Colocviile de Traduceri Literare 27 – Blând curge Körös în Criș

0
92

Ne bucurăm să anunțăm colegii și colegele din filiala de traduceri literare, dar și colegii și colegele de breaslă din țară că am reușit organizarea la Oradea – împreună cu poeții orădeni Mihók Tamás și Kemenes Henriette – a primelor workshopuri de traducere literară în prezența poeților sau poetelor, cu două excepții.

Afișul evenimentului
Afișul evenimentului

Este un deziderat mai vechi al nostru, de a pune traducătorii literari față în față cu autorii textelor, pentru a ne asigura că traducerea va fi una care răspunde  și corespunde pe deplin intențiilor reale ale autorilor. De asemenea, această experiență este deosebit de valoroasă nu numai pentru traducători, ci și pentru poeți sau poete.

Să lucrezi cot la cot cu creatorii poeziilor înseamnă să înțelegi cu precizie semnificațiile cele mai subtile ale mesajului poetic, pentru a-l putea reda într-o altă limbă clar și inspirat. Pe de altă parte, cum vom vedea, se poate lansa și un brainstorming deosebit de fecund în soluționarea unor probleme de traducere întâmpinate, în cadrul grupului de traducători literari.  Acest lucru intens în comun reprezintă totodată și o șansă pentru traducătorul literar sau pentru traducătoarea literară de a cunoaște autorul sau autoarea in personam.

Miza atelierelor de traducere literară de la Oradea – în care se vor traduce texte din poetele orădene Kinde Annamária, Kemenes Henriette și Fábián Judit, ca și din poeții orădeni Gittai István, Szűcs László și Janus Pannonius , dar și din Petőfi Sándor – nu este numai una exclusiv literară, ci și una de natură social-umană: abia cunoscându-se între ei mai profund, prin adâncimea poeziei, românii și maghiarii, cei amatori de aventura poeziei și spiritului, se vor descoperi cu adevărat.

Mai mulți traducători literari au venit special la Oradea, pentru a participa la atelierele de traducere și  la Colocviile de Traduceri Literare, și anume: George Volceanov (coordonatorul atelierului de traducere), Alexandru M. Călin – de la București, Fülöp Zsigmond – de la Sfântu Gheorghe, Skultéty Sándor – care ne însoțește în gând și faptă de la București –, în timp Mihók Tamás și Bertóti Johanna, orădeni, s-au alăturat grupului de traducători din țară.

Atelierele de traducere literară se desfășoara la Muzeul memorial Iosif Vulcan și la Muzeul Ady Endre între 24 și 26 noiembrie 2016, iar în  ultima zi va avea loc rafinarea traducerilor, sub coordonarea lui George Volceanov, iar poeziile vor fi sâmbătă gata, pentru a fi recitate a doua zi în ambele limbi.

Colocviile de Traduceri Literare 27 – blând curge körös în criș vor prezenta pe larg munca traducătorilor literari și a traducătoarelor literare, care s-a desfășurat în zilele anterioare, într-un cadru cu totul special, sub auspiciile ”Bibliotecii Universității” din Oradea, str. Universității nr. 1, duminică  27 noiembrie, la orele 11.00.

Peter Sragher va modera Colocviile. Vom avea parte nu numai de lecturile – în română și maghiară – din opera poeților maghiari, dar vom folosi ocazia pentru a discuta ce a însemnat experiența traducerii literare alături de poeții traduși.

Lasă un răspuns