Cu gîndul la Mioara Caragea
Lisboa, manuelino, o eléctrico, Tejo, azulejo, fado, pastel de nata, Amália, Belém, Alcobaça sînt doar cîteva din sumedenia de referințe culturale, care mai de...
”Centenarul femeilor în arta românească”
Iată un proiect de toată lauda, deosebit de interesant, început cu un an în urmă. În luna noiembrie a acestui an a avut loc...
Translators Wanted
Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki...
Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...
Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen)
but a diversity of their views of the world (Wilhelm...
Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc
Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă...
Kafka tradus prin desene
Jacqueline Sudaka-Benazeraf Privirea lui Franz Kafka (Jacqueline Sudaka-Benazeraf, Privirea lui Franz Kafka, traducere și
note de Cristian Fulaș, Brumar, Timișoara,
2017)
Voi începe acest excurs prin practica...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Membri… și membri ai FITRALIT
Este greu să ajungi să-i cunoști pe toți membrii filialei proprii, chiar dacă ești președintele ei. Unii sunt foarte bolnavi – în aproape un...
Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...
Despre polemica iscată de traducerile în limba engleză a unor poezii de Mihai Eminescu....
Publicarea, în Revista de traduceri literare, a unui număr de șase poezii eminesciene în limba engleză în traducerea Dianei Cârligeanu a stârnit indignarea domnului...
Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...
Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018)
În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...
Paul Adrian Chiș – Fotografia sub zodia picturilor din veacuri trecute
Care poate fi calea de la pictură la fotografie? Cum să renunți la ani de muncă în fața șevaletului în așteptarea unei culori care...
Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”
Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre...
O grea pierdere pentru Filologia Clasică din România
Filologia clasică românească a primit o nouă şi grea lovitură prin dispariţia doamnei profesor universitar dr. Mariana Băluţă-Skultéty, după o nemeritată suferinţă purtată cu...
Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București
Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...
Sean Cotter, Translation Is the Art of Dissonance
Meet the translator of Nichita Stănescu’s selection of poems under the title Wheel with a Single Spoke (Roata cu o singură spiță), Mircea Cărtărescu’s...
Odă în metru antic de Mihai Eminescu – traducere în arabă de George...
O mare bucurie ne-a pregătit George Grigore care a tradus cu ani în urmă una dintre cele mai frumoase și profunde poezii ale marelui...
George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
Leon Levițchi – Gânduri despre traducere
Anul acesta se împlinesc 100 de ani de la nașterea unuia dintre cei mai mari angliști pe care i-a dat România, Leon Levițchi. Traducător...
Retraducere vs plagiat
Îninte de a republica acest articol apărut în nr. 1058/14–20 aprilie al revistei Observator cultural*, trebuie menționat faptul că Editura Humanitas n-a avut nici...


































