Ioan Es. Pop și Linda Maria Baros la Londohome

0
40

28 martie 2024

De la începutul anului 2024, parcă simțind că ceva avea să se întâmple, am luat legătura cu Ioan Es. Pop și i-am propus să-și reamintească despre turneul nostru de lansare a antologiei bilingve de poezie în trei: Ioan Es. Pop, Robert Șerban și Peter Sragher, o căruță încărcată cu nimic / ein karren belanden mit nichts, Editura Brumar, Timișoara, 2008. Titlul plăcuse atât de mult organizatorilor austrieci ale celor două zile de literatură română de la Literaturhaus Graz, încât întreaga manifestare literară din anul 2008 a preluat denumirea antologiei noastre. Și titlul, ca atare, provenea dintr-o poezie formidabilă a lui Ioan Es. Pop. El mi-a spus atunci că este de acord să-i public unele dintre poeziile traduse de mine în antologia sus-menționată în Revista de traduceri literare, dar nu va scrie nimic în plus. Poate că trecuse prea mult timp și se așternuse praful peste amintirile sale. Cuvintele părea să și le păstreze numai și numai pentru poezie. Deoarece, pentru el, cuvintele sunt sentimente care nu trebuie aruncate în eter oricând și oricum.

Am reușit să cumpăr, la sfârșitul lui februarie 2024, mai multe volume de poezie de pe un site de pe internet și apoi le-am trimis prin poștă unei traducătoare de excepție din Grecia, doamna Angela Bratsou, colega noastră din filială. Un poet care trebuie să vadă lumina tiparului și în limba greacă, i-am spus. Cel mai mare poet în viață. Propusesem să participle și la Festivalul Internațional de Poezie de la Patras, din septembrie 2024, care are drept țară invitată România. Acceptase să participe, cu o singură condiție, pe care mi-a spus-o imediat: Numai dacă mergem împreună, noi doi, cu avionul. Am zis da.

N-a fost să fie.

Lectura lui Ioan Es. Pop și a poetei și traducătoarei sale în limba franceză, Linda Maria Baros de la Londohome. De la stînga la dreapta: Floarea Țuțuianu, Ioan Es. Pop, Peter Sragher și Linda Maria Baros. Fotografie – Adorian Tarla

Pe 20 iunie 2024, la o zi după moartea lui Ioan, mi-am început podcastul în limba germană intitulat Possible Poetry – Die Entdeckung der Stimme. Peter Sragher – Rumänien („Poezie posibilă – Descoperirea vocii. Peter Sragher – România“) produs de soundpoetul Dirk Huelstrunk (vezi la următorul link: https://possiblepoetry.podigee.io/10-new episode?fbclid=IwY2xjawFDNDlleHRuA2FlbQIxMAABHSXjWOBLIX1ZRHl9tIks1-5rVdyuLzE6vXZLnBI8IHeXOeEWQD1L2Ok3ug_aem_pRf-peFittKm1d5OxJse4w) cu o poezie de Ioan Es. Pop, tradusă de mine în limba germană. Spuneam ascultătorilor de limbă germană că s-a petrecut o mare tragedie. A murit un mare poet român și simțeam că trebuie să-i aduc un omagiu. Și astral să aduc un omagiu poeziei în sine.

Am avut privilegiul de a-l asculta o ultimă dată pe Ioan Es. Pop la unul dintre ultimele sale recitaluri de poezie – organizat de Fitralit, Institutul Francez și Librairie Kyralina la Londohome – în București, la sfârșitul lunii martie.

Mă bucur să vă putem prezenta acest fragment cu el și poeta și traducătoarea lui în franceză, Linda Maria Baros.

Articolul precedentStavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”
Articolul următorMarele poet Ioan Es. Pop

Lasă un răspuns