Adam Borzič  Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká

0
63

traducere de Mircea Dan Duță

Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká 
„Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“

Adam Borzič

Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de sfârșitul anului din tolba plină de surprize a lui Mircea Dan Duță, traducător – și poet totodată, dar nu de limbă română, ci de limbă cehă! Vă oferim aici câteva poezii din opera poetului contemporan ceh Adam  Borzič (pe care traducătorul său îl discută în articolul de dinainte, vezi: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-adam-borzic-de-sunt-atat-de-singur-aici-incat-prefer-sa-mor-pe-mare/), dintr-un volum în pregătire, ce sperăm să apară în cursul anului următor. Iată încă o dovadă a vitalității și valorii liricii cehe din ziua de astăzi. Vă invităm să descoperiți în rândurile următoare adevărul spuselor noastre. (Fitralit)


***

Modř: berlínská meditace o vnitřní barvě

chladivou střelou se ráno posunulo
                                 kamsi na mrazivé dno
svíčka těla se vztyčila nad poraženým povlečením
                           každá slza ukápla kam měla
 a každé svrbění šlo zaregistrovat hlasem
                           jakoby hlas šeptal světu
své neopakovatelně zpustlé vyznání

zkouším kolik unesou kameny obrazovky a křídla
 ve vestibulu metra se srocují hloučky
                    panenky s ocelovou modří v oku
 a panáčci v uniformách pochodují
někdo se hlučně směje, někomu se třesou kolena studem
 a někdo natřásá černá kila
                                     jak polštář

vzduchem se nesou potlačené vzdechy
barva všechny uvrhává do modré extáze

/BARVA MEDITUJE O BARVĚ/
šoupu figurkou
mířím střelcem

zachovávám odstup
válečnická zeleň
vřeští v nejbližší tváři
jen rozcuchat
ty slepené vlasy
smrduté dredy
jen se pokochat
dalším ledovým strachem


provádím výzkum když spěchám na jezdících schodech

mám pojízdnou laboratoř, testovací zařízení, vzorky vnitřní barvy

jsem vybaven pro zklamání všeho druhu jsem vybaven pro radosti všeho druhu

jediným úhybným manévrem lze získat vše: rozkvétající višeň, lesklou zbraň, tetovanou nohu

jediným úkrokem lze vyskočit z vozu a pustit nohy ať letí


vyprávím nové příběhy, nové mytologie, objevuji nová zákoutí
v mé mysli hučí reaktory, v mé mysli se holubi snáší na rozsypané sklo
a ženy si upravují černé kopce vlasů, rudým nehtem upraví vlas,
vetknou květ, připevní jehlicí a přenechají tělo skořici –
rozplynou se tak rychle, jak vznikly z jediného ohybu mysli

platinové světlo
dopadá na zem
                                čisté linie vzduchu
                                              čisté bílé hvězdy

čistím si zuby, operuji se poránu,
kácím figurky, jediným mrštným úderem je všechny poztrácím

jsem melancholií rána
jsem melancholií dne
jasnou zářivou modří
                                        jasným zářivým světlem


měním se v černou čáru, v černé písmeno, v černého dravce
opouštím těsný byt, opouštím špatně těsnící kohoutek,
opouštím papírové stěny, vznáším se v modři jako berlínský
Anděl jako modrý Anděl


vznáší mě modř                     kovová modř
 jsem orlice   nad Brandenburskou bránou
                dopadám střemhlav
                  padám
zvedám se ze země zuřivě kopu kolem sebe nakopu
vzdušný zadek světa zvedám ruce k obloze letouny míří
na Jih vidím hořící hlavy
vidím naskládána těla  na hromadu    vidím unavené lopaty
a vidím černobílé ruce děsím se každého kmitu křídel děsím
se broučků
čerňoučkých tykadel děsím se pomalosti děsím se sunutí
děsím se polámané židle zasraného rohu místnosti děsím se
jediného

žlutého zubu    v černé tlamě    jediného záblesku    ve tmě

břichem mi prochází pružné kovové vlny stávám se loutkou prolezlou drátem


piju krabicový džus nařizuji si hodinky v televizi zatím se orchideje mění v hady

snažím se pochopit tu změnu ale ztrácím se ztrácím mezi tlustými těly novinářů


mezi vypasenými informačními šumy snažím se zorientovat na ulici ale i vůně lip

se před nosem mění v černý vtip na jehož konci je zapálená dýně ruční granát doutník



chci utéct alejí ale není kam potkávám černé děti potkávám jejich smích mění se v modlitbu



v jasnou modř v jinou modř vidím jiné děti utržené ruce utržené hlavy vidím hlad

jak se nadouvá jak tloustne jak se mění v ještěra jak polyká další a další

jsem plný modři a přesto se mi ježí chlupy na těle přesto mi bije srdce o závod


přesto šílím jsem šílenství zrozené vnitřní barvou jsem šílenství pučící z dlaně světa


jsem pomatený hledač Světla hledám Reflektor      hledám Zář
                                                                 hledám Tvář


modř Ticha mě drží pod krkem
drží mě za srdce Hráč
Hvězdy vyšly nad Unter den Linden /


Albastru: meditație berlineză asupra culorii interioare

cu o lovitură rece dimineața se deplasează
                   undeva în adâncul geros al apei
lumânarea trupului s-a ridicat deasupra cearșafurilor învinse
              fiecare lacrimă cădea acolo unde trebuia
și fiecare mâncărime putea fi înregistrată prin voce
                         de parcă vocea îi șoptește lumii
crezul său irepetabil decrepit


testez cât pot suporta pietrele ecranului și aripile
în vestibulul metroului se adună grupuri
                       păpuși cu albastru de oțel în ochi
iar soldățeii în uniforme mărșăluiesc
cineva râde în hohote, genunchii cuiva tremură de rușine
iar cineva scutură kilogramele negre
                                     ca pe o pernă

suspine înăbușite plutesc prin aer
culoarea îi aruncă pe toți într-un extaz albastru

/CULOAREA MEDITEAZĂ ASUPRA CULORII/
împing figurina
                         țintesc cu săgetătorul

păstrez distanța
                     verdele războinic
țipă la chipul cel mai apropiat
                     numai cât să-i încurce
părul acela lipicios
                       dreads puturoase
delectează-te doar
                       cu o altă frică înghețată

fac cercetări în timp ce mă grăbesc pe scările rulante

am un laborator mobil, echipamente de testare, mostre de culoare interioară

sunt echipat pentru dezamăgiri de tot felul
sunt echipat pentru bucurii de tot felul

cu o singură manevră evazivă se poate obține totul: o floare de vișin în plină înflorire, o armă strălucitoare, un picior tatuat
cu un pas lateral poți sări din vagon și poți să-ți lași picioarele să zboare

spun povești noi, mitologii noi, descopăr colțuri noi
în mintea mea urlă reactoarele, în mintea mea porumbeii coboară în zbor pe cioburi de sticlă
iar femeile își aranjează movilele negre de păr, își aranjează părul cu o unghie roșie,
pun în el o floare, o fixează cu un ac și își lasă trupul pradă scorțișoarei –
se dizolvă la fel de repede precum au apărut dintr-o singură flexiune a minții

lumina de platină
                cade spre pământ
                                linii de aer curate
                                              stele albe pure

mă spăl pe dinți, mă operez dimineața,
am forfecat figurinele, cu o lovitură rapidă le distrug pe toate

sunt melancolia dimineții
sunt melancolia zilei
             albastrul clar și strălucitor
                                 lumina clară și strălucitoare


mă transform într-o linie neagră, într-o literă neagră, într-un prădător negru
părăsesc apartamentul strâmt, părăsesc robinetul prost etanșat,
părăsesc pereţii de hârtie, mă înalț în albastru ca un Înger
berlinez ca un Înger albastru


mă înalță albastrul                       albastrul metalic
   sunt o vulturoaică   deasupra Porții Brandenburg
                      cad cu capul înainte
                                 cad

mă ridic din pământ   lovesc furios cu piciorul  lovesc
fundul gazos    al lumii ridic mâinile spre cer     avioanele se îndreaptă    
către Sud       văd capete arzând

văd trupuri unul peste altul    într-o grămadă     văd lopeți obosite
și văd mâini albe și negre    mă îngrozește fiecare bătaie de aripi     mă îngrozesc
gândăceii

tentaculele negricioase    mă îngrozește încetineala   mă îngrozește translația
mă îngrozește scaunul spart    din blestematul de colț al camerei     mă îngrozește
singurul

dinte galben     dintr-un bot negru     singurul fulger      în întuneric

valuri de metal flexibile îmi trec prin stomac, devin o păpușă plină de fire din sârmă

beau suc din cutie îmi potrivesc ceasul   între timp la televizor orhideele se transformă în șerpi

mă străduiesc să înțeleg schimbarea, dar mă pierd printre trupurile groase ale jurnaliștilor

printre zgomotele informaționale încerc să mă orientez pe stradă, dar și parfumul teilor
  
în fața nasului meu se transformă într-o glumă neagră  la capătul căreia se află un dovleac aprins un trabuc ca o grenadă de mână

vreau s-o iau la fugă pe alee, dar ea nu e nicăieri întâlnesc copii negri râsul lor se transformă în rugăciune

într-un albastru strălucitor într-un albastru diferit văd alți copii mâini rupte capete rupte văd foame

cum se umflă cum se îngrașă cum se transformă în șopârlă cum îi înghite mereu pe alții și pe alții

sunt plin de albastru și totuși firele, părul de pe corp mi se face ca de găină și totuși inima îmi bate ca la un maraton

totuși sunt nebun sunt nebunia născută din culoarea interioară sunt nebunia care răsare din palma lumii

Sunt un căutător tulburat al Luminii caut un reflector      caut Strălucirea
                                                                   caut Chipul

albastrul Liniștii mă strânge de gât
Jucătorul mă ține de inimă

/ Deasupra bulevardului Unter den Linden au răsărit stelele

Karel Balcar, Trimite-mă spre viitor, ulei pe pânză, 2014 – fotografie a artistului, Wikipedia Commons

Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká

                                     Z lebky Země – jak živé 
                   je slovo lebka – teď raší nová slova,
                                  šlahouny, liány, popínavci,
                                                   svěcení papoušci,
                                                          rudé zobáky,
                                                           duhové peří,
                                           oči klovající do dálky,
                      oblé bulvy, kterým svit barví rosol,
                                                         mastné hlasy,
                                                         ořechy a oleje,
                                                      kluzké stěny těla
                                                           a mléčný jas
                                                     lidského vědomí,
                                                         hvězdné srdce,

                                             život se rozlil v žilách,
                           r.    ozvodněná řeka města rozváží 
                   všem tepnám červenou jiskřivost tepla,
                                    konečně unesen do přístavu:
                                                   Příbory v přísvitu
                            zvonící do smaragdového šepotu,
                               údery touhy tlumené tepichem,
                                       kolena zachvácená třasem,
                                   vlhkost na rtech téměř suchá,
                                       řasy, bíložluté trávy, ostřice,
                                      nálety perleťových dravců,
                              rybářské plachty, slané snící uši,
                          celý ten obrat v mé skleněné hlavě.
               Barcelonské výkřiky z mé skleněné hlavy


Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește

              Din craniul Pământului – ce viu este
        cuvântul craniu – răsar acum cuvinte noi
plante târâtoare, viță-de-vie, plante agățătoare,
                                                  papagali sacri,
                                                     ciocuri roșii,
                                            pene de curcubeu,
                        ochii care privesc în depărtare,
                                                 becuri rotunde,
                 cărora lumina le colorează gelatina,
                                                voci unsuroase,
                                                alune si uleiuri,
                              pereți alunecoși ai trupului
                                        și strălucire lăptoasă
                                              conștiința umană                     
                                               inimi de stea

                                   viața s-a vărsat în vene,
               râu umflat al orașului care distribuie
        în toate arterele sclipirea roșie a căldurii,
                în sfârșit răpit și transportat în port:
                                         Tacâmuri în amurg
                     sunând într-o șoaptă de smarald,
                 bătăile dorinței înăbușite de covor,
                            genunchii agitați de tremur,
                  umezeala pe buze aproape uscată,
            alge, ierburi galben-albicioase, rogoz,
                          raiduri ale răpitorilor perlați,
        pânzele pescarilor, urechi sărate visând,
            toată zbaterea în capul meu din sticlă.
  Țipete barceloneze din capul meu din sticlă

Ve vietnamské večerce

                                  Nechtěl jsi najít poezii,
                                            když jsi jednoho
        večera vstoupil do vietnamské večerky
                       s úmyslem koupit si cigarety.
                                     Poezie je anarchistka,
             přichází a odchází ve vlastním čase.
            Tak přistoupils ke kase a uviděl ženu,
          s dítětem na rukách, jak uhranutá visí
       na zářivém monitoru, který sálá sitkom,
                nebo talk show nebo reality show,
    nebo něco na ten způsob v její mateřštině
              a její tvář roztává prvním úsměvem
                                              tropického lesa.


Într-un magazin vietnamez cu program de seară

                                                                  N-ai căutat poezie
                                                      într-o seară, când ai intrat
                 într-un magazin vietnamez cu program prelungit  
                                                           ca să-ți cumperi țigări.
                                                          Poezia este o anarhistă,
                                       vine și pleacă în propriul său timp.
Așadar te-ai apropiat de casa de marcat și ai văzut o femeie
           cu un copil de mână, cum stătea hipnotizată cu ochii
           într-un monitor strălucitor care transmitea un sitcom,
                                    sau un talk show sau un reality show,
                               sau ceva asemănător în limba ei maternă
                             iar chipul său se lumina cu primul zâmbet
                                                                  al pădurii tropicale.

Splitskyý výjev

Bylo mi tam vážně zle.
Teď, když je mi skoro 35,
to vypadá divně.
Postavil mě na palubu.
Byla to oprýskaná loďka
tančící na olejnaté hladině,
pohupovaná přístavní pěnou.
Fotil mě. Ale jediné, co z toho
dostal, byl můj křik.
Moje slzy vřískaly.
Můj pláč byl vztek.
Možná mi pak koupil zmrzlinu,
kopeček ořechové, pistáciové
a povinnou vanilku k tomu.
Možná.

Odříznul mě
od maminčiny dlaně,
aniž by četl Lacana.
Vrhnul mě do vln slunce.
Mám být tomu zmetkovi vděčný?
Za co? Za to, že jsem se narodil?
Že jsem básník?
Za to, že mám radši muže,
i když jsou to většinou zmrdi?
Pořád stojím na loďce,
houpu se, štkám.
Od pevniny mě dělí dva kroky,
jeden skok.
Ale já jsem tu tak sám,
 že radši umřu na moři
hrdě ze vzdoru,
spálený horkým větrem
v křeči zavolám ptačí démony.
A vyděsím ho, katolíka, k smrti


Imagine din Split

Îmi era într-adevăr foarte rău acolo.
Acum că am aproape treizeci și cinci de ani,
pare ciudat.
M-a așezat pe bord.
Era o barcă spartă
dansând pe suprafața uleioasă
legănat de spuma din port.
Mă fotografia. Dar singurul lucru de care a avut parte din chestia asta a fost plânsul meu.
Lacrimile mele țipau.
Plânsul meu era de furie.
Poate după aceea mi-a cumpărat o înghețată,
o cupă de alune, de fistic
și pe deasupra, obligatoriu, una de vanilie.
Poate.


M-a tăiat
din palmele mamei
fără să-l fi citit pe Lacan.
M-a aruncat în valurile soarelui.
Ar trebui să-i fiu recunoscător nemernicului?
Pentru ce? Pentru că m-am născut?
Pentru că sunt poet?
Pentru că prefer bărbații
chiar dacă în cea mai mare parte sunt niște rahați?


                                                   Încă stau pe barcă,
                                                        mă legăn, latru.
                                  De uscat mă despart doi pași,
                                                                      un salt
                                      Dar sunt atât de singur aici
                                     încât prefer să mor pe mare
                                           mândru în sfidarea mea.
                                      pârjolit de vântul fierbinte
                      în convulsii numesc păsările demoni.
                Și îl voi speria de moarte pe el, catolicul.

Tato basen neni o politice

Na okraj mého vědomí
na lesní lavičce
připlula lodička
a z ní vystoupil
v bílé uniformě

to už jsme stáli na lebce luny –
Maršál Tito
Rozhlédl se
A pokynul mi tlustým ukazovákem
z něhož rázem vyběhla parta červů
a počala vydávat rohaté zvuky
Rozhlédl jsem se také
Měsíční kráter sálal
Pokryla jej růžová fólie
Přeběhly přes něj vlny
Beránci
V ten okamžik
Ořech dětství puknul
A z jeho útrob vylezla
Nahá a mastná politika Jihu


Această poezie nu este despre politică

La marginea conștiinței mele
pe o bancă din pădure
a sosit plutind o barcă
și a ieșit din ea
într-o uniformă albă

noi stăteam deja pe craniul lunii –
Mareșalul Tito
S-a uitat în jur
Și mi-a ordonat cu arătătorul lui gras
din care au fugit deodată o grămadă de viermi
și au început să scoată sunete cornute.
M-am uitat și eu în jur
Craterul lunii strălucea
Era acoperit cu o folie roz
S-au năpustit peste el valurile
Mieii
În acel moment
Nuca din copilărie a crăpat
Și din măruntaiele ei a ieșit târându-se
Politica goală și unsuroasă a Sudului

Autor

Articolul precedentDiana Cârligeanu (K.V. Twain), ”Memento mori” de Mihai Eminescu: note privitoare la traducerea în limba engleză
Articolul următorAdam Borzič, De sunt atât de singur aici / încât prefer să mor pe mare

Lasă un răspuns