Atelierul traducătorului literar

Marina Stepnova – Lecții de italiană

0
Fitralit: Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Antoaneta Olteanu: Este al doilea roman al Marinei Stepnova pe care l-am...

Traducerea literară – piatră de încercare?

0
(Povestea unei cărți, pe scurt) Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...

Nikolai Aleksandrovici Berdiaev Meditație despre eros

Traducere de Ana Maria Brezuleanu Nu intenționez să scriu despre latura erotică a propriei mele vieți. Detest orice fel de mărturisiri în acest domeniu. Îndeobște,...

Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens

0
Apariţie inerentă Acum strada e goală, pustie şi linişte. Eu treceam pe acolo coborînd obosit. Şi deodată apar batalioanele de soldaţi cu fanfara înainte cîntînd. Nu aveam cum să-i...

Atelier consensual de traducere literară

0
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team” Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...

Între construcția conștientă a calcului și regăsirea/deducerea elementului factografic

0
Olga Stehlíková (*1977) este poetă, redactor de revistă și de carte, editor și critic literar. S-a născut în Příbram și a studiat boemistica și...
Lucian Blaga

O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală

0
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur a Radio România,...
Tao Te Ching Yunji Qiqian Daozang Song dynasty The Peony Pavilion, Chess people

Oamenii din spatele cărților

0
N-am mai tradus de foarte multă vreme, și nici n-am mai scris. Mai consemnam când și când, cu mare bucurie, realizările confraților. M-am cufundat...
Cărți natură moartă

Unde ne sunt redactorii?

4
Ofer spre lectură câteva mostre de limbă română, așa cum apar în volumul I din trilogia Aurul maorilor de Sarah Lark, tradus din germană...
David Greenslade așteptând versurile în Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

David Greenslade*, Ogof Arthur / Peștera lui Artur

0
Cu ani în urmă, pe când British Council aducea tineri scriitori de viitor în România, lucru pe care nu-l mai face astăzi, pesemne s-au...
Pietro Aretino e anonimo xilografo veneziano, Sonetti lussuriosi, 1537 50. Collezione privata

Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate

0
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

Maria Rîbakova, Pădurea din M.

0
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020 Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Yu Hua, Ziua a șaptea, raftul Denisei, Humanitas Fiction. 2020, traducere și note de Luminița Bălan

Yu Hua, Ziua a șaptea

1
Yu Hua este unul dintre cei mai apreciați scriitori chinezi contemporani, fiind, totodată, un reprezentant de seamă al avangardismului literar chinez din anii ’80....
Sarah Dunant, În numele familiei, raftul Denisei, Humanitas Fiction, 2018, Traducere și note Irina Bojin

Despre bucuria traducerii

0
Cartea În numele familiei, consacrată de Sarah Dunant creșterii și descreșterii familiei Borgia, începe în Florența, epicentrul Renașterii italiene, și te poartă prin toată...
Leonard Cohen

Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*

0
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...
19/03/2009 La ministra de cultuta de Colombia Paula Moreno y el escritor colombiano Gabriel Garcia Marquez fueron los encargados de entregar el Mayahuel de Palata a Victor Gaviria

Gabriel García Márquez, Bieții traducători buni

0
articolul a apărut anterior în Luceafărul de dimineață, aprilie 2020 Celebritatea mondială a scriitorului columbian Gabriel García Márquez – cel mai de seamă reprezentant al...
Muzeul lingurilor din Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Peter Sragher, A fi sau a nu fi… redactor sau traducător literar …aceasta-i întrebarea.

11
Shakespeariană întrebare, desigur, căci a ajuns un obicei, nu întotdeauna justificat – când ne gândim la solemnitatea dramei Marelui Will –, să cităm acest...
Ciulin uscat © foto Peter Sragher

Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)

0
Redactorii. Starea meseriei Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...
Arborele © foto Peter Sragher

George Volceanov, Despre Anamaria Lișman sau „mizeria înecăcioasă” a unui redactor „zelos”

1
Redactorul de carte joacă un rol important în facerea unei cărți. Este „moașa” care ajută aducerea ei pe lume. Orice traducător aflat la început...
Casă, Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Gabriela Lungu, De la coafor la hair stylist sau redactarea în dorul lelii

0
Deși textul de mai jos este despre „zbenguielile” unor redactori pe paginile traducerilor mele, încep prin a-i aminti cu plăcere pe cei cu care,...
Spre Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…

0
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...