How I met Medeea & Mihnea, young poetry lovers
A Happening at The International Literature & Translation Festival FILIT,Iași―24th of October 2025
I performed perspiring ― oh, what brings about passion!!! for the word,...
Norbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui...
Ich habe Norbert Mappes-Niediek – langjähriger Korrespondent für Osteuropa, aber auch Autor mehrerer Bücher über die Region – diesen Artikel in unserer Zeitschrift veröffentlichen...
Leo Butnaru, Leologisme sau Despre traducere și traducători
Leologisme – despre traducere și traducători
Românescul nostru Bogza, „tradus“ din… slavonă (Бог за), înseamnă: Dumnezeu e pentru; Dumnezeu e de acord.
Pustiul Sinai cu dunele...
Peter Sragher – Revista de traduceri literare – un deceniu rodnic de activitate
Cine s-ar fi gândit, acum zece ani, că o dorință – exprimată de câteva colege și colegi de breaslă din Filiala București–Traduceri Literare a...
Stavros Deligiorgis, Inter-Arts and Poetics of Intermittency
Stavros Deligiorgis - after discussing thoroughly the two poems Totul and Un creier apocaliptic that were written in Romanian by poet and visual arts...
Magda Cârneci, Totul / The All
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...
Cosmin Dragoste, Uriașul din poveste
Un omagiu lui Franz Hodjak
După această scurtă analiză a operei poetice a lui Franz Hodjak, publicăm câteva poezii ale sale în original și traducerea...
Franz Hodjak, Weg ohne Schritte / Drum fără de pași
Traduceri din germană de Cosmin Dragoste
Să fi fost oare nevoie ca Franz Hodjak să treacă în neființă anul acesta, ca să-l descopăr? Poate. Însă...
Horst Samson, Herr der Geistesblitze
Eine Hommage an Franz Hodjak
In dem ersten Artikel, der Franz Hodjak in dieser Nummmer unserer Zeitschrift gewidmet wird, bespricht Cosmin Dragoste - sein Übersetzer...
Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore
Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Liviu Franga, Dincolo / Au_delà
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir
Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...
Adam Borzič, De sunt atât de singur aici / încât prefer să mor pe...
Despre poetul contemporant ceh Adam Borzič
În articolul următor, Mircea Dan Duță ne oferă mai multe poezii ale poetului ceh Adam Borzič, atât în versiunea...
Adam Borzič Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká
traducere de Mircea Dan Duță
Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká „Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“
Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de...
Diana Cârligeanu (K.V. Twain), ”Memento mori” de Mihai Eminescu: note privitoare la traducerea în...
Poema eminesciană Memento mori, alcătuită din 217 sextine trohaice şi 1302 versuri, este, prin volumul în curs de apariţie la Editura Eikon – al...
Dan Lungu, Pâlpâiri / Chvění
Fragment
Prezentare și traducere în limba cehăPrezentace a překlad – Jarmila Horáková
Romanul Pâlpâiri al lui Dan Lungu a fost publicat în anul 2018 la Editura Polirom...
Peter Sragher, David Greenslade, Un gnom care prinde viață și colajează neîncetat
Expoziția A Renagade Frame / O ramă renegată a lui David Greenslade în cadrulFestivalului internațional de Poezie București, 16 septembrie – 6 octombrie 2025la Muzeul...
Martina Straková, Ca cioburile să nu mă rănească ) eu trec prin sticlă (
Prezentare și traducere din limba germană de Peter Sragher
Cum la expoziția sumară de la Galați fuseseră expuse, de asemenea, o serie de colaje – unele...
Peter Sragher, Cântecul la muzicuță a încheiat, pentru cinci oameni, FIPB
O întâmplare mai mult decât fericită la Festival
Festivalul Internațional de Poezie București (FIPB – ediția a XV-a, 15-21 septembrie 2025) a avut multe momente...
Czesław Miłosz, Rusia. Viziuni transoceanice*
Prezentare și traducere din limba polonă de Constantin Geambașu
Czesław Miłosz este una dintre cele mai lucide și neliniștite conștiințe ale secolului al XX-lea. Poet,...
Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire
A discussion with Peter Sragher
Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either...
Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis
Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...
Inga Falkowska*, Les vœux de silence / Legământul tăcerii
traduceri de poezie în limba română de Alexandru Skultéty
Festivalul de Poezie de la Holič care este unul foarte special, un mic festival, dar făcut...



































