Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Traducerea literară, act de creație

3
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...

Victor Kernbach – premiat postum de preşedintele Georgiei

0
Victor Kernbach (1923–1995) s-a numărat – alături de Constantin Chiriță, Sergiu Fărcășanu, Leonida Neamțu, I. M. Ștefan și Ion Mânzatu – printre scriitorii care...

Mircea Dinescu, Psalmul bețivului

0
МИРЧЯ ДИНЗСКУ, ПСАЛОМ ПЬЯНИЦЫ И НЕДОУМЕВАЮЩИЙ Piesa lirică Psalmul bețivului (preluată din una dintre primele culegeri ale lui Mircea Dinescu) m-a convins încă o dată...

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

0
Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...
Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – arhivă foto și audio

0
Fotografiile și fișierul audio provin din volumul „Leon D. Levițchi (1918-1991)“ apărut la Contemporary Literature Press, Editor C. Goerge Sandulescu, prin amabilitatea fetei anglistului de...

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

1
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În...
Felix Lupu, Fără titlu, ulei pe pânză

Ion Pribeagu și prostia

0
La sugestia domnului Constantin Lupeanu - director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în...
Constantin Lupeanu la Târgul de Carte Beijing, august 2016 © foto ICR

„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“

0
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing” Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing. Lupeanu:...

Despre traducerea automată

0
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...

Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”

0
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...

0
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...

Traducerea literară – un hobby sau o meserie?

2
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...

Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă

11
Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...

Andreea Vlădescu – un intelectual rasat, o ființă nobilă

0
Una dintre marile satisfacții pe care le-am avut, le am și le voi avea ca ascultător pasionat de radio a fost să cunosc personalități din...
Sfântul Ieronim este considerat protectorul traducătorilor

Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor

0
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

0
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...

Desconsiderarea traducătorului literar

8
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Flori de Pojorâta, Suceava © foto Peter Sragher

Alexandru (Sándor) Skultéty, „Păi ce altceva faceți voi toată ziua? Stați și citiți!“

0
Asta a fost concluzia înciudată, aproape severă, a unui efemer dialog înfiripat în mers, demult – între mine și o persoană pe care o...

Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

6
Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Monica Cure © foto Jan H. Mysjkin

Monica Cure, The Images Seem to Escape Time

0
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the University of Southern California,...