Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...
Traducerea literară, act de creație
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...
Mircea Dinescu, Psalmul bețivului
МИРЧЯ ДИНЗСКУ, ПСАЛОМ ПЬЯНИЦЫ И НЕДОУМЕВАЮЩИЙ
Piesa lirică Psalmul bețivului (preluată din una dintre primele culegeri ale lui Mircea Dinescu) m-a convins încă o dată...
Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)
Puțin despre ediție
Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...
George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?). În...
Leon Levițchi – arhivă foto și audio
Fotografiile și fișierul audio provin din volumul „Leon D. Levițchi (1918-1991)“ apărut la Contemporary Literature Press, Editor C. Goerge Sandulescu, prin amabilitatea fetei anglistului de...
Ion Pribeagu și prostia
La sugestia domnului Constantin Lupeanu - director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în...
„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing”
Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing.
Lupeanu:...
Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...
Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...
Despre traducerea automată
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...
Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...
Traducerea literară – un hobby sau o meserie?
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...
Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦
Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba...
Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă
Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...
Andreea Vlădescu – un intelectual rasat, o ființă nobilă
Una dintre marile satisfacții pe care le-am avut, le am și le voi avea ca ascultător pasionat de radio a fost să cunosc personalități din...
Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...
Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...
Desconsiderarea traducătorului literar
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...
Monica Cure, The Images Seem to Escape Time
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and
speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the
University of Southern California,...
Alexandru (Sándor) Skultéty, „Păi ce altceva faceți voi toată ziua? Stați și citiți!“
Asta a fost concluzia înciudată, aproape severă, a unui efemer dialog înfiripat în mers, demult – între mine și o persoană pe care o...

































