Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

How I met Medeea & Mihnea, young poetry lovers

0
A Happening at The International Literature & Translation Festival FILIT,Iași―24th of October 2025 I performed perspiring ― oh, what brings about passion!!! for the word,...

Norbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui...

0
Ich habe Norbert Mappes-Niediek – langjähriger Korrespondent für Osteuropa, aber auch Autor mehrerer Bücher über die Region – diesen Artikel in unserer Zeitschrift veröffentlichen...

Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători

0
Leologisme – despre traducere și traducători Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord. Pustiul Sinai cu dunele...

Peter Sragher – Revista de traduceri literare – un deceniu rodnic de activitate

0
Cine s-ar fi gândit, acum zece ani, că o dorință – exprimată de câteva colege și colegi de breaslă din Filiala București–Traduceri Literare a...

Stavros Deligiorgis, Inter-Arts and Poetics of Intermittency

0
Stavros Deligiorgis - after discussing thoroughly the two poems Totul and Un creier apocaliptic that were written in Romanian by poet and visual arts...

Magda Cârneci, Totul / The All

0
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...

Cosmin Dragoste, Uriașul din poveste

0
Un omagiu lui Franz Hodjak După această scurtă analiză a operei poetice a lui Franz Hodjak, publicăm câteva poezii ale sale în original și traducerea...

Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași

0
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...

Horst Samson, Herr der Geistesblitze

0
Eine Hommage an Franz Hodjak In dem ersten Artikel, der Franz Hodjak in dieser Nummmer unserer Zeitschrift gewidmet wird, bespricht Cosmin Dragoste - sein Übersetzer...

Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului

0
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...

Liviu Franga, Dincolo / Au_delà

0
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...

Adam Borzič, De sunt atât de singur aici / încât prefer să mor pe...

0
Despre poetul contemporant ceh Adam Borzič În articolul următor, Mircea Dan Duță ne oferă mai multe poezii ale poetului ceh Adam Borzič, atât în versiunea...

Adam Borzič  Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká

0
traducere de Mircea Dan Duță Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká „Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“ Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de...

Diana Cârligeanu (K.V. Twain), ”Memento mori” de Mihai Eminescu: note privitoare la traducerea în...

0
Poema eminesciană Memento mori, alcătuită din 217 sextine trohaice şi 1302 versuri, este, prin volumul în curs de apariţie la Editura Eikon – al...

Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění

0
Fragment Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad –  Jarmila Horáková Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...

Peter Sragher, David Greenslade, Un gnom care prinde viață și colajează neîncetat

0
Expoziția A Renagade Frame / O ramă renegată a lui David Greenslade în cadrulFestivalului internațional de Poezie București, 16 septembrie – 6 octombrie 2025la Muzeul...

Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească      ) eu trec prin sticlă (

0
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje –  unele...

Peter Sragher, Cântecul la muzicuță a încheiat, pentru cinci oameni, FIPB

2
O întâmplare mai mult decât fericită la Festival Festivalul Internațional de Poezie București (FIPB – ediția a XV-a, 15-21 septembrie 2025) a avut multe momente...

Czesław Miłosz, Rusia. Viziuni transoceanice*

0
Prezentare și traducere din limba polonă de Constantin Geambașu Czesław Miłosz este una dintre cele mai lucide și neliniștite conștiințe ale secolului al XX-lea. Poet,...

Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire

0
A discussion with Peter Sragher Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either...

Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens

0
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...

Inga Falkowska*,  Les vœux de silence / Legământul tăcerii

0
traduceri de poezie în limba română de Alexandru Skultéty Festivalul de Poezie de la Holič care este unul foarte special, un mic festival, dar făcut...