Acasă Blog

Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil

0
Liviu Cotrău
Liviu Cotrău

Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera lui Edgar Allan Poe. A fost profesor universitar la Universitatea Babeş-Bolyai (1972–2008), profesor asociat la University of Pennsylvania, Philadelphia (1990–1992), profesor asociat la University of Nevada, Reno, 2002–2003 şi profesor la Universitatea Creştină Partium (2008–2016). Timp de aproape trei decenii, şi-a asumat munca monumentală de traducere şi editare integrală în România a operelor complete ale lui Edgar Allan Poe. Este şi autorul unei monografii critice dedicate scriitorului american (Coasa timpului, 1995). Puteți asculta interviul realizat de către jurnalista Doina Borgovan sau puteți îl puteți lectura. (Fitralit)

Interviu realizat de Doina Borgovan, Radio România Cluj
Interviu realizat de Doina Borgovan, Radio România Cluj

Doina Borgovan: Domnule profesor, vorbim despre activitatea dumneavoastră de traducător. Când şi cum aţi început să traduceţi?

Liviu Cotrău: Am început cu versurile unui bun amic de-al meu, poetul John Balaban, american de origine română, care s-a nimerit să ajungă în Cluj la facultatea noastră ca bursier Fulbright şi lector de limba engleză. Era, pe atunci, poet consacrat în Statele Unite, publicase deja câteva volume de versuri, pentru care fusese premiat. El mi-a arătat un volum intitulat Letters from across the Sea, pe care am început să-l traduc: Scrisori de peste mare, volum care a apărut în limba română la Editura Dacia, în 1979, dacă nu mă înşel, cu o prefaţă semnată de Alexandru Căpraru. Acesta a fost debutul meu ca traducător de poezie.

Am mai tradus apoi o piesă de teatru, The Sandbox (Lada de nisip), publicată în revista Tribuna, cam tot prin acea perioadă. Ţin minte că apăruse pe ultima pagină a revistei, pentru că era o piesă scurtă, semnată de Edward Albee. Iniţial, dorisem să-mi scriu chiar doctoratul despre Albee, însă profesorul Mihail Bogdan, şeful de catedră de atunci, a spus că nu-mi recomandă un dramaturg şi că ar trebui să-mi aleg o altă temă. Drept care mi-am ales ca subiect de doctorat titlul lucrării mele de licenţă, „Fantasticul în opera lui Edgar Allan Poe”. Eram curios să văd în ce direcţie o s-o ia cercetarea mea pe acest subiect.

Între timp, am mai tradus alte câteva poezii ale lui John Balaban, care mi-au fost publicate în revista Steaua, şi, după susţinerea tezei de doctorat, în 1985 – ţin minte că era decembrie, la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, într-o sală rece, iar acolo se afla şi profesorul şi criticul Romul Munteanu, la acea dată directorul Editurii Univers –, deci pentru a doua zi după susţinerea tezei mele ne-am dat întâlnire la restaurantul Berlin şi, la o cafea, am convenit să scoatem o ediţie critică Edgar Allan Poe.

D. B.: Nu fusese tradus Poe în limba română până atunci?

L. C.: Ba da. Poe a fost tradus chiar şi de Veronica Micle, împreună cu Eminescu. E vorba despre o proză scurtă, Morella. Şi Caragiale i-a tradus vreo cinci piese. Alexandru Macedonski a tradus şi el Metzengerstein. Prin urmare, Poe era cunoscut deja în România graţie acestor traduceri realizate la îndemnul lui Titu Maiorescu, care-l cunoscuse pe Poe din traducerile lui Baudelaire. De altfel, aproape întregul secol al XIX-lea este axat pe traduceri în româneşte prin filiera Baudelaire. Iar poeziile lui Poe fuseseră traduse, în marea lor majoritate, în proză, tot după modelul lui Baudelaire şi Mallarmé.

D. B.: De ce s-a procedat aşa? Era foarte dificil să adaptezi versurile?

L. C.: Eu înclin să cred că acei traducători nu ştiau că acele poeme sunt în versuri cu rimă, dat fiind că-l cunoscuseră pe Poe doar prin intermediul acestor traduceri ale lui Baudelaire în limba franceză. La acea vreme, engleza nu era o limbă de circulaţie.

D. B.: Aşadar, Romul Munteanu v-a propus să începeţi să-l traduceţi pe Edgar Allan Poe.

L. C.: Mi-a propus să fac o ediţie critică. Am adunat din varii reviste şi volume publicate, tipărite la noi în ţară, traducerile poeziilor lui Poe. Aşa am constatat că doar jumătate dintre ele fuseseră traduse în limba română. O mare parte rămăseseră netraduse, şi astfel necunoscute, pentru că nu apăruseră în volumele în limba română publicate la noi. Aşa că am făcut rost de două ediţii americane, care cuprindeau integrala operei poetice a lui Poe. Şi am decis să traduc poeziile care nu mai fuseseră traduse înainte. Într-o primă secţiune a volumului, am introdus ceea ce, la vremea respectivă, am numit „varianta numărul unu” – posibil cea mai reuşită, după părerea mea. Volumul conţine şi un addendum foarte voluminos, în care am introdus restul poeziilor. De pildă, Corbul figurează în şaisprezece versiuni în acest volum. În secţiunea principală, am introdus traducerea lui Ştefan Augustin Doinaş. În addendum se găseşte şi versiunea lui Emil Gulian, din 1938. E bine de reţinut faptul că Emil Gulian a scos prima ediţie – nu integrală – a poeziilor lui Poe în traducere personală. A fost un eveniment literar la acea vreme, lăudat de Călinescu, de Streinu. Gulian a lăsat însă netraduse cele două poeme epice, Al Aaraaf şi Tamerlane, dar a scris o prefaţă substanţială, chiar un microtratat de traductologie, l-aş numi astăzi.

La doi ani după discuţia mea cu Romul Munteanu, acest prim volum al ediţiei critice întocmite de mine a apărut la Editura Univers, cu un bogat aparat critic.

D. B.: Volumul conţinea toată opera poetică a lui Poe?

L. C.: Aşa am crezut şi eu la acea vreme. (Râde.) Mă bazam pe bibliografia la care avusesem acces. Vă daţi seama: până în 1987, nu ieşisem din ţară şi nu aveam surse primare. În 1990, am ajuns la Universitatea Pennsylvania ca bursier Fulbright. Atunci am descoperit poemele lui Poe care nu ajunseseră la noi. Am descoperit ediţia lui Thomas Ollive Mabbot, care a publicat şi o ediţie a prozelor lui Poe, nuvelele. Sunt două volume fundamentale în exegeza lui Edgar Allan Poe. Am fost uimit, stupefiat. (Râde.)

Iar, în timp ce mă aflam în Statele Unite, la Univers a apărut al doilea volum, cel de proză scurtă, care conţine cam jumătate dintre prozele lui. Şi aici am introdus nuvele traduse deja de reputaţi traducători şi critici literari români, în special Ion Vinea, iar eu m-am apucat doar de textele care nu fuseseră încă traduse în româneşte.

Când am revenit în ţară, m-am apucat de tradus aceste poezii, pentru că-mi propusesem să public un volum cu integrala creaţiei poetice a lui Edgar Allan Poe. Volumul a apărut în anul 2001 la Institutul European, într-o ediţie bilingvă. Apoi, am reluat lucrul la nuvelele lui Poe, reuşind să le traduc integral. Sunt vreo optzeci de nuvele, iar la noi fuseseră traduse mai puţin de jumătate. Ele au apărut la Editura Polirom în 2003 şi în 2005, apoi ediţii revizuite în 2008 şi 2011.

În concluzie, proza scurtă şi poezia lui Poe sunt traduse integral în limba română. Un demers pe care mi l-am asumat şi forţat de împrejurări, nu neapărat din ambiţia de a nu lăsa nimic netradus. În prezent, sunt netraduse foiletonistica, scrisorile – apărute în două volume în Statele Unite, foarte interesante şi care ar merita să fie traduse.

D. B.: Plănuiţi să le traduceţi dumneavoastră?

L. C.: Posibil. Am început să traduc, din eseurile lui, articolele critice. A fost foiletonist, critic de artă chiar, critic literar, muzical. Incredibil cât a reuşit să scrie acest om în cei patruzeci de ani de viaţă.

Am mai tradus şi alte cărţi la solicitarea Editurii Polirom: volumul Minunatele oase (The Lovely Bones) de Alice Sebold, volum care a fost şi ecranizat, Acordorul de piane, un debut excelent al lui Daniel Mason, carte care a fost multă vreme pe lista bestsellerurilor din Statele Unite. Am mai tradus şi Va curge sânge, un titlu ciudat, pe care nu eu l-am formulat. Titlul original este Oil, de Sinclair Lewis, un roman voluminos din anii ’20.

În câteva rânduri, am tradus şi din română în engleză, un studiu al unui medic român din Viena despre varice. (Râde.) Titlul românesc este Varicele. Simptomul uzurpator.

D. B.: Sună de-a dreptul poetic.

L. C.: Da. (Râde.) Iar, la rugămintea unui bun amic numismat, am tradus o carte despre monedele romane şi greceşti din sud-estul Europei.

D. B.: Revenind la poezia lui Poe: care au fost dificultăţile pe care a trebuit să le depăşiţi?

L. C.: Poezia te încorsetează. Nu este neapărat talent, este obişnuinţă, o tehnică pe care o înveţi. Şi cred că poezia poate fi tradusă, în ciuda opiniilor contrare. Chiar un ilustru lingvist, Roman Jakobson, declara poezia drept intraductibilă, dat fiind că se reazemă pe paronomasie, jocuri de cuvinte şi aşa mai departe. Faptul că totul este, până la urmă, tradus demonstrează că ele pot fi traduse. Până şi Finnegans Wake a fost tradus în polonă, greacă, germană, franceză, în rusă chiar. În română încă nu s-a încumetat nimeni. Veghea lui Finnegan. Da, este un roman scris într-o limbă idiosincratică, pentru o singură persoană sau pentru un grup minuscul de persoane. Ar fi un tur de forţă pentru un traducător sau pentru o echipă de traducători. Revenind însă, părerea mea este că orice se poate traduce.

D. B.: Care e secretul meseriei de traducător? Şi până la urmă : este ea o meserie, o artă, un meşteşug?

L. C.: Este câte ceva din fiecare. Ca să fie une grande traduction, o traducere mare, cum sunt cele exemplare ale lui Baudelaire din Poe, e nevoie într-adevăr de talent, poate chiar de geniu. Iar Baudelaire a demonstrat acest lucru, dar într-un mod foarte ciudat, refuzând etalarea propriului său geniu, fiind extrem de literal, extrem de apropiat de litera – nu atât de spiritul – originalului. Baudelaire a tradus fiecare cuvânt, fiind avantajat şi de apropierile dintre engleză şi franceză.

D. B.: Această filieră franceză a fost un sprijin pentru dumneavoastră? Aţi recurs la versiunea franceză ca să-l traduceţi pe Poe în româneşte?

L. C.: Da, am avut mereu în faţă traducerea franceză, dar şi traducerile precedente în româneşte. E bine să iei distanţă faţă de predecesori şi să vezi mai limpede modul în care traducătorii români au transpus textul englezesc. E bine să ai în faţă aceste texte. Bine – atunci când sunt texte inedite, cum s-a întâmplat cu Acordorul de piane al lui Mason, nu m-am putut sprijini decât pe original. Nici acela n-a fost un text uşor. Eu am făcut pian în copilărie opt ani, aşa că, atunci când mi s-a propus textul, nu m-am speriat, credeam că sunt pe teren cunoscut. Abia apoi mi-am dat seama că una e să cânţi la pian, şi alta e să-l acordezi. E un alt vocabular, un registru tehnic foarte complicat, de aceea a trebuit să chem un acordor de piane care să-mi repare pianul pe care-l aveam, iar în acest timp eu să-l descos şi să-mi spună care sunt termenii româneşti pentru anumite părţi ale instrumentului. A fost o experienţă utilă, dar putea să degenereze.

Șir cuminte de poeți © foto Peter Sragher
Șir cuminte de poeți © foto Peter Sragher

D. B.: Cum procedaţi înainte de epoca internetului, când nu găseaţi un cuvânt?

L. C.: Soluţia era să merg la sala de referinţe, să consult enciclopedii, dicţionare. În ziua de azi, e mai simplu, nu mai cauţi prin biblioteci. Câştigi timp mai ales când faci o ediţie critică cu referinţe, diverse aluzii, autori obscuri pe care nu i-ai studiat, aşa că trebuie să te documentezi. Din fericire, în ziua de azi multe se rezolvă graţie accesului la net.

D. B.: Spuneaţi că Baudelaire se ţinea strict de textul pe care-l traducea. Dumneavoastră cum vedeţi lucrurile? Sunteţi adeptul metodei lui Baudelaire? Sau credeţi că este necesară o adaptare?

L. C.: Într-un fel, cuvântul este sacrosanct. Dacă autorul l-a aşternut pe pagină, el a făcut-o cu un anumit sens, cu o anumită intenţionalitate. Prin urmare, cred că este un păcat să pierzi din vedere cuvintele ca atare. În măsura în care se poate, ar fi indicat să le reproduci pe toate. Sigur, ţinând cont de diferenţele de limbă. Bine, când traduci poezie, acolo sunt şi alte elemente de luat în seamă, rime, ritm, diverse procedee stilistice, asonanţe, aliteraţii, mai puţin în poezia modernă, mult mai frecvente în poezia medievală. În Corbul lui Poe, vei găsi aliteraţie din belşug.

D. B.: Şi cum o rezolvi ca traducător?

L. C.: Căutând cuvântul potrivit. Sau poţi alege modelul lui Mallarmé, adică traduci în proză. Dar atunci pierzi întregul farmecul al unei poezii rimate, în schimb reuşeşti să păstrezi componenta lexicală, cuvintele ca atare. Este greu. Probabil că e şi o strategie pe care o alegi din capul locului. Eu am ţinut să redau cât mai multe cuvinte ale originalului, toate dacă se poate. Mai complicat a fost în cazul unor poeme ca acrostihurile şi Poe are asemenea poeme, patru la număr, ceea ce înseamnă că eşti constrâns şi de prima şi de ultima literă din vers, unde ai rima. În faţă, trebuie să înscrii un nume, bunăoară, pe verticală sau de-a curmezişul poeziei. La ele am lucrat cam jumătate din timpul pe care l-am alocat restului poemelor din volum. (Râde.) Anterior, Gulian tradusese două dintre ele, dar, în opinia mea, Gulian păcătuieşte adăugând cuvinte de-ale sale, ceea ce îmbracă baroc textul românesc al traducerii. Pe de altă parte, Dan Bota procedează la o simplificare, la un program minimalist, el sacrifică cuvinte de dragul ritmului şi rimei originare. E şi asta o soluţie, dar se pierd multe sensuri lexicale.

Desigur, putem face şi o traducere luându-l pe Poe ca pretext şi practicându-ţi propria poezie. Au făcut-o mulţi dintre traducătorii lui, poeţi consacraţi la noi, care practic şi-au scris propria poezie cu Poe în fundal.

D. B.: Ţinând cont de restricţiile pe care vi le-aţi impus, cred că aţi renunţat la orgoliul dumneavoastră traducându-l pe Poe.

L. C.: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil. Asta e traducerea ideală. Vezi autorul, vezi textul original.

D. B.: Deci traducătorul trebuie să fie modest. Să nu iasă în faţă, mulţumindu-se cu satisfacţia că, prin munca lui, textul original a ajuns aşa cum trebuie la cititor.

L. C.: Eu am preferat să mă retrag oarecum, de altfel nici nu aveam multe de dat, nu sunt poet de meserie. E drept că am scris câteva poezii, n-au fost publicate. (Râde.)

D. B.: Aţi revizuit textele pe care le-aţi tradus. De ce? Eraţi nemulţumit?

L. C.: Cred că traducerile ar trebui din când în când revizuite, în măsura în care traducătorul e dornic de acest lucru. Bine, nu cred că scriitorii îşi revizuiesc romanele. Poe, în schimb, îşi revizuia permanent poeziile. Ele n-au fost niciodată într-o variantă finală. Are poezii care, în ultima variantă, nu mai păstrează nici un cuvânt din varianta iniţială, în afară de titlu. Probabil un scriitor nesigur, perfecţionist. Eu cred că traducătorul, în mai mare măsură decât scriitorul, ar trebui să-şi revadă opera, după cum cred că şi retraducerile sunt necesare.

Ţin minte că Teodor Boşca, mare profesor şi traducător, îmi spunea că măcar la cincizeci de ani un scriitor clasic ar trebui retradus, fapt ce l-a determinat să retraducă Sonetele lui Shakespeare. Traducere impecabilă. Se schimbă limba. Nu în datele ei fundamentale, dar se schimbă şi atitudinea noastră faţă de limbă şi cuvinte.

D. B.: Reiau subiectul revizuirii traducerilor. Este nevoie să priviţi textul odată tradus cu foarte mare obiectivitate.

L. C.: De acord! (Râde.) Reuşeşti să-ţi vezi propriile greşeli. Îţi dai seama uneori că poate n-ai găsit cuvântul potrivit. Ori poate s-au strecurat cuvinte pe care n-ai avut intenţia să le foloseşti. Uneori, lectorii de carte intervin fără ştirea traducătorului. Eu, în general, am cerut ca variantele revizuite de redactorii de la editură să-mi fie trimise spre examinare, dar s-a întâmplat să se strecoare asemenea intervenţii.

Da, toţi traducătorii se vor plânge de precaritatea acestei meserii. Ca venituri, să nu mai discutăm! Nu poţi trăi din tradus la noi în ţară. Traduci din plăcere. Eu aşa am făcut. De aceea mi-am şi permis să refuz unele oferte de traduceri. Mi-am selectat cu atenţie textele. Plus că am avut o relaţie foarte bună cu editurile, începând cu Univers, atunci când acolo era Romul Munteanu. Am avut şansa ca traducător să primesc texte onorabile, frumoase. Şi, fireşte, această ediţie Poe, pe care am reuşit s-o închei.

D. B.: Aveţi modele printre traducători?

L. C.: Am avut mari probleme la tradus nu atât din cauza textelor originale, cât din cauza unor traducători români. De pildă, când îl traduceam pe Poe, m-am luptat mai mult cu Ion Vinea decât cu originalul. Vinea avea traduceri impecabile, dar… aici aş putea spune doar atât: am încercat să fiu mai literal decât Vinea, care este, în general, fidel textului original, încercând să traduc cât mai mult, pasaje sau cuvinte care lipseau din ediţiile Vinea. Acum poate nici el n-a apucat să revadă multe dintre aceste traduceri, pentru că altfel mă gândesc că ar fi intervenit, pentru că sunt destul de multe erori.

Însă Ion Vinea rămâne un model pentru mine cât priveşte proza lui Poe, iar la poezie Baudelaire, cu traducerile sale impresionante. Omul acesta şi-a sacrificat optsprezece ani din viaţă şi din carieră traducându-l pe Poe.

D. B.: Ce scriitor v-ar mai plăcea să traduceţi? Clasic sau contemporan.

L. C.: Da, Finnegans Wake. (Râde.) Dar sunt prea bătrân pentru un asemenea proiect gigantic. Acum, planul meu e să isprăvesc foiletonistica, critica literară şi corespondenţa lui Poe, care să apară într-un volum separat. Iar asta presupune, oricum, câţiva ani de muncă.

Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“

0
Rareș Moldovan
Rareș Moldovan

De ce trebuie retradus Ulise

Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului de Limba și Literatura Engleză, Facultatea de Litere a Universității „Babeș–Bolyai” și director al revistei Echinox.
A primit Premiul Uniunii Scriitorilor în 2011, pentru traducerea romanului Curcubeul gravitației de Thomas Pynchon.
A fost nominalizat la Premiile Uniunii Scriitorilor în 2009, pentru traducerea volumului Anxietatea influenței de Harold Bloom.Din 2017, lucrează la o nouă versiune în limba română a romanului Ulise de James Joyce, ce urmează să apară la Editura Polirom.

Doina Borgovan: Când ați început să traduceți?

Rareș Moldovan: Am început, cred, prin 2003-2004, cu un proiect inițiat de profesorul meu de atunci de la facultate – mă rog, coleg, pentru că eram tânăr asistent – Liviu Cotrău. În mod oarecum insolit, nu a fost o traducere de literatură, ci o carte faimoasă de filosofie, de Hans Vaihinger, Filosofia lui Ca și Cum. Profesorul Cotrău a dorit ca acest proiect să fie făcut în echipă, așa că am tradus părți din ea, alături de câțiva colegi. Volumul a apărut, în cele din urmă, la Editura Nemira. Asta a fost prima publicație ca traducător.

D.B.: Vă atrăgea această meserie?

R.M.: Până atunci, nu. Mai făcusem traduceri sporadic, pentru facultate, de poezie în principal, dar nu vedeam traducerea ca pe ceva ce aș fi făcut în viitor.

Interviu de Doina Borgovan
Interviu de Doina Borgovan

D.B.: Și cum a fost? Primul proiect, după care ați spus DA, vreau să continui?

R.M.: Mă rog, vreme de vreo doi ani după aceea n-am zis că e pentru mine. După aceea, am avut nevoie de bani, în niște vremuri care nu erau tocmai ușoare, așa că m-am gândit că este o sursă de venit pe lângă slujba de asistent. Așa că am dat o probă la Editura Polirom. Mi-au dat un prim roman de tradus. Era vorba despre Transmission de Hari Kunzru, titlul românesc este Virusul și a apărut prin 2005. Am prins gustul încet, încet. Nu de la bun început. A fost inițial o treabă pragmatică.

D.B.: Iar acum ce-a devenit?

R.M.: Acum, traducerea a devenit a doua natură – într-un sens. (Râde.) Mi-e greu să mă imaginez ca netraducând. E probabil ceva ce voi face pentru tot restul vieții, cu o frecvența mai mică sau mai mare.

D.B.: Ați țintit foarte sus încă de la început. Păreți să aveți o apetență pentru scriitori dificili. Thomas Pynchon, pentru traducerea căruia ați și luat un premiu, nu este o scriitor ușor de citit, cu atât mai puțin de tradus.

„MĂ ATRAG CĂRȚILE CARE MĂ PUN ÎN DIFICULTATE CA TRADUCĂTOR”

R.M.: Da, am făcut un fel de ucenicie cu două-trei cărți care au fost, poate, progresiv, tot mai dificile, iar Pynchon a fost o traducere pe care am propus-o eu Editurii Polirom. Din fericire, mi-au acceptat-o, deși știau foarte bine că nu e vandabil, tocmai pentru că este atât de dificil. E și o carte foarte mare, are 800 de pagini.

De la un punct încolo, mă atrag cărțile dificile, care mă pun în dificultate ca traducător, care îmi produc dificultăți și la lectură. Încerc să mi le închipui în limba română, cu toate dificultățile lor.

D.B.: Faceți un pariu foarte dificil acum, pentru că lucrați la Ulise, o nouă versiune în limba română a romanului lui James Joyce. Citeam pe Goodreads un comentariu al unui cititor care spunea că viața e prea scurtă ca să citești Ulise. Nu e prea scurtă ca să-l mai și traduci?

R.M.: Dacă bine-mi amintesc, Ulise era în capul acelei liste de romane celebre pe care nimeni nu le citește. Și apare constant și pe cealaltă listă, a celor mai mari romane ale modernității. E o provocare la fiecare frază, la fiecare sintagmă, aproape la fiecare cuvânt. E o muncă extrem de laborioasă și la care, într-un târziu, după ani de ezitări și după un NU inițial, m-am înhămat.

D.B.: De cât timp lucrați la el?

R.M.: De la începutul anului 2017, dar în sistem on and off, adică când da, când nu.

D.B.: Ce pregătire a necesitat îmbarcarea în acest demers?

R.M.: Pregătire constantă și continuă, pentru că n-am fost deloc un expert în Ulise, nu era domeniul meu academic și a trebuit – și trebuie în continuare – să mă pun la punct. Pe lângă munca de traducere, trebuie să citesc foarte multă critică și exegeză joyceană, ca să-mi dau seama de unele lucruri, pentru că altfel te simți cu totul pierdut. Sunt, de fapt, două eforturi paralele concurente. Și e prima dată când fac asta. Mă rog, și la Pynchon a trebuit, într-o oarecare măsură, dar acolo era mai puțin volum de exegeză de parcurs.

D.B.: De câte ori ați citit Ulise, înainte să începeți efectiv să traduceți?

R.M.: Îl citisem o dată în studenție și l-am mai citit o dată în anii în care ezitam. Acum, îl citesc a treia oară, traducându-l. De fapt, asta e adevărata lectură, pentru că, într-un fel, sunt de acord cu ideea aceea care spune că traducătorii sunt cei mai adevărați cititori într-un fel, pentru că sunt atenți la tot pasul, la orice mică expresivitate a originalului.

„TREBUIE SĂ RETRADUCEM CAPODOPERELE”

D.B.: Multă lume e de părere că nu este nevoie să retraducem capodoperele. Ce părere aveți?

R.M.: Am părerea exact opusă. Trebuie să retraducem capodoperele. Și asta nu e doar părerea mea, e cea a teoriei traducerii, care spune că există cicluri de retraducere necesare și, dacă ne uităm în istoria ei, aceste cicluri se scurtează, adică era odinioară de patruzeci-cincizeci de ani, acum ciclurile de retraducere sunt din ce în ce mai scurte, adică douăzeci-douăzeci și cinci de ani. Literatura noastră se urnește greoi în această muncă importantă a retraducerii, dar văd din ce în ce mai multe cărți apărând cu sintagma „într-o nouă traducere”. E important, pentru că limba literară și cea vorbită evoluează și pentru că toată dinamica culturală se schimbă din ce în ce mai repede. Și atunci și traducerile trebuie să dea seama de momentul cultural în care se plasează.

Asta e o idee importantă, pentru că traducerile, ca și literatura, se perimează. Dacă citim unele traduceri de acum cincizeci sau șaizeci de ani, ele sunt obosite și ideologic, și lingvistic, și din alte unghiuri dacă le privim.

D.B.: Foarte interesant dacă stai să te gândești că textul original nu obosește.

R.M.: Da, și textele originale obosesc – unele dintre ele. Sunt unele care sunt mereu la maximul energiei lor. După mine, deși e un text obosit, de fapt împovărat de foarte multă exegeză, Ulise este încă un text foarte sprinten, și asta cumva mă și împinge la traducerea lui, ideea de a oferi un text în care cititorul să poată intra fără să fi citit enorm despre Ulise. Nu știu dacă voi reuși, dar este una dintre intenții.

D.B.: Există o versiune în limba română a lui Ulise, care îi aparține lui Mircea Ivănescu. Cum vă raportați la ea? O consultați, vă copleșește, este numele lui Mircea Ivănescu o piedică?

R.M.: Numele lui Mircea Ivănescu este eminent atât în poezie, cât și în traducere. A lucrat la Ulise mai multe decenii. Primele fragmente erau traduse deja la sfârșitul anilor ’60, deci acum cincizeci de ani. A fost un eveniment al culturii noastre și a fost, de altfel, și foarte surprinzător că a putut să apară în anii ’80. Ea a marcat o etapă foarte importantă de receptare a lui Joyce în România. E o traducere bună, extrem de plastică, extrem de literară. Nu mă copleșește, pentru că nu mă prea uit la ea.

D.B.: V-ați făcut așa o strategie?

R.M.: Nu e o strategie, e un fel de principiu. Pe care l-am încălcat, pentru că scriu și niște articole despre traducere, în general, și atunci mi-am permis să deschid, pe ici, pe colo, traducerea lui Ivănescu, ca să văd niște soluții. Mi-am încălcat acest principiu punctual, dar mă țin departe de traducerea lui. Nu vrei nici tu să te uiți peste umărul lui, și nici să simți că duhul lui Mircea Ivănescu se uită peste umărul tău în timp ce traduci.

Traducerea lui Mircea Ivănescu este o traducere remarcabilă, din păcate sunt multe imprecizii, iar astea le-am remarcat deschizând ici și colo. Aceste imprecizii nu se datorează atât traducătorului, cât lipsei de literatură critică la vremea respectivă. Evident, Mircea Ivănescu lucra cu mult mai puține surse secundare și, ca atare, nu avea cum să știe anumite lucruri care au fost elucidate între timp. Puține sunt impreciziile de traducere, multe sunt de context, de cultură factuală, de istorie. Acesta este un alt motiv pentru care Ulise trebuie retradus. Pentru a corecta unele imprecizii tacit – evident, nu facem aici competiție.

Ecaterina Vrana - Autoportret sirena – ulei pe pânză, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă, foto Alexandru Paul
Ecaterina Vrana – Autoportret sirena – ulei pe pânză, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă, foto Alexandru Paul

D.B.: Ce este traducerea? Vocație, meserie, artă?

R.M.: Este toate acestea și ceva pe lângă, probabil. E o meserie, dar e ingrată din mai multe puncte de vedere. Pentru că este extrem de prost plătită. Suntem țara care-și plătește traducătorii – și traducători buni – cu sumele cele mai mici, nu numai din Europa, dar și din zona noastră. Este oarecum rușinos ce se întâmplă.

Este ingrată și pentru că numele tău de traducător e pe pagina de gardă, dar e mai rar, uneori chiar deloc amintit atunci când se vorbește despre o carte. E o meserie a modestiei și a creativității oarecum modeste.

D.B.: Domnul profesor Liviu Cotrău spunea că încearcă să nu-și lase deloc amprenta propriei personalități în textul pe care îl transpune în românește.

„INEVITABIL, EXISTĂ O VOCE A TRADUCĂTORULUI”

R.M.: Da, are dreptate. Domnul profesor Cotrău este un traducător eminent al lui Poe, mai cu seamă. Este și aceasta o plăcere oarecum perversă, să dispari în spatele altuia, a fi evanescent ca traducător. Pe de altă parte, nu poți să nu te bucuri când găsești soluții frumoase, inteligente, „șmechere” la o anumită problemă de traducere. Sau nu poți să nu ai mulțumirea aceea, oricât de modest ai fi, că o carte se află în cultura noastră și prin vocea ta. Pentru că inevitabil există o voce a traducătorului. E o combinație de orgoliu și modestie în care una îl acoperă pe celălalt.

D.B.: Aveți modele printre traducători, oameni care v-au inspirat, care v-au ajutat, care v-au format?

R.M.: Modelele mele au fost profesorii mei în primul rând, Liviu Cotrău, profesorul Virgil Stanciu, un extraordinar traducător, cu nenumărați autori din literatura britanică. Oarecum, am crescut ca traducător uitându-mă spre ei sau încercând să fiu la fel de bun, sau să mă ridic la înălțimea lor. E un motiv de mândrie că universitatea din Cluj-Napoca a dat un număr de traducători foarte buni. Nu doar cei doi pomeniți din engleză, dar să nu-l uităm pe Marian Papahagi – italiană, Tudor Ionescu – franceză, și așa mai departe. E un loc ce a format traducători de-a lungul deceniilor, și asta e foarte bine.

D.B.: Se poate învăța meseria de traducător?

R.M.: Da, se învață, dar se învață făcând-o și furând de la ceilalți. Dar, de la o vreme încolo, eu, de pildă, citesc puține romane în traducere, pentru că prefer să citesc originalul, iar orizontul traducerii mi-e oarecum necunoscut. Citesc traduceri în românește din alte limbi, pe care nu le cunosc.

D.B.: Ce planuri aveți după ce terminați Ulise?

R.M.: Am doar planul să termin Ulise. (Râde.) O să iau o pauză, bănuiesc, după Ulise. Sunt stors în fiecare zi, pentru că încerc să lucrez în fiecare zi. E ca o menghină care te strânge câte un pic, câte un pic.

D.B.: Este nevoie de consecvență în meseria asta de traducător?

R.M.: Ar fi nevoie, e un atu, eu nu sunt o persoană foarte consecventă, dar încerc să mă strunesc. Dacă poți lucra în intervale bine definite și fără întreruperi e grozav.

D.B.: V-ați propus un număr de pagini sau de caractere pe zi?

R.M.: La alte traduceri care nu ridică atâtea probleme da, poți să-ți impui o limită. La Ulise, nu, pentru că stau o zi întreagă la un paragraf de șase rânduri. Sau altă dată pot să fac o pagină și jumătate sau două. Mai mult de două pagini și jumătate n-am făcut niciodată într-o zi. Cel mai des mă găsesc în situația opusă, în care stau pe un rând chiar și o oră. Deci nu are rost să-ți propui o anumită limită cantitativă, pentru că nu vei reuși să te ții de ea.

D.B.: Aveți termen de predare?

R.M.: Am, dar, din fericire, editorul este îngăduitor și mă păsuiește. Mulțumiri!

”TRADUC CAPITOLE DIN ULISE ÎN ORDINE ALEATORIE”

D.B.: Cât sunteți dispus să vă păsuiți dumneavoastră cu traducerea lui Ulise?

R.M.: De obicei, încep mai lent și apoi prind viteză, pe măsură ce traducerea se apropie de final. La un moment dat, și răbdarea mea față de mine însumi se va sfârși și voi încerca să mă grăbesc.

Un mod de a nu simți cumva povara masivității romanului de 732 de pagini în original este faptul că nu îl traduc de la primul la ultimul capitol. Îl traduc într-o ordine aleatorie. Atunci când am terminat un capitol, îmi vine o idee la care să sar, iar asta ține mereu suspansul. De altfel, nici Ivănescu nu a tradus liniar, de la început la sfârșit. E prima oară când procedez așa la o traducere. Cu o carte cum e Ulise, care e modulară, adică nu e formată atât din capitole, cât mai degrabă din episoade, dacă o știi îți permiți să sari de colo-colo, dar e periculos și-mi dau seama de acest pericol. Joyce lucrează cu concordanțe între episoade și va trebui să fiu atent să fie aceleași sintagme, să nu schimb dacă o sintagmă apare în capitolul 7 și mai apare în capitolul 14, să folosesc același cuvânt, la rândul meu, în traducere. Există, din fericire, pe internet „Ulysses concordance”, care îți dă toate cuvintele, în toate ocurențele din carte, și atunci e mai ușor de găsit, dar trebuie atenție la chestiile astea.

E unul dintre romanele mari în toate sensurile cuvântului.

D.B.: Alți scriitori care v-ar tenta, dacă vă veți gândi la o altă întreprindere îndrăzneață…

R.M.: O altă himeră de-a mea este ca, la un moment dat, să încep un alt Pynchon, care se numește Mason & Dixon, un roman apărut în 1997, nu chiar la fel de lung, are „doar” 600 de pagini. E scris aproape în întregime în stilul romanelor de secol XVIII. E roman istoric, dar Pynchon își și arogă, preia o voce de secol XVIII. Cred că ar fi foarte interesant să vedem dacă se poate traduce așa ceva în română. E o altă întreprindere de ani de zile, nici nu vreau să mă gândesc deocamdată la ea.

D.B.: Ce scriitori vă plac, în general? Să o luăm pe rând: americani, irlandezi, englezi.

R.M.: Dintre americani, îmi place mult Donna Tartt, care n-a scris mult, a scris doar trei romane, începând din 1992. Sticletele e cel mai recent roman al său, care a luat Premiul Pulitzer. Și primul ei roman, Istoria secretă, mi-a plăcut foarte mult. Dintre irlandezi, l-aș aminti pe celălalt modernist care n-a plecat nicăieri, Flann O’Brien, cu primul său roman, At Swim Two Birds, a fost tradus în limba română foarte bine de Adrian Oțoiu, un alt traducător bun. Mai nou, îmi plac scriitori cum ar fi Kevin Barry, un scriitor contemporan mai puțin cunoscut la noi. Dintre englezi, toată generația lui Julian Barnes, Kazuo Ishiguro, Ian McEwan, poate cel mai mult. Dar și Will Self. Am și scris ceva despre unul dintre romanele lui. Cred că ar fi interesant de tradus. Mai ales că are o trilogie de romane de reîntoarcere la modernismul dur.

”CA SĂ TRADUCI FINNEGANS WAKE TREBUIE SĂ INVENTEZI O LIMBĂ CARE SĂ SUNE CAM CA ROMÂNA”

D.B.: Scrieți și poezie. Alternați traducerea cu scrisul?

R.M.: Nu le fac în același timp. E ca și cum ai jongla cu mai multe mingi în aer și te uiți la una care îți cade în mână și zici: acum asta. Dar, după o perioadă intensă de traducere, simt nevoia să fac altceva. Orice altceva. În nici un caz să scriu poezii. Să ies la o plimbare prin pădure, să joc un joc video, să mă uit la un film. Să părăsim incinta complet, ca să avem mai multă energie să ne întoarcem. Și ca să-ți cureți neuronii de prea multe scăpărări petrecute în sesiunile de traducere.

DB: Ați luat în calcul posibilitatea ca într-o zi să vă apucați de Finnegans Wake?

R.M: mi s-a propus Finnegans Wake acum câțiva ani. Am râs. Ca s-o traduci trebuie s-o rescrii într-o limbă inventată care să sune cam ca româna. Deocamdată nu mă încumet la așa ceva.

Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”

0
Virgil Stanciu
Virgil Stanciu

Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce de patru decenii din limba engleză britanică și americană. Printre scriitorii traduși în limba română: Joseph Conrad, Tobias Smollett, William Styron, Iris Murdoch, David Lodge, Julian Barnes, Ian McEwan. Doina Borgovan a stat de vorbă traducătorul și profesorul Virgil Stanciu.

Doina Borgovan: Domnule profesor, m-am uitat pe site-ul Uniunii Scriitorilor, iar acolo scrie că prima traducere ați făcut-o în anii ’70. Asta înseamnă patru decenii de traduceri. Cum a fost începutul?

Doina Borgovan, jurnalist Radio România
Doina Borgovan, jurnalist Radio România

Virgil Stanciu: Dacă bine îmi amintesc, era în 1977 sau poate în 1978. Prima carte a fost traducerea Povestirilor după Shakespeare de frații Charles și Mary Lamb. N-a fost o traducere inedită în limba română, existau deja altele, printre ele versiunea lui Eugen B. Marian, de exemplu. Dar atunci au dorit ei să publice o ediție mai fățoasă, este un volum elegant, cu ilustrații foarte frumoase și cu literă brună în loc de neagră. Și asta a fost prima mea traducere. De fapt, ca să fiu foarte precis, prima mea traducere a fost din limba franceză. Știam franceza relativ bine pe când eram elev la Liceul „Racoviță“ și am avut o carte de nuvele a lui Arthur Conan Doyle cu Sherlock Holmes și m-am apucat la vremea aceea să traduc din ea. Bineînțeles, traducerea nu a fost publicată, a fost doar un soi de exercițiu – sau un joc de plăcere, mai degrabă.

D. B.: La acea vreme, cochetați cu ideea de a scrie proză, de a deveni scriitor.

V. S.: Mi-am dat seama că nu sunt competitiv. (Râde.) Am scris eu niște nuvele, dintre care unele chiar bunicele, zic și acuma, mi-au fost lăudate și la vremea respectivă. Însă mi-am spus mie: „Fii rezonabil! Ori faci o treabă serioasă, ori te lași.“ Și atunci am găsit calea asta de mijloc, între lectură și predarea literaturii și scris, adică traducerea. Care îmbină, zic eu, cele două activități. Și care îmi dădeau și mie satisfacție.

D. B.: După volumul de Povestiri după Shakeapeare ce a urmat?

V. S.: Am primit o propunere din partea Editurii Univers – care, la acea vreme, era condusă de Romul Munteanu –, un roman de Tobias Smollett, foarte mare, în două volume, în colecția „Clasicii literaturii universale“, The Adventures of Peregrine Pickle. A fost o carte foarte greu de tradus, din cauza stilului înzorzonat, rococo din secolul al XVIII-lea, dar și cu multe insule de plăcere, pentru că Smollett e un satiric nemaipomenit și un romancier sarcastic, care te face adeseori să râzi. Lexicul romanului era destul de dificil, dar, până la urmă, am răzbit cu ajutorul unei ediții rusești pe care am găsit-o la Biblioteca Centrală Universitară.

D. B.: În prezent, internetul face ușoară căutarea corespondentului în limba română a unui cuvânt, dar în acei ani cum procedați?

V. S.: Când nu găseam un cuvânt, după ce-l căutam în toate combinațiile posibile, prin rusă, prin franceză, trebuia să aproximez cât mai bine sensul acelui cuvânt și să mă aventurez dacă era absolut necesar să dau un echivalent. Uneori, mai săream peste câte un cuvânt, dar asta nu se întâmpla foarte des. Nici internetul nu te ajută neapărat foarte tare. Bine, te ajută mai ales pentru substratul cultural al traducerii, cu tot felul de aluzii, trimiteri, cu câte un vers citat pe jumătate și nespecificat cui îi aparține. Prin internet, e mai ușor să găsești explicația. Însă tot el uneori te păcălește. Avea profesorul Bogdan o vorbă. Sigur că pe vremea lui traducerea prin computer nu era foarte răspândită, dar dacă pui computerul să-ți traducă out of sight, out of mind îți dă sensul de „blind, idiot”.

D. B.: Care sunt instrumentele indispensabile pentru un traducător?

V. S.: Cred că dicționarele, cele enciclopedice, explicative, de sinonime, pe domenii, bilingve. Dacă traduci un roman marinăresc, e musai să ai la dispoziție un dicționar în domeniu.

D. B.: Apropo de roman marinăresc, l-ați tradus pe Joseph Conrad.

V. S.: Două cărți ale lui am tradus. Una apărută înainte de ’89, care se numește Almayer’s Folly, primul roman al lui Conrad, și ultimul roman, antum, The Rover (Corsarul). Conrad nu este un scriitor foarte dificil de tradus, doar că este puțin bombastic pe alocuri, uneori retoric, nu este obscur, este limbajul marinăresc de care te lovești deseori, e un stilist, ce-i drept, dar nu cred că e un stilist de imitat neapărat. Se vede că nu avea engleza ca limbă maternă, se spune că știa mai bine limba franceză și că vorbea în engleză cu un puternic accent franțuzesc. Dar în domeniul acesta al lecturii și al cărților cred că era foarte priceput. Conrad e un scriitor bun, și acum e de urmărit, deși lumea a cam uitat de el, am impresia. Regretatul meu prieten Alexandru Vlad era îndrăgostit de Conrad și i-a tradus câteva cărți.

D. B.: Pe ce criterii alegeți un scriitor pe care să-l traduceți?

V. S.: Primul criteriu este dacă te entuziasmează o carte și eventual te gândești că ar vrea și alții să o citească și ar merita tradusă. Dar planul făcut acasă nu se potrivește neapărat cu ce se întâmplă în pădure. În sensul că poți să îndrăgești o carte, poți să o propui unei edituri, și editura să zică „nu“. Mi s-a întâmplat de multe ori. Mai ales cu noul Polirom, unde este domnul Bogdan Alexandru Stănescu și căruia nu i-a plăcut nici o ofertă pe care i-am făcut-o: John Cheever, Iris Murdoch. Mi s-a spus că titlurile propuse de mine nu sunt vandabile. Nu-mi dau seama de ce n-ar fi vandabile.

Norocul meu a fost când, înainte de mișcarea din ’89, ambasada americană la București s-a sesizat că nu se traduce din literatura americană contemporană prea mult, din cauza problemelor de copyright, nu din cauza problemelor politice. Și au cerut Editurii Univers să întocmească o listă de titluri pe care ei ar dori eventual să le publice.

Și, cum eram prieten (în măsura în care poți fi prieten cu cineva care locuiește la mare distanță de tine) cu Andrei Brezianu, care lucra pe vremea aceea la Secolul XX, el mi-a cerut și mie propuneri pentru lista asta. Așa am propus Sophie’s Choice a lui William Styron. Americanii n-au avut nimic împotrivă, mi-au dat undă verde, la fel și Editura Univers, așa că, prin 1988, m-am apucat să traduc Sophie’s Choice, care îmi plăcuse foarte mult. Și a venit mișcarea aia din decembrie, s-au oprit toate timp de un an și jumătate sau doi ani, traducerea mea era gata corectată, revizuită, predată la Univers și a trebuit să aștept până în 1994 ca să apară. Prima dată a apărut cu titlul schimbat, ceea ce pe mine m-a cam enervat la ora respectivă. Îl schimbaseră, ca să fie mai atractiv pe piață. Se intitula Sophie a ales. Mai dramatic – și să păstreze ortografia numelui personajului principal. Avea și o copertă kitsch. Însă ulterior Editura Art a vrut să publice din nou romanul, tot în traducerea mea, n-a trebuit revizuită prea mult, dar atunci am spus: ori e Alegerea Sophiei, ori nu se publică. Și, în forma asta, a avut vreo trei sau patru reeditări.

D. B.: Revizuirea unui text deja tradus mai demult nu este o muncă anevoioasă?

V. S.: Nu e o muncă neplăcută. Uneori, e chiar mai plăcut să revizuiești, să corectezi, decât să traduci. Cazul în speță trebuia revizuit, pentru că prima traducere, făcută în ultimii ani ai comunismului, era cam pudibondă față de cum scria Styron. Am spus câteva lucruri mai pe șleau, am mai introdus niște treburi pe care le tradusesem inițial pe ocolite, pentru că puneau vagi probleme politice. În rest, structura cărții a rămas aceeași, nici lexicul n-a trebuit schimbat prea mult.

D. B.: Cum procedați când ați terminat de tradus o carte? De câte ori o revizuiți?

V. S.: De două ori. Scapă foarte multe greșeli, mai ales acum, cu computerul. Cu textul original lângă mine, nu pretind că citesc totul, pagină de pagină, încă o dată, dar oricum originalul e lângă mine și, dacă mi se pare ceva neclar, caut pasajul respectiv în original.

D. B.: Cum vă pregătiți pentru o traducere?

V. S.: Primul lucru, citesc cartea. După aceea, încep să clămpănesc la computer – și asta ține vreun an dacă e cartea mai lungă. După aceea, urmează revizuirea, confruntarea cu originalul, și gata. Firește, mă informez despre scriitorul respectiv, despre epoca în care a scris. Bine, să zicem că traduc o carte pentru copii (am făcut și asta de vreo două ori, vrând-nevrând), atunci nu am nevoie de context, nu mă documentez prea tare. Am tradus niște cărți ciudate, după mine nu prea amuzante, scrise de poetul laureat Ted Hughes pentru copiii lui, Femeia de fier și Bărbatul de fier. Sunt un fel de basme industriale foarte ciudate, și coperțile și ilustrațiile reproduse tot de Editura Art după ediția engleză. Niște ciudățenii stilistico-artistice. Eu îl știam pe Ted Hughes ca poet, știam că e foarte bun, însă nu știu ce-a vrut să născocească cu astea două cărți, n-au ieșit basme prea grozave. Din titlu, îți cam dai seama despre ce e vorba. Foarte previzibil. Când traduci pentru copii, cu totul altfel trebuie să te raportezi la text, trebuie să fii mai ghiduș, mai jucăuș.

Maria Fratostiseanu Billek, Plajă în Franța, acuarelă, 68x50 cm, 1963
Maria Fratostiseanu Billek, Plajă în Franța, acuarelă, 68×50 cm, 1963

D. B.: Cred că ghidușia nu vă lipsește în general. Sesizez bine la dumneavoastră o apetență pentru scriitori cu umor, cu sarcasm?

V. S.: Într-adevăr. Cu toate că am tradus patru romane de Ian McEwan, căruia nu poți să spui că-i lipsește total umorul, dar care are o viziune sumbră, urâtă despre viață și despre om. Am tradus Atonement (Ispășire), Amsterdam, Câinii negri și Inocentul.

D. B.: Dar l-ați tradus și pe David Lodge.

V. S.: Da, acolo este umor! L-am întâlnit pe Lodge odată, dar nu aici, la Iași, ci la Cambridge. Nu era deloc celebru pe acea vreme. Se făcea un English Study Seminar, un fel de curs de vară, o întâlnire cu profesori și scriitori, iar noi eram cadre didactice din Europa care participam la cursuri. Erau invitați foarte renumiți pe atunci, cum ar fi George Steiner, de exemplu, sau John Fowles. Seminarul era condus de Malcolm Bradbury, el însuși un romancier notabil și un foarte bun critic literar, profilat, mai ales, pe literatura americană. Bradbury avea câțiva oameni care-i erau asistenți la seminar, discipoli cu care făcuse creative writing. Printre ei, era David Lodge. Seara ieșeam la o bere, la o poveste cu ei. Lodge nu mi-a făcut o impresie bună, mi se părea vag arogant și taciturn. Și ne-a citit din romanul pe care-l scria la vremea aceea, despre armată.

D. B.: Când ați început să-l traduceți în românește – ați luat legătura cu David Lodge?

V. S.: Nu. Denisa Comănescu, care pe atunci lucra la Univers, a avut ideea să publice trilogia campusului. Și-a fixat trei traducători: pe mine, cu care mai lucrase la Sophie’s Choice și la Smollett, pe George Volceanov și pe Radu Paraschivescu. Eu am tradus primul roman din serie, dar și acolo m-am lovit de aceeași chestie comercială, pentru că, în loc de Changing places „Schimb de locuri“, editura a ales varianta Schimb de dame, mult mai atractiv, ce-i drept. Poate că „Schimb de locuri” te ducea cu gândul la un roman cu fotbaliști. (Râde.)

D. B.: L-ați tradus și pe Julian Barnes.

V. S.: Da, chiar vă recomand ultima carte a sa, nu știu dacă ați văzut-o, Zgomotul timpului, un roman destul de dur și trist, un roman politic al lui Barnes, despre viața lui Șostakovici, mă rog, despre lupta creatorului împotriva puterii absolute, toate persecuțiile la care a fost supus compozitorul și trăirile lui în timpul acestor întâmplări. E o carte puternică. A apărut la Editura Nemira.

D. B.: Aveți modele printre traducători? Oameni pe care-i admirați, îi urmăriți, de la care ați avut de învățat?

V. S.: Sigur! Cred că Mircea Ivănescu se cere menționat în primul rând. El a fost un model foarte bun, deși ulterior am descoperit că mai dădea și el câte un rateu sau era mai neatent în unele locuri. Doamna Ralian a fost o bună traducătoare și foarte harnică, muncitoare, ca ea aș fi vrut să fiu, dar n-am ajuns acolo nici măcar ca număr de titluri traduse. Și pe ea am găsit-o cu niște mici defecțiuni pe ici, pe colo. Radu Lupan mai puțin, Petre Solomon a tradus bine din literatura americană, dar și britanică. Tineretul traduce foarte bine, mulți dintre ei, Radu Paraschivescu, George Volceanov și colegii mei Rareș Moldovan sau Liviu Cotrău.

D. B.: Ce relație aveți cu discipolii dumneavoastră? Cum transmiți secretele meseriei de traducător?

V. S.: Este o meserie care se fură citind. Ajungi să te perfecționezi. Nu se pot da rețete decât eventual despre cum să-ți organizezi timpul, cum să fii mai productiv, altfel trebuie să înveți singur. Lucrând. Retraducând, citind, extaziindu-te în fața câte unei pagini traduse de altcineva și care e reușită. Având foarte mare grijă de limba română. Dacă tot m-ați întrebat de instrumente. Foarte importante sunt dicționarele explicative ale limbii române, dicționarul ortografic și ortoepic, pentru că uneori îți dai seama că nu știi perfect limba română. Uneori, îți dai seama că nu știi cum e corect: nivele sau niveluri, căpșune sau căpșuni. Crezi că știi, dar dicționarul îți spune altceva.

D. B.: Necesită multă disciplină meseria de traducător?

V. S.: E bine să ai disciplină. Să-ți fixezi anumite ore zilnic în care să lucrezi, să te detașezi de alte treburi, să te dedici în întregime acestei munci. Eu cred că toți avem nevoie de ceea ce Virginia Woolf numea a room of one’s own atunci când scrii, indiferent că scrii proză, poezii originale sau traduci. Când eram încărcat cu ore la universitate și cu alte chestiuni administrative, îmi rămâneau doar cele două zile de week-end în care să lucrez la traduceri. Sau diminețile mai furam câteva ore.

D. B.: E o plăcere să traduci?

V. S.: Da, e o plăcere. La vârsta pe care o am, traducerile înlocuiesc rebusurile și sudoku. Prima satisfacție este cartea pe care o ții în mână și pe care știi că tu ai făcut-o. Cum zicea un francez, traducătorii sunt cărăușii culturii. Cară sensuri dintr-o limbă în alta. Bineînțeles, eu încerc să popularizez cartea după ce am tradus-o. Unii îmi ascultă recomandările, alții nu. Cei mai mulți nu. (Râde.)

D. B.: Limbajul argotic pune, de regulă, probleme traducătorilor. Cum faceți?

V. S.: Până acum, a dat Dumnezeu să nu am a face cu limbaj argotic. Aproximez. Știu ceva argou, însă George Volceanov știe cel mai bine, pentru că el e și autor de dicționare de argou. Însă problema e că argoul progresează într-un ritm extraordinar. Ca să te pui la punct, ai nevoie de mult timp și multă caznă. Și nu știu ce rost ar avea să te pui la punct permanent, pentru că, după două-trei luni, nu se mai folosește sau capătă alt sens.

D. B.: Se schimbă în timp percepțiile pe care le avem despre scriitori?

V. S.: Absolut! Chiar am avut o mică decepție, cu Styron. În timp ce traduceam Sophie’s Choice, am citit și celelalte romane ale sale. Mi-a plăcut As I Lay Dying și The Confessions of Nat Turner, pe care nu am îndrăznit să-l abordez, pentru că era cu negro language, greu de transpus în românește, dar mi-a plăcut romanul Set this House on Fire, care se petrece în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, cu niște americani în Italia, cu prieteni, iubiri, trădări. I-am propus romanul domnișoarei Laura Albulescu de la Editura Art. Titlul e superb: Dați foc acestei case. Traducându-l acum, realizez că are niște burți, niște repetiții, niște descrieri absolut stânjenitoare, paralizante. Povestea rămâne interesantă, dar trebuie să treci peste niște pasaje din astea descriptive, cu Munții Italiei în timpul războiului și uneori cu infuzii de sentimentalism, și chiar de pășunism. Nu mi-a mai plăcut ca prima dată.

Să știți că și în privința aprecierii scriitorilor se produc mutații. Eram vândut lui Faulkner la un moment dat. Am tradus câteva nuvele din el. Acuma, nu m-aș apuca să-l traduc. Salbele alea de adjective… Cred că nu se mai îndeamnă nici lumea să citească astfel de proză barocă.

D. B.: Nu mai avem răbdare pentru clasici?

V. S.: Trebuie să avem. De multe ori, găsești mult mai multe lucruri bune în clasici decât în scriitorii contemporani. Nu viteza este totul. Spunea un critic literar că în literatura americană de astăzi se poate vedea o mediocritate competentă.

D. B.: Întrebare-clișeu pe finalul discuției noastre. Dacă ați pleca pe o insulă pustie, ce scriitor ați lua cu dumneavoastră?

V. S.: Shakespeare. E suficient.