Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii române prin traduceri
„Traducțiile nu fac o literatură”. Afirmația de la 1840 a lui Mihail Kogălniceanu trebuie luată cum grano salis, nu ca o formă de protecționism...
Cum răspundea Petrarca detractorilor
Despre ignoranță: a sa și a multora (De sui ipsius et multorum ignorantia) este un libellus compus de Petrarca într-un răstimp de trei ani...
al-Kindī și Filosofia primă
Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie...
11 septembrie
Phillip Giambri aka The Ancient Mariner este, după cum se și autocaracterizează „un produs al străzilor din sudul Philadelphiei”. Și-a însușit o perspectivă deviantă...
Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...
Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint
Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit...
Sumiya Haruya – o punte între culturi
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
proiect foto efemer / transient photo project
fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare....
Traducerea literară – un hobby sau o meserie?
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...
„Traducător literar” – o ocupație inexistentă
Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor,...
Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă
Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...
Hexalog sau Cod de Bune Practici – Cele șase porunci ale „fair-pay-ului” în traducerea...
conceput de CEATL – Consiliul European al Traducătorilor Literari
Acordarea de licențe pentru drepturi
Acordarea de licențe pentru drepturi în vederea folosirii traducerii va fi...
Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015
Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur?
Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...
Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“
Premiul Nobel 2015
Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de...
Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“
La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura...
Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria
S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure,...
Un interviu ratat
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...
[In Memoriam] Ultima oară
Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău,...
[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian
Eram încă foarte tânără când am hotărât că „atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian“. Am ajuns editor, apoi...
[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană
Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în...
[In Memoriam] Gesturi care obligă
Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la...
































![[In Memoriam] Ultima oară Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/Antoaneta_Ralian_04-218x150.jpg)
![[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/Antoaneta_Ralian_03-218x150.jpg)
![[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/Antoaneta_Ralian_05-218x150.jpg)
![[In Memoriam] Gesturi care obligă Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/Antoaneta_Ralian_02-218x150.jpg)