems Totul and Un creier apocaliptic that were written in Romanian by poet and visual arts...

Un om nobil / Ein nobler Mensch

0
La moartea Dr. Rainer Schubert Este greu pentru noi toți – care l-am apreciat și l-am iubit – să vorbim la timpul trecut despre dr....

Mărgărita Miller-Verghy, Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette

0
fragmente din: Le Moment, Journal de Bucarest, 1935–1936 Vendredi 6 décembre 1935 J’ai pris autrefois l’engagement, ô lointaine Marinette, de vous faire aimer mon pays, et vous...

Pedro Salinas, Cuando tú me elegiste, el amor eligió/ Când tu m-ai ales, iubirea...

0
Cătălina Constantinescuprezentare și traducere PEDRO SALINAS (Madrid, 1891–Boston, 1951), poeta, novelista, ensayísta, crítico literario, dramaturgo. Pertenece a la famosa Generación del 27, la generación de:...

How I met Medeea & Mihnea, young poetry lovers

0
A Happening at The International Literature & Translation Festival FILIT,Iași―24th of October 2025 I performed perspiring ― oh, what brings about passion!!! for the word,...

Problemele de nerezolvat (?) ale editorilor români FILIT 2025

0
La FILIT, am participat la trei mese rotunde, la care au fost prezenți nu numai traducători literari ai operelor scriitorilor români în limbi străine,...

Sorin Paliga, De ce am învățat portugheza sau cum ajungi de la Wajda la...

0
Am ajuns la portugheză printr-un concurs de împrejurări și într-o succesiune de evenimente care, fiecare luat în parte, pare a nu avea nicio legătură...

Magda Cârneci, Totul / The All

0
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...

Cosmin Dragoste, Uriașul din poveste

0
Un omagiu lui Franz Hodjak După această scurtă analiză a operei poetice a lui Franz Hodjak, publicăm câteva poezii ale sale în original și traducerea...

radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...

Adam Borzič  Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká

0
traducere de Mircea Dan Duță Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká „Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“ Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de...

Voix Vives – de méditerranée en méditerranée – Festival de poésie à Sète 2025

0
fotografiile apartin autorului Sète este o stare de spirit, un poem, melodie, iar abia unii și alții își închipuie că este un oraș din sudul...

Mihaela Bacali, Despre Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette

0
Le volume Lettres à Marinette. Scrisori către Marinette réunit les articles publiés par Mărgărita Miller-Verghy entre 1935 et 1936 dans le journal bucarestois de...

José Bettencourt Gonçalves*, Bucureștiul revăzut

0
La recenta vizită a lusitanistului Dan Caragea în România, când și-a prezentat ultimele traduceri din Fernando Pessoa / Ricardo Reis la București, la invitația...

Coman Lupu, Limba culturii și cultura limbii

0
Sub acest titlu, am reunit într-un volum postum, împreună cu dl Alexandru Ciolan, fost elev și colaborator al lui Alexandru Niculescu, articolele de cultivare...