Acasă Blog

Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit niciodată

0
Dan Caragea / Fernando Pessoa

Stimate domnule Peter Sragher,
Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni,

Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în intervenția mea, ceea ce am mai spus într-un text apărut mai demult în revista FITRALIT, istoria personală și opiniile neputând fi schimbate. De cincizeci și cinci de ani, Fernando Pessoa este o prezență recurentă în viața mea. Astăzi, îl percep ca pe o hologramă, aidoma celor de care nu m-am despărțit, chiar dacă nu mai sunt printre noi.

În toamna anului 1970, într-o perioadă de fervență literară, am găsit în anticariatul de pe strada mea o carte ‒ Meridiane, de A. E. Baconsky, ediția a II-a, cu o copertă magenta. Cu negru, într-un geoid, erau înșirate numele scriitorilor evocați. Peste acel glob, era scris cu litere groase albe subtitlul: Pagini despre literatura universală contemporană. Privirea mi s-a oprit pe rândul de deasupra cuvântului „despre“, unde erau înșirate patru nume: Saba, Esenin, Borges și Pessoa. Ultimul nu-mi spunea absolut nimic. Ajuns acasă, a fost primul eseu pe care l-am citit. Impresia a fost uluitoare. Nu poetul, de a cărui poezie nu aveam habar, chiar dacă erau inserate și citate, ci povestea heteronimilor mi-a stârnit imaginația. Există întâlniri nu doar răvășitoare, ci covârșitoare. Într-un entuziasm pe care doar adolescenții îl au, am început să scriu și eu poezii pe câteva voci, un exercițiu nu chiar nesăbuit. Păstrez și azi poeziile anilor ’70-’80.

În 1974, proaspăt intrat la facultate, am dat întâmplător, prin octombrie, peste un anunț în care se spunea că se primesc înscrieri la o nouă specialitate, portugheza, la care se puteau transfera și studenți ca mine, de la română–franceză. Nici nu am stat pe gânduri: o limbă romanică necunoscută la noi însemna accesul nemijlocit la literatura Portugaliei, a Braziliei… La vremea aceea, nu aveam în cap decât două nume: Camões, din liceu, de la literatură universală, și dragul meu Pessoa, tradus de A. E Baconsky și în Panorama poeziei universale, din 1972, cumpărată cu economiile mele de mai multe luni.

Începuturile au fost teribile: nu mi-a plăcut deloc cum suna portugheza, m-am simțit dezamăgit, chiar dacă atmosfera era destinsă, iar lectorul Carlos Lélis o persoană jovială și simpatică. La unul dintre primele cursuri practice, ne-a pus în față o poezie a lui Pessoa, Poema Pial, un amuzament cu versuri absurde, ceva între infantil și avangardist. Însă ce chin era să repeți acele distihuri!

Toda a gente que tem as mãos frias

Deve metê-las dentro das pias.

Pia número UM,

Para quem mexe as orelhas em jejum.

Pia número DOIS,

Para quem bebe bifes de bois.

Pia número TRÊS,

Para quem espirra só meia vez.

Etc.

În iarnă, Lélis a plecat, misiunea lui de deschidere a lectoratului se încheiase și ulterior fusese numit ministru în Madeira.

Fernando Pessoa bând un pahar de vin într-o tavernă din centrul Lisabonei, sursă: Círculo de Leitores, Fernando Pessoa – Obra Poética, Vol. I, Wikipedia Commons

Nu aș vrea să mă lungesc, dar nu pot să nu vă mărturisesc ce rol uriaș a jucat în viața mea noul lector, venit în ianuarie 1975: José Bettencourt Gonçalves, aici de față. José mi-a fost profesor, mentor și prieten. Când suferim de o împotrivire, de anxietatea că nu putem deprinde ceva nou, este imperios să existe cineva blând și răbdător care să medieze conflictul dintre realitate și spaima din noi. La început, vorbeam în franceză. După ce mi-a ascultat plângerile, mi-a spus într-o zi de mai: „Uite ce e, aș vrea ca tu să mă ajuți să vorbesc bine româna, iar eu o să-ți spun cum zicem noi în portugheză“. În întâlniri și plimbări în afara orelor, îi prezentam chestiuni de gramatică și câmpuri semantice, iar el îmi spunea echivalentele în portugheză. Peste un an, amândoi făcuserăm progrese remarcabile. Din acele discuții s-a născut și primul manual, publicat mai târziu, la Editura Universității. El a mai scos și un mic dicționar român–portughez. Și astfel, José a ajuns să-l citească în română pe Caragiale, iar eu pe dificilul Pessoa în portugheză.

Gustul pentru traduceri, patima, mi-a fost insuflată însă de Roxana Eminescu. Am avut de la început o relație bună, dar mai intensă de la finele anilor ’70, până la plecarea ei definitivă din țară. Roxana era o vâlvătaie. Cu un gust propriu accentuat, talentată, plină de farmec, era însă categorică în opinii. Nu s-a sfiit să le arate celor apropiați traducerile la care lucra, să provoace discuții pasionate. Cu vremea, am început să fac și eu exerciții, și atunci au apărut frecușurile. Nu o dată mi-am permis să-i contest unele soluții, să fac mofturi. Plecam însă mereu înciudat pentru că nu avusesem puterea să-mi țin gura. Pe cartea ei Preliminarii la o istorie a literaturii portugheze, Roxana mi-a scris, în ’79, următoarea dedicație: „Lui Dan Caragea, eroic partener de polemici portugheze și neportugheze, cu sincere urări de izbândă: să mă taie și să mă facă praf!“. Este pentru mine una dintre cele mai sincere și stupefiante dovezi a ceea ce era Roxana Eminescu: o personalitate, care, dacă te alegea, îți oferea altruismul său nemărginit.

Primele mele traduceri publicate din Fernando Pessoa au apărut în 1983, în Simbolismul european, volumul II, coordonat de Zina Molcuț. Este vorba de trei poezii, toate variante la versiunile Roxanei, azi de necitit.

Au urmat apoi traduceri din Ricardo Reis, tot pe atunci schițate, incluse în numărul omagial, pregătit de Dinu Flămând, la Secolul 20 și care trebuia să apară în 1988, dar cum și Dinu părăsise România, numărul, rămas în sertar, a fost publicat trei ani mai târziu.

Între timp, în cenușiul dureros al acelor ani, cu susținerea profesorului Mihai Zamfir, a apărut Antologia poeziei portugheze, de la lirica medievală până la Fernando Pessoa. Profesorul Zamfir a scris introducerea și notele de prezentare a autorilor. A fost și un cititor atent pe parcursul mai multor luni, făcând observații pentru care îi sunt și astăzi recunoscător. Antologia a apărut la sfârșitul anului 1990. Sunt foarte bucuros că am revizuit-o anul acesta și visez deja la o a doua ediție. Să sperăm, domnule profesor!

În următorii douăzeci de ani, în Portugalia, am tot citit din și despre Pessoa, am mai făcut traduceri, dar am tot amânat marile proiecte. Deșteptarea dorinței și perseverența au revenit într-o noapte, în vremea pandemiei, după ce am citit Mesajul în traducerea lui Dinu Flămând. Faptul că mă puteam lupta cu două versiuni integrale, cea a Roxanei și a lui Dinu, mi s-a părut extrem de stimulant. Pe atunci, ignoram existență unei a treia versiuni, semnate de Ștefan Bitan, la Cluj, dar irelevantă. Așa se face că, după ce am revizuit vechile mele traduceri, urmând riguros exigențele metrice, l-am „resuscitat“, în 2022, pe Pessoa.

Pessoa în fața renumitei cafenele A Brasileira, Chiado din Lisbona, fotografie originală Nol Aders (2005), Wikipedia Commons

Într-o notă biografică, Pessoa se declară simplu: traducător. După cum se știe, a fost traducător pe lângă case comerciale, dar a tradus și literatură. „A fi poet și scriitor, spune, nu constituie o profesie, ci o vocație.“ Pessoa era aproape bilingv, cu cunoștințe de franceză și rudimente de germană, greacă și latină.  

Primul val al prezenței lui Fernando Pessoa în cultura română a fost dominat de receptarea critică, dar și de traduceri semnate de A. E. Baconsky, Roxana Eminescu, Dinu Flămând, Marian Papahagi, Mihai Zamfir, Dan Caragea și alții.

Al doilea val, care s-a manifestat din 2000 până în prezent, a adus traducerea in extenso a operei lui Fernando Pessoa la Editura Humanitas. Două nume s-au impus, dominând istoria recentă: Dinu Flămând și Micaela Ghițescu.

În fine, al treilea val, în care mă includ din nou cu aceste două volume ‒ încredințat că nu e o nălucire ‒ va fi reprezentat de universitari și traducători care vor relua, în parte, așa cum se întâmplă în culturile majore, muncile de receptare și tălmăcire, cu exigențe sporite, în contra traducerilor anterioare. Ar fi de dorit, mai ales în poezie, să fie îndreptate erorile ce au provenit din înțelegeri eronate, să se elimine neglijența formală, să fie cenzurate adaosurile care nu au sprijin în original, exprimările pitorești, maniile celor care, simțindu-se poeți, își ratează rolul mai modest, dar merituos, de traducători.

Ca să-l traduci așa cum se cuvine pe Pessoa, cred că mai întâi trebuie să te apropii empatic de personalitatea lui, ca în terapia lui Rogers. Eu m-am „identificat“ cu Pessoa sub aspect psihonevrotic și al unor trăsături obsesionale și ezitante cum ar fi permanenta nevoie de a corecta ceea ce am scris, nimic nefiind dat ca bun absolut, nimic nefiind considerat final sau finit.

Aidoma lui Hermes, traducătorul este deopotrivă tâlcuitor și tălmaci. La Pessoa în special, pendulezi între hermeneutică (comprehensiune)și hermetism (ceață textuală).

Tălmăcirea, mai ales a poeziei, este o eternă rescriere. În ceea ce mă privește, am simțit nevoia de a schimba stiluri și voci, să fac multe exerciții proprii, de sertar, pentru a căpăta ușurința exprimării și abilitatea versificației.

Nu cred că poți traduce bine decât dacă tu însuți te situezi cumva „între limbi“/ „între lumi“. Se cere ca limba, literatura și referințele străine să-ți devină complet familiare și, în același timp, să fii un mânuitor iscusit al limbii române literare. Și, firește, un cunoscător al resurselor lingvistice disponibile. Nu traducem niciodată altceva decât textul; nu cuvânt cu cuvânt, nu prin intermediar. Nu aș vrea să ofensez pe nimeni, dar Pessoa, cel din Mesaj, mi s-a părut într-una dintre versiunile publicate, că a devenit în românește mediocru și e de mirare că nimeni nu a băgat de seamă diminuarea inacceptabilă a staturii sale literare.

Din punctul de vedere al strategiei, sunt traducători care nu se lasă până nu „îndreaptă“ autorul: îi mai adaugă un cuvânt doar că așa li se pare mai frumos, traduc nesocotind menținerea registrului, substituie un cuvânt curent printr-un regionalism, explicitează, deși autorul propune condensarea exprimării, îi fac, să zic așa, toaleta. Aici intră și mitul foarte răspândit că doar poeții îi pot traduce pe poeți, ca și cum doar ei ar vorbi limba îngerilor. Remarcați însă că nici Roxana Eminescu, nici eu nu suntem poeți, ceea ce poate părea un handicap.

O altă condiție ar fi să controlezi soluțiile care crezi că ar exprima cel mai bine ceea ce a scris autorul. Am să dau un exemplu. Într-unul dintre poeme, Pessoa scrie, firesc, globo mundo, adică „glob pământesc“. În traducere, aveam nevoie de concentrare, așa că am zis „glob pământ“. Firește, o licență. Dar ce liniștitor a fost pentru mine să găsesc la Grigore Alexandrescu, în Răspunsul cometei, exprimarea: „Soarele-au spăimântat prin lupte și omor, / Pentru globul pământ, ce nu era al lor.“ Iată de ce susțin că o consultare a corpusurilor este absolut necesară. Astfel, rostim poemul în limba noastră fără să-l corupem, respectând geniul românei, sporit de scriitorii noștri. Abia ulterior încercăm să rezolvăm potrivirea strofică care impune limitări severe.

Dan Caragea ridicând mâna înainte de-a o coborî să mărturisească faptul că iubește poezia lui Fernando Pessoa, Ricardo Reis sau cum s-o mai numi poetul. Foto – Adorian Tarla

Iar acum am să-mi spun părerea în chestiunea echivalării traducerii cu originalul. Este deja un loc comun să se spună că o traducere, oricât de bună, nu se ridică la nivelul originalului. Pentru mine însă, acest reproș nu are sens, pentru că se referă la o imposibilitate. În înțelegerea mea, traducerile sunt variante, au un alt autor, sunt caduce, dar acceptate în locul operei respective. Traducerile sunt interfețe de acces la literatura lumii. În multe situații însă, versiunile ne permit să nuanțăm textul, compensând într-un loc ceea ce se pierde în altul. Am să dau un exemplu din heteronimul Alberto Caeiro. Acesta folosește în diverse locuri termenul árvore. Portugheza nu dispune, aici, de sinonime, în comparație cu româna, unde avem „arbore, copac, pom“. Mi-am permis, analizând contextele, să folosesc și „copac“, și „arbore“, dar nu la întâmplare. Ori de câte ori se pomenea de roade, am folosit „arbore“, și nu „copac“. Iată o subtilitate semantică de care româna dispune și unde eu văd o „îmbogățire“ a textului.

Oricât de strălucitor ar fi originalul, au și traducerile originalitatea și măreția lor. Acolo unde Pessoa se întreabă și răspunde atât de firesc Valeu a pena? Tudo vale a pena, Roxana Eminescu spune „A fost în van? Zadarnic nu-i nimic“, ceea ce însemnă un surplus de poeticitate care, în original, nu există. Dacă e firesc să analizăm calitatea unei traduceri, să comparăm versiunile între ele, e o neghiobie să-i cerem acesteia să fie echivalentul deplin al originalului într-un alt sistem lingvistic.

Oricum veți judeca, numai prin existența traducerilor este posibilă ceea ce numim „literatura universală“ și bucuria celor care-l admiră pe Pessoa, un poet care, iată, vorbește și românește.

10 iunie 2025, de Ziua Portugaliei

Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa

0
Fernando Pessoa, desen în cărbune

De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o boală cronică, cu lungi perioade de acalmie, dar și cu episoade în care pasiunea pentru el recidivează. E posibil să nu mă credeți, dar Pessoa a devenit la fel de real pentru mine ca și puținii prieteni din copilărie sau persoanele de care nu m-am despărțit, chiar dacă pur și simplu nu ne vedem niciodată. Cu Pessoa stau adesea de vorbă, ca în romanul lui Saramago. Semănăm psihologic, suferim de tulburări și manii comune, deși suntem atât de diferiți. Evident, el este Împlinirea, iar eu îndrăgostitul obsedat de el.

În toamna anului 1970, deși urmam realul, am simțit o atracție pătimașă pentru literatură: urmăream aparițiile editoriale, revistele literare, volumele de critică, începusem să scriu și eu poezie, să-mi încerc talentul de critic. Profesorul meu de literatură, Marian Barbu, m-a încurajat și, după câteva luni, m-a numit redactor-șef la revista Liceului „Frații Buzești“ din Craiova, unde mi-am făcut debutul. Tot atunci l-am cunoscut și m-am legat sufletește de V. G. Paleolog, brâncușiolog, mare meșter al vorbelor și al vieții.

M-am abătut puțin, ca să vedeți cum Întâmplarea, această zeiță când bună, când nefastă, cum spunea bătrânul Paleolog, te poartă unde nici nu visezi. Eram în clocotul și fumurile juneții pline de ardoare când, la anticariatul de pe strada mea, dau, într-o după-amiază, peste o carte: Meridiane, de A. E. Baconsky, ediția a II-a, cu coperți magenta. Privirea mi s-a oprit asupra cuvântului „despre“ (subtitlul cărții era „pagini despre literatura universală contemporană“, scris peste un cerc, asemenea Pământului turtit un pic la poli, pe care se înșiruiau numele scriitorilor). Pe acel rând, la margine, scria PESSOA. Firește, numele nu-mi spunea nimic. Ajuns acasă, a fost totuși primul studiu pe care l-am citit. Impresia a fost uluitoare. Nu poetul, de a cărui poezie nu aveam habar, chiar dacă în eseu erau și citate, ci povestea heteronimilor mi-a stârnit imaginația. Există asemenea întâlniri care sunt nu doar răvășitoare, ci covârșitoare.

În 1974, proaspăt intrat la Facultatea de Litere, am dat întâmplător, prin octombrie, peste un anunț care spunea că se acceptă înscrieri la o nouă specialitate, portugheza, la care se puteau transfera și studenți de la română. Nici nu am stat pe gânduri: o limbă romanică, aproape necunoscută la noi, și apoi literatura Portugaliei, a Braziliei… din care, la vremea aceea, nu știam decât două nume: Camões și Pessoa!

Începuturile au fost teribile, nu mi-a plăcut deloc cum suna portugheza și m-am simțit dezamăgit, chiar dacă atmosfera era foarte destinsă, iar lectorul jovial și simpatic. La unul dintre primele cursuri practice, ne-a pus în față o poezie a lui Pessoa, Poema Pial, un amuzament ca să înveți să numeri, cu versuri absurde, ceva între infantil și avangardist, cum am înțeles-o eu atunci. Însă ce chin să repeți acele distihuri și mai ales să și pricepi ceva din toată bolboroseala! Bietul Carlos Lélis, diligentul lector care înființase „Sala Portugal“, sub tutela IAC (azi, Institutul „Camões“), aranjând foarte cochet cele trei încăperi! Nu avea la îndemână niciun manual, ne vorbea în franceză și a socotit că cea mai eficace metodă ar fi imersiunea directă. Așa că a început să ne vorbească în portugheză, folosindu-se și de texte scurte și cântece. În iarnă însă, s-a întors în Portugalia, iar eu am rămas cu convingerea că niciodată n-am să ajung să vorbesc acea limbă.

Nu mă voi lungi, dar nu pot să nu spun ce rol uriaș au jucat în viața mea noul lector de portugheză, venit în ianuarie 1975, și Roxana Eminescu, prima noastră pessoană în înțelesul deplin al cuvântului.

Lectorul José Bettencourt Gonçalves a fost marele meu însoțitor. Când suferi de o împotrivire, cum am trăit eu, de anxietatea că nu poți deprinde un lucru, este important să existe cineva blând și răbdător care să facă legătura dintre realitatea „colorată“ și „lumea înfricoșătoare“, așa cum resimțeam eu portugheza în primele luni de facultate. După ce a ascultat în mai multe rânduri plângerile, mi-a spus într-o zi de mai: „Uite ce e, aș vrea ca tu să mă înveți româna, așa cum știi tu, iar eu o să-ți spun cum zicem noi în portugheză.“ În întâlniri și plimbări în afara orelor, eu îi prezentam elemente de gramatică și câmpuri semantice, iar el îmi dădea echivalentele în portugheză. Peste un an, amândoi făcuserăm progrese remarcabile. Din acele discuții contrastive s-a născut și primul manual, publicat împreună, mai târziu, la Editura Universității. El a mai scos și un mic dicționar român–portughez la a cărui elaborare am participat cu tot elanul. Și astfel, José a ajuns să-l citească în română pe Caragiale, iar eu pe inepuizabilul Pessoa.

Gustul pentru traduceri, patima aș zice azi, mi-a fost însă insuflată de Roxana Eminescu. Am avut, slavă Domnului, de la început, o relație bună cu ea, dar mai intensă la sfârșitul anilor ’70, până la plecarea ei definitivă din țară. Roxana era o vâlvătaie. Cu un gust propriu foarte accentuat, talentată, vie și plină de farmec, dar și categorică în opinii, Roxana era farul meu și răsfățul celor apropiați. Nu s-a sfiit să ne arate traducerile, să cheme la taifas câțiva prieteni și apoi să se încingă discuții foarte pasionate. Cu vremea, am început să fac și eu exerciții de traducere, și atunci au început frecușurile. Nu o dată mi-am permis să-i contest unele soluții, să sugerez altceva, să fac mofturi. Plecam însă întotdeauna înciudat de la Roxana pentru că nu avusesem puterea să-mi țin gura. Roxana izbândise prea mult ca să-i dărâmi edificiul, dar traducerile din Pessoa au fost, pe alocuri, un motiv de aprindere între noi. Pe cartea ei Preliminarii la o istorie a literaturii portugheze (Ed. Univers, 1979), Roxana Eminescu mi-a scris următoarea dedicație: „Lui Dan Caragea, eroic partener de polemici portugheze și neportugheze, cu sincere urări de izbândă: să mă taie și să mă facă praf!“ Este pentru mine una dintre cele mai sincere și stupefiante dovezi a ceea ce era Roxana Eminescu: o personalitate care, dacă te alegea, îți oferea altruismul ei nemărginit. Și ca dovadă, încă una, a coordonat pentru noi, „discipolii“ ei, o antologie a poeziei portugheze contemporane. Traducerile erau semnate de Roxana Eminescu, Mioara Caragea, Ștefăniță Regman și de mine. Păstrez și astăzi un exemplar încheiat, gata de trimis la editură, în mica mea arhivă de la Lisabona.

Primele mele traduceri publicate din Fernando Pessoa au apărut în 1983, în Simbolismul european (coord. Zina Molcuț), vol. II. Este vorba de trei poezii: Ploaie oblică I, III și Episoade II. Erau, toate, variante la versiunile Roxanei.

Au urmat apoi traduceri din Ricardo Reis, tot pe atunci schițate, incluse în numărul omagial, pregătit de Dinu Flămând, la Secolul 20 și care trebuia să apară în 1988, dar, cum și Dinu părăsise România, numărul, rămas în sertar, a apărut trei ani mai târziu, în 1991.

Între timp, în cenușiul dureros al acelor ani, la îndemnurile profesorului Mihai Zamfir, am reușit să termin o mică antologie, personală, a poeziei portugheze de la lirica medievală până la Fernando Pessoa. Profesorul Zamfir a scris introducerea și notele de prezentare a autorilor. A fost și un cititor atent pe parcursul mai multor luni cât a durat traducerea, făcând observații pentru care îi sunt recunoscător. Astăzi, sunt conștient că se impune o revizie strașnică, pe care am început-o, și încă mai visez la o a doua ediție. Știu acum mult mai bine portugheza și româna, iar trecerea timpului ne ajută se vedem cu ușurință erorile sau neîmplinirile. Antologia a apărut la sfârșitul lui 1990, într-o lume mult prea agitată. În plus, era și prima apariție la o mică editură privată.

În următorii douăzeci de ani, am tot citit din și despre Pessoa, am făcut și unele traduceri, dar am tot amânat marea antologie. Deșteptarea dorinței și a perseverenței s-a produs într-o noapte, pe vremea pandemiei, după ce am văzut Mesajul în antologia lui Dinu Flămând (Vecin cu viața, Humanitas, 2017). Faptul că mă puteam lupta cu două versiuni integrale, cea a Roxanei Eminescu și a lui Dinu Flămând, mi s-a părut dintr-o dată extrem de stimulant. Așa se face că, după ce am revizuit vechile mele traduceri, urmând cu rigoare exigențele metrice, l-am „simțit“ din nou pe Pessoa ‒ un Pessoa în românește, dar cu tot formalismul original.

Dan Caragea – fotografie din arhiva personală

Ca să-l traduci așa cum se cuvine, cred că mai întâi trebuie să te apropii empatic de personalitatea lui, ca în terapia lui Rogers. Eu m-am „identificat“ cu Pessoa ca semn zodiacal, sub aspect psiho-nevrotic și al unor trăsături obsesionale și ezitante (permanenta nevoie de a corecta ceea ce am scris, nimic fiind dat ca bun absolut, nimic fiind considerat final sau finit). Tălmăcirea, mai ales al poeziei, este o eternă rescriere. În plus, simțeam nevoia de a schimba stiluri și voci (precum într-o antologie din mai mulți autori). „Ca să te ratezi era nevoie de literatură. Ea dă temperatura și morbul“, spune Arghezi. Așa că am avut nevoie și de multe exerciții proprii, de sertar, pentru a căpăta ușurința exprimării literare și abilitatea versificației.

Creația lui Pessoa în portugheză este toată fragmentară, e formată din piese de suflu scurt, iar ceea ce găsim azi în librării sunt artefactele posterității. Pessoa a avut toată viața oroare să-și publice poeziile în volum, a făcut planuri peste planuri, dar dincolo de ciclu nu a putut să treacă. Pentru că a simțit și creat mereu plural, ca universul.

Într-o notă biografică, Pessoa se declară simplu: traducător. După cum se știe, slujba lui a fost într-adevăr cea de traducător pe lângă case comerciale, dar a tradus și literatură, mai ales poezie. „A fi poet și scriitor, spune, nu constituie o profesie, ci o vocație.“ Pessoa era practic bilingv, cu excelente cunoștințe de franceză (limbă în care a scris de asemenea). Este aici o lecție extraordinară, aproape o condiție sine qua non: nu poți traduce bine, decât dacă tu însuți te situezi cumva „între limbi“. Se cere ca limba, literatura și referințele străine să-ți devină complet familiare și, în același timp, să fii permanent legat de limba română, mai ales de varianta ei literară. Nu traducem niciodată altceva decât textul; nu cuvânt cu cuvânt, nu prin intermediar, după o traducere într-o altă limbă pe care o cunoaștem mai bine. Nu aș vrea să ofensez pe nimeni, dar Pessoa, cel din Mesaj, mi s-a părut în românește, într-una dintre versiuni, un poet mediocru și e de mirare că nimeni nu a băgat de seamă o asemenea diminuare a staturii sale literare.

Din punctul de vedere al strategiei, sunt traducători care nu se lasă până nu „îndreaptă“ autorul: îi mai adaugă un cuvânt doar că așa li se pare lor mai frumos, traduc nejustificat un cuvânt curent printr-un regionalism, explicitează exprimarea, deși autorul propune o condensare a expresiei, în fine, îi fac toaleta. Aici intră și mitul foarte răspândit la noi că doar poeții îi pot traduce pe poeți, ca și cum doar ei ar vorbi limba îngerilor. În cazul de față, nici Roxana Eminescu, nici eu nu ne socotim poeți, ceea ce pare desigur un handicap.

A patra condiție ar fi, după mine, să controlezi soluțiile care crezi că ar exprima cel mai bine ceea ce a scris autorul. Azi, putem cerceta în corpusuri anumite construcții asupra cărora stăruie îndoiala că am îndrăznit prea mult. Am să dau un exemplu. Într-unul dintre poeme, Pessoa scrie, firesc, globo mundo. În română, îi spunem, obișnuit, „glob pământesc“. Doar că în traducerea mea aveam nevoie de concentrare, așa că am zis „glob pământ“. Firește, o licență. Dar nu e oare mai liniștitor pentru traducător să găsească la Grigore Alexandrescu, în Răspunsul cometei, următoarea exprimare: „Soarele-au spăimântat prin lupte și omor, / Pentru globul pământ, ce nu era al lor“? Iată de ce susțin că, pentru traduceri, consultarea corpusurilor este absolut necesară. Astfel, descifrăm poemul sub toate aspectele și nuanțele lui, îl învățăm pe dinafară și apoi îl rostim în limba noastră fără să-l corupem, să adăugăm sau să nesocotim geniul românei, sporit prin scriitorii noștri. Abia ulterior încercăm să rezolvăm potrivirea strofică. Aici admitem că apar limitări severe din pricina naturii fonice diferite a cuvintelor.

Și acum, am să-mi spun părerea în chestiunea echivalării traducerii cu originalul. Este un reflex la unii să spună că o traducere, oricât de bună, nu se ridică la nivelul originalului. Pentru mine însă, acest reproș nu are sens, pentru că se are în vedere o imposibilitate. În înțelesul meu, traducerile sunt variante, au un alt autor, sunt caduce și nimeni nu pretinde că s-ar afla în concurență cu opera respectivă. În multe situații însă, versiunile ne ajută să nuanțăm textul, compensând într-un loc ceea ce se pierde în altul. Am să dau un exemplu, tot din Pessoa, din heteronimul Alberto Caeiro. În poezia acestuia, Pessoa folosește în diverse locuri termenul árvore. Portugheza nu dispune de un alt cuvânt, în comparație cu româna, unde avem „arbore, copac, pom“. Mi-am permis, analizând contextele, să folosesc și „copac“, și „arbore“, dar nu la întâmplare. Ori de câte ori se pomenea de roade, am folosit „arbore“, și nu „copac“. Iată, zic eu, o subtilitate semantică de care româna dispune și unde eu văd o „îmbogățire“.

Oricât de strălucitor ar fi originalul, au și traducerile originalitatea și măreția lor. Acolo unde Pessoa se întreabă și răspunde atât de firesc Valeu a pena? Tudo vale a pena, Roxana Eminescu spune „A fost în van? Zadarnic nu-i nimic“, ceea ce însemnă un surplus de poeticitate, care în original nu există. Dacă e firesc, așadar, să analizăm calitatea unei traduceri, să comparăm versiunile între ele – e o neghiobie să cerem să fie echivalentul deplin al originalului în alt sistem lingvistic.

Oricum veți judeca, numai prin existența traducerilor sunt posibile ceea ce numim „literatura universală“ și bucuria celor care îl admiră pe Pessoa, pe acest poet care le vorbește în românește.