Atelierul traducătorului literar

Lucian Blaga

O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală

0
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur a Radio România,...
Cărți natură moartă

Unde ne sunt redactorii?

4
Ofer spre lectură câteva mostre de limbă română, așa cum apar în volumul I din trilogia Aurul maorilor de Sarah Lark, tradus din germană...
Ibnu l-Fāriḍ desenat de Khalil Jubran

Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*

0
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn („Sultanul îndrăgostiților”) Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut, s-a...
Decupaj copertă, Poezii. Mihai Eminescu. Carte pentru Toți, vol. 1, Editura Litera, 2016, ISBN 9786063307003

Odă în metru antic de Mihai Eminescu – recitată în română și arabă

0
George Grigore a tradus Odă în metru antic de Mihai Eminescu în limba arabă cu mai multă vreme în urmă, traducere pe care am...

Marina Vazaca, Despre retraducere

0
Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018) În România se traduce mult – sau,...
Franz Kafka - Bărbat cu capul pe masă

Kafka tradus prin desene

0
Jacqueline Sudaka-Benazeraf Privirea lui Franz Kafka (Jacqueline Sudaka-Benazeraf, Privirea lui Franz Kafka, traducere și note de Cristian Fulaș, Brumar, Timișoara, 2017) Voi începe acest excurs prin practica...
Ciulin uscat © foto Peter Sragher

Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)

0
Redactorii. Starea meseriei Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

0
Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...
Flori de Pojorâta, Suceava © foto Peter Sragher

Alexandru (Sándor) Skultéty, „Păi ce altceva faceți voi toată ziua? Stați și citiți!“

0
Asta a fost concluzia înciudată, aproape severă, a unui efemer dialog înfiripat în mers, demult – între mine și o persoană pe care o...

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

0
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...
Adam Zagajewski © foto Jerry Bauer, poetryfoundation.org

Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat / Încearcă să cânți lumea schilodită

0
Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în curs de...
George Lână

George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama

0
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
Mihai Eminescu, Sala pașilor pierduți, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, pictură de Sabin Bălașa

Odă în metru antic de Mihai Eminescu – traducere în arabă de George...

0
O mare bucurie ne-a pregătit George Grigore care a tradus cu ani în urmă una dintre cele mai frumoase și profunde poezii ale marelui...
Stéphane Meuret recitând la MNLR © foto Mihuț Savu

Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul

0
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Arborele © foto Peter Sragher

George Volceanov, Despre Anamaria Lișman sau „mizeria înecăcioasă” a unui redactor „zelos”

1
Redactorul de carte joacă un rol important în facerea unei cărți. Este „moașa” care ajută aducerea ei pe lume. Orice traducător aflat la început...
Muzeul lingurilor din Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Peter Sragher, A fi sau a nu fi… redactor sau traducător literar …aceasta-i întrebarea.

11
Shakespeariană întrebare, desigur, căci a ajuns un obicei, nu întotdeauna justificat – când ne gândim la solemnitatea dramei Marelui Will –, să cităm acest...

Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, Considerații asupra traducerii în engleză a lui Mihai...

Motivaţia traducerilor Consider că aduc îmbunătăţiri, în raport cu versiunile existente, la nivel de naturaleţe şi stilizare a limbajului, precizie şi muzicalitate. Doresc totodată să...
Miroslav Sosoi © foto Peter Sragher

Fuga de focul pasiunii ar putea sfârși în flăcările iadului

0
Miroslav Sosoi – poet, textier și prozator. Este adevărat că avem de-a face, în aparență („numai”?), cu o excelență pragmatică, cu o prezență (cel...

Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

0
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...

Ausiàs March, Veles e vents

0
Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii...

Giordano Bruno: Stans pede in uno…

0
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...